Oggi iniziamo una serie di tre greche che ci accompagnerà fino a fine mese. Oggi abbiamo Πού να τα πω | Poý na ta pō, "Dove posso dirle?", tradotta in Italiano il 19/8/21 tra le 0:10 e le 0:39. Al solito, letterale a sinistra, cantabile a destra. Vediamola!
Έδωσα ψυχή στα αντικείμενα, Και άρχισα μαζί τους να μιλάω· Όχι πως απάντηση περίμενα, Ήθελα να πω απλά· "Πονάω…" Σε κάποιον που σε έζησε μαζί μου, Και ήξερε πως ήσουν η ζωή μου. Επωδός Που να τα πω, Αυτά που έχω στην καρδιά μου φυλαγμένα; Τα "Σ’αγαπώ", Κι όλα τα λόγια μου τα παραπονεμένα; Δεν έχω άνθρωπο κανένα, Μόνο εσένα! Χάραξε, κι εγώ κάνω διάλογο Με την κρύα κούπα του καφέ σου. Ξέρω πως αυτό είναι παράλογο, Μα εσύ δεν ένιωσες ποτέ σου Την γη κάτω απ' τα πόδια σου να χάνεις, Στην τρέλα, στην απόγνωση να φτάνεις Επωδός δις Ho dato anima agli oggetti, Ed iniziato a parlar con loro, Non che mi aspettassi risposta, Volevo semplicemente dire: "Soffro…" A qualcuno che avesse vissuto te insieme a me, E sapesse che eri la mia vita. Rit. Dove dirle, Queste cose che ho custodite in cuore? I "ti amo", E tutte le mie parole di lamento? Non ho persona alcuna, Solo te! È sorta l'alba, e io faccio un dialogo Colla tua fredda tazza di caffè. So che questo è irrazionale, Ma tu non ti sei mai sentita Perdere la terra sotto i piedi, [Né ti sei sentita] ridurre alla follia, [alla disperazione. Rit. due volte |
Édōsa psykhí̱ sta antikë́mena, Kä árkhisa mazí toys na miláō· Ókhi pōs apánti̱si̱ perímena, Í̱thela na pō aplá· "Ponáō…" Se kápöon poy se ézi̱se mazí moy, Kä í̱xere pōs í̱soyn i̱ zōí̱ moy. Epōdós Poý na ta pō, Af̆tá poy ékhō sti̱n kardiá moy fylagména? Ta "S' agapṓ", Ki óla ta lógia moy ta paraponeména? Den ékhō ánthrōpo kanéna, Móno eséna! Kháraxe, ki egṓ kánō diálogo Me ti̱n krýa koýpa toy kafé soy. Xérō pōs af̆tó ë́nä parálogo, Ma esý den éniōses poté soy Ti̱n gi̱ kátō ap ta pódia soy na khánës, Sti̱n tréla, sti̱n apógnōsi̱ na ftánës Epōdós dis Alle cose io ho dato un'anima, Con loro ho inziato a parlare; Non che una risposta mi aspettassi, ma Volevo del mio dolor parlare A qualcuno che con noi ci fosse stato, E sapesse che la vita mia t'ho dato! Rit. Dove dirò Tutte le cose che nel cuore ho trattenute? Il mio amor E le parole di lamento che ho taciute? Non ho nessun che mi sta accanto: Ho te soltanto! L'alba è sorta già, io sono in dialogo Colla tua tazza di caffè gelato So bene ch'è assurdo quel che faccio, ma Un dolor così non l'hai mai provato, Che la terra sotto ai tuoi piedi fa sparire, E in folle disperazion ti fa finire! Rit. due volte |
No comments:
Post a Comment