Saturday 20 February 2021

Briciole d'amore

Oggi altra canzone albanese, Thërrime dashurie, che dà il titolo al post. Il 31/1/21 ho tradotto il ritornello in Italiano, la mattina dopo le due righe finali delle strofe, e poi l'ho lasciata lì per un bel po', finché la sera del 17/2/21 l'ho finalmente ultimata. La traduzione letterale è abbastanza diversa dalla cantabile, perché far stare la traduzione in musica era un macello. La trovate qui in inglese, in italiano forse prima o poi ce la metto. In caso di doppia possibilità, a sinistra per cantante donna e destinatario uomo, a destra viceversa. Per aggiustare la rima sbriciolato/strappata/ingrata nella versione a cantante uomo, il 20/2/21 alle 20:07 penso a «Tenerezza sbriciolata», che nella notte tra 21 e 22 alle 24:13 penso di usare solo nella prima ripetizione, come sotto. Vediamo!


Të fala un' njëher'
Të fala un' sa her'
E/I dashur vetja ime, ku po shkon?
E/I hedhur si monedh'
E/I vogël e/i pavler'
E zbrita frikën time në stacion

Do më falësh por do t'jem e/i fort' k'të her'
Do të qaj sapo të mbyllet ajo der'

* Më ke dashur apo si?
Çfar' më dhe në jet' e di
Ca thërrime dashurie
Isha vetëm dhe me ty
Më lexo tani në sy
Të kam grisur fije fije
Ah moj zemër si s'ma dije
Më ke dashur apo si
Çfar' më dhe në jet' e di
Ca thërrime dashurie

Ai/Ajo troket në der'
Ta hap dhe këtë her'
E/I dashur vetja ime, mos guxo!
Më hodhi si monedh'
Nuk qesha asnjëher'
E zbrita frikën time në stacion

Do më falësh por do t'jem e/i fort' k'të her'
Do të qaj sapo të mbyllet ajo der'

*

Ah moj zemër si s'ma dije
Ca thërrime dashurie
Ah quante volte io
T'ho dato il perdono mio
Amāta/o me stessa/o, dove vai?
Come monetīna
Gettato lui/lei mi ha
I miei timori alla stazione giù lasciai.

Scusa, ma stavolta forte io sarò:
Come chiudi quella porta, piangerò.

* Mi hai amata/o sì o no?
Quel che dato mi hai, lo so:
Un amore sbriciolato / Tenerezza sbriciolata
Ero sola/o anche con te.
Or negli occhi leggi a me:
A brandelli t'ho strappato/a
O mio amor, quant'eri ingrato/a!
Mi hai amata/o sì o no?
Quel che dato mi hai, lo so:
Un amore sbriciolato

Alla porta būssa.
Dovrei aprirgliela?
Amāta/o me stessa/o, non osare mai!
Non ho mai riso io
M'ha gettata/o via, mio Dio
I miei timori alla stazione giù lasciai.

Scusa, ma stavolta forte io sarò:
Come chiudi quella porta, piangerò.

*

O mio amor, quant'eri ingrato/a!
Un amore sbriciolato

No comments:

Post a Comment