Ancora albanese oggi, è una serie ormai, e oggi abbiamo A ki me rrejt'?, che dà il titolo al post. L'ho tradotta in "Italiano+", a pezzi mentre finivo di imparare la musica, l'1/6/21, partendo alle 13:30 e sforando la mezzanotte, con la scelta del romagnolo per la parte in romagnolo operata il pomeriggio dopo. Ah ecco: Italiano+ in che senso?
Il 23/3/25 alle 22:23 mi segno «Ché stato son qua / son stato qua (non qua stato son)». Peccato che questo è esattamente quel che c'è sotto, a parte qui invece di qua. E il 28/3/25 alle 15:55 decido per «stato son qui». Dopo aver registrato il video, il 29/3/25 alle 2:01 cambio levar in rialzar, e da qui la versione post-video sotto. Bon, vediamola un po' va'!
- Il più della traduzione è in Italiano;
- Le prime due righe della seconda parte hanno due versioni: una più letterale in Romagnolo, e una che non mi convince tantissimo in Italiano (peraltro qualche riga sotto c'è una variante «Ma io no, ma io no, ma io no» che ho eliminato per ragioni di rima, nonostante fosse originariamente nel post); ce n'è anche una napoletana, che ho scartato in favore del Romagnolo, che recita «Nun fa' comme, nun fa' comme, nun fa' comme / Si 'n te fusse 'mpurtatö», e poi ci sono la versione Lombarda «Ti fa no, ti fa' no, ti fa' no / Fīnta de nient» e quella Inglese «Don't you now, don't you now, don't you now / Act like you don't care»; quella parte non dovrebbe ripetersi, ma qui l'ho fatto per comodità; quando la registro, mi porrò il problema di se ripetere o no e se farlo nella traduzione soltanto o anche nell'originale, dove forse la musica così diventa un po' ripetitiva;
- La quinta parte, alias @, è impossibile da rendere in Italiano tenendo rime musica e ripetizioni; ho provato più strade, producendo l'inglese «I know, I know such folks as thee, / I get, I get, I get such folks as thee / I don't want to give a bleep, a bleep», e un Italiano che perde la rima finale «La gente come te io sì / Capisco e ben conosco, eh sì, eh sì / Men voglio fregar, fregar, fregar!», per poi decidere di mettere sia francese/italiano che romagnolo (dove alle 24:13 del 3/6/21, facendo la bozza di questo post, tolgo "mo" da "mo a-n-u-m vòi") come sotto, approfittando del fatto che quella parte è sempre cantata due volte di fila. 9/6/21 2:55 cambio l'inglese in «I won't give a bleep, a bleep, a bleep», e vabbuó.
Il 23/3/25 alle 22:23 mi segno «Ché stato son qua / son stato qua (non qua stato son)». Peccato che questo è esattamente quel che c'è sotto, a parte qui invece di qua. E il 28/3/25 alle 15:55 decido per «stato son qui». Dopo aver registrato il video, il 29/3/25 alle 2:01 cambio levar in rialzar, e da qui la versione post-video sotto. Bon, vediamola un po' va'!
* Kur të pyesin për mů Ça ki mê hek'? Ça ki mê shtů? A ki mê rrêjt'? Ti, ti ki mê rrêjt' * Mos u bô, mos u bô, mos u bô Kishe s'ta ka ni Sê qaty jâm kôn, qaty jâm kôn Ti dêkshê për mů, ti dêkshê për mů Mos u bô, mos u bô, mos u bô Kishe s'ta ka ni Sê qaty jâm kôn, qaty jâm kôn Ti dêkshê për mů, ti dêkshê për mů Unê jo, unê jo, unê jo, Un’ nuk käm mê t' thirr’ Ti tani jê ê lir’ Pâ mů Mê jêtu, mê jêtu, mê jêtu Pô mê kôn? # Kôn ki mê thirr’ nësê jo mů? Kôn ki mê dâsht’ nësê jo mů? Prêj mërzis’ kurr’ s' munush m'u çu… Kôn ki mê lyp'? Nësê dâshnia jêm u kon rrên’ Shkô prâ gjej më mir' Mos e nin për mů La-la-lamtumir' * * * @ I njôh, i njôh, si ti i njôh I di, i di, si ti i njôh, i di S'pô dů mê ma ni, ma ni, ma ni @ I njôh, i njôh, si ti i njôh I di, i di, si ti i njôh, i di S'pô dů mê ma ni, ma ni, ma ni @ * * @ @ |
* Se di me parlar dovrai,
Che tacerai? Che aggiungerai? E mentirai? Tu, tu mentirai! * No fê' còmm, no fê' còmm, no fê' còmm S'u-n-t fòss impurtê Ché stato son qui, stato son, Morivi per me, morivi per me. Finta tu, finta tu, finta tu Di niente non far, Ché stato son qui, stato son qui, Morivi per me, morivi per me. Io mai più, io mai più, io mai più Non ti vo' chiamar, Or tu sei libera Senza me di Vivere, vivere, vivere, Ma con chi? Se non me, tu chi puoi chiamar? Se non me, tu chi puoi amar? Dal dolor non ti puoi levar: Chi puoi cercar? Se il mio amore era una bugia, Di meglio va' a cercar, Di me non ti curar, Ciao ciao ciao ciao va' * * * @ A i cnòss, a i cnòss, quij còmma te, A i capèss, capèss, quij còmm te, a i cnòss, ai capèss, A n-u-m vòi preoccupê', cupê', cupê' @' J'connais, J'connais des gens comme toi, J'comprends, j'connais et comprends les gens comme toi Non mi vo' preoccupar, cupar, cupar * * * @ @'
* Se di me parlar dovrai,
Che tacerai? Che aggiungerai? E mentirai? Tu, tu mentirai! * No fê' còmm, no fê' còmm, no fê' còmm S'u-n-t fòss impurtê Ché stato son qui, stato son, Morivi per me, morivi per me. Finta tu, finta tu, finta tu Di niente non far, Ché stato son qui, stato son qui, Morivi per me, morivi per me. Io mai più, io mai più, io mai più Non ti vo' chiamar, Or tu sei libera Senza me di Vivere, vivere, vivere, Ma con chi? Se non me, tu chi puoi chiamar? Se non me, tu chi puoi amar? Dal dolor non ti puoi rialzar: Chi puoi cercar? Se il mio amore era una bugia, Di meglio va' a cercar, Di me non ti curar, Ciao ciao ciao ciao va' * * * @ A i cnòss, a i cnòss, quij còmma te, A i capèss, capèss, quij còmm te, a i cnòss, ai capèss, A n-u-m vòi preoccupê', cupê', cupê' @' J'connais, J'connais des gens comme toi, J'comprends, j'connais et comprends les gens comme toi Non mi vo' preoccupar, cupar, cupar * * * @ @' |
No comments:
Post a Comment