Oh la la! Un autre? Eh oui :). Aujourd'hui l'on a بهت قول میدم | Beh-et ğôl mî-dam, "Je te promets". Je l'ai traduite en Français le jour de l'écriture de ce post, le 12/8/21, en effet je viens de la traduire entre 11:51 et 12:50. Je veux la traduire aussi en Hindi, et je vais essayer de le faire bientôt, dans ma deuxième semaine de vacances pour cette année. Et le soir de ce jour, entre 18:58 et 19:36, je traduis la première estrophe et le refrain, et le rest est le travail de la nuit, entre 0:23 et 1:35. Changes suggérés par @ATaj:
- दिल तेरा दर्द को सहता, 18/8/21 13:11 elle me dit d'enlever le को, et à 13:22 je suggère la forme actuelle;
- «सब लोग करता / महसूस कि दिल सिहता», à 13:12 elle me suggère la forme actuelle;
- «तू शांत हो / दूर हूँ तुझ से», 13:15;
- कोई भी / तेरे स्थान ना पकड़ता», à 13:17 elle suggère «कोई भी नहीं ले सकता तेरा स्थान», et à 13:40 j'arrive à la forme actuelle;
- «सब कुछ / जो जानता था / इशक़ के बारे / तुझ ने मुझ से हटाया», à 13:20 elle suggère «सब कुछ जो मैं जानता था इश्क़ के बारे मैं, तू ने मुझसे चेन/ले लिया», à 14:31 j'écris un "recap" ("R1") où तुझ ने मुझ से हटाया est devenu तू ने मुझ से ले लिया toutes les deux fois, et à 14:42 le maiṅ de la première de ces lignes apparaît dans un autre recap ("R2");
- R1 change aussi जाने, तेरा -> जाने को, तेरा, et R2 के समग्रता -> का समग्रता et डर तुझ को ना जा देता -> डर तुझे ना जा देता।, toutes modifications annuléés dans le blog; le 25/8/21 à 11:54 j'enregistre l'ébauche de ce post, et ces modifications sont disparues; je ne sais pas s'il y a une raisn pour les faire, sauf que la première, comme "samagratā" devrait être au nominatif, et donc maintenent à 0:14 du 7/11/21 je vais faire seulement cette correction.
خودت میخوای بری، خاطره شی،، اما دلت میسوزه. تظاهر میکنی عاشقمی:، این بازی هر روزه. نترس: آدم، دمِ رفتن، همهش دلشوره میگیره، دو روز بگذره،، این دلشورهها از خاطرت میره! بند برگردان: بهت قول میدم: سخت نیست، لااقل برای تو. راحت باش، دورم از تو و دنیای تو. راحت باش، هیچکس نمیاد جای تو. دلشوره دارم من واسه فردای تو! بند برگردان از عشق هرچیزی که میشناسمو، از من گرفتی تو. تو باقیموندهٔ احساسمو از من گرفتی، و میخوای "من" باشی و یادت بره مایی وجود داره. خودت آمادهٔ رفتنی، و ترست نمیذاره. اصلاً نترس:، راحت برو بی من! هیچکی به جز تو منو یادش نیست! فکر کردی کی از من خبر داره؟ راحت برو:، هیچکی حواسش نیست! بند برگردان بند برگردان مسیرمون با هم یکی بود، ولی مقصد جدا. دلگیرم، پر درد، پر بغضم، خدا! Toi même tu t'en veux aller, Être un souvenir, Mais ton cœur suffre, Tu feins Que tu es amoureuse de moi: Ceci est le jeu de chaque jour. Ne crains pas: Les gens, au temp De partir, tous Sont pris par un tremblement de cœur, [Mais] deux jours passent, [Et] ces tremblements Ils s'en sont allé de ta memoire. Refrain: Je te promets: Ce n'est pas difficile, Au moins pour toi. Sois à l'aise: Je suis loin de toi Et de ton monde. Sois à l'aise: Personne Ne prend ta place, Le tremblement de cœur Je l'ai Pour ton demain! Refrain De l'amour Tout ce que Je savais, Tu me l'as enlevé, Le reste de Mes sentiments Tu me l'as enlevé, et Tu veux être un "moi" et Oublier Qu'il a existé un "nous", Toi même tu es prête Pour partir, et Ta peur ne le permet pas. Ne crains point, Va-t-en à l'aise sans moi! Personne sauf toi Se souvient de moi Qui pensais-tu Qui avait nouvelles de moi? Va-t-en à l'aise: Personne ne fait attention! Refrain Refrain Le chemin de nous les deux était un, Mais les destinations étaient séparées, Trist je suis et plein de douleur, Plein de dépit, mon Dieu! तू ख़ुद जाना चाहती, होना स्मृति, दिल तेरा दर्द है सहता, कि मुझसे प्यार करती तू ढोंग करती: यह खेल तो है रोज़ाना। ना डर: प्रस्थान का काल, सब लोग करते महसूस कि उनका दिल सिहता, दो दिन गुज़र जाए, इस सिहने का भी ना है हाफ़िज़ा। कोरस: वादा हूँ करता, यह मुश्किल नहीं है लिए तेरे। तू शांत रह: दूर मैं तुझ से और दुनिया तेरी से। तू शांत रह: कोई भी तेरा स्थान ले ना सकता दिल मेरा सिहता है तेरे कल के लिए! कोरस सब कुछ जो जानता था इशक़ के बारे मैं, तू ने मुझ से ले लिया, एहसासों मेरे का समग्रता तू ने मुझ से ले लिया, होना चाहती "मैं", और भूल जाना कि एक "हम" होता था, तू ख़ुद तैयार है जाने, तेरा डर तुझ को ना जा देता। डर ना करे, शांत जाए मुझ बिन जग सारे में याद मेरा तुझ ही से कौन सोचती थी की मुझ को था जानता? तू शांत जाए: तू केवल करती चिंता! कोरस कोरस हमारा पथ केवल एक था, लेकिन मंज़िल जुदा। मैं द्वेष से, दर्द से भरा है ही, ख़ुदा! |
Xôd-et mî-xẃây berî, Xâṭerë šî, 'Ammâ del-et mî-sûzë. Teẑâhor mî-konî `šeğamî: 'În bâzî-ye har rûzë. Natars: 'Âdam, dame Raftan, hama-š Delšûrë mî-gîrë, Dô rûz begẕarë, 'În delşûrë-hâ 'Az xâṭer-et mî-rë! Band bargardân: Beh-et ğôl mî-dam: Saxt nîst, Lâ-ağal barâye tô! Râħat bâš, Dûr-am 'az tô Vo donyâ-ye tô. Râħat bâš, Hîčkas Ne-miyâd jâye tô. Delšûrë Dâram man Vâse fardâ-ye tô! Band bargardân 'Az `ešğ Har-čîzî kë Mî-šnâsam-ô, 'Az man gereftî tô. Tô bâğî-mûndë-ye 'Eħsâs-am-ô 'Az man gereftî, ẃô Mî-xẃây "man" bâšî ẃô Yâd-et bere "Mâyî" vojûd dârë, Xôd-et 'âmâde-ye Raftanî, ẃô Tars-et ne-mî-ẕârë. 'Aṣlan na-tars, Râħat borô bî man! Hîčkî bë joz to Man-ô yâd-eš nîst! Fekr kardî kî 'Az man xabar dârë? Râħat borô: Hîčkî ħavâseš nîst! Band bargardân Band bargardân Masîr-emûn bâ ham yekî bûd, Valî mağsad jodâ. Delgîr-am, por-e dard, Por-e boĝẓ-am, Xodâ! Tu même t'en veux aller, Mémoire rester, Oui, mais tu suffr's en coeur, et Toujours t'feins de m'aimer, De m'adorer, Chaque jour voilà ton jeu, mais Ne crains: Qui doit partir, Se sent venir Un tremblement en coeur, Mais juste deux jours après, Il s'en est allé, Ce p'tit peu de peur, ah! Refrain: Moi je te promets: Ce n’est pas Difficile, au moins pour toi Sois tranquille: De toi et De ton monde j'suis très loin. Sois tranquille: Personne Plus ne te remplac'ra Et mon coeur, Il tremble Justė pour ton demain! Refrain Et tout C'que je savais De l'āmour, Toi tu m'l'as enlevé, Tout ce qu'il en restait Dans mon coeur lourd, Toi tu m'l'as enlevé, Être juste un "moi" tu veux, Et oublier Qu'un "nous" a existé, Tu même t'en veux aller, T'es prête, mais l'coeur Tremblant ne t'laisse pas aller! Ne crains donc point: Va-t-en tranquille sans moi! Personne plus sauf Que toi se souvient d' moi Qui pensais-tu Donc qui me connaissait? Va-t-en tranquille, Personne attention n'y fait! Refrain Refrain Nos deux chemins étaient juste un, Avec deux destinations, O mon Dieu! Je suis plein De déspération... Tū xud' jānā cāh'tī, Honā smŕtī, Dil' terā dard' hai säh'tā, Kî mujh' se pyār' kar'tī Tū ḍhońg kar'tī: Yäh' khel' to hai rozānā. Nā ḍar': Prasthān kā kāl', Sab' log' kar'te Mäh'sūs' kî un'kā dil' sih'tā, Do din' guzar' jāe, Is' sih'ne kā Bhī nā hai hāfizā. Koras': Vādā hūṃ kar'tā, Yäh muśkil' Nahīṅ hai lie tere. Tū śāńt' räh': Dūr' maiṅ tujh' se Aur' duniyā terī se. Tū śāńt' räh': Koī bhī Terā sthān' le nā sak'tā Dil' merā Sih'tā hai Tere kal' ke lie! Koras' Sab' kuch' Jo jān'tā thā Iśq(ǝ) ke bāre Maiṅ, tū ne mujh' se le liyā, Eh'sāsoṅ mere Kā samagratā Tū ne mujh' se le liyā, Honā cāh'tī "maiṅ", Aur' bhūl' jānā Kî ekǝ "ham'" hotā thā, Tū xud' taiyār' hai Jāne, terā Ḍar' tujh' ko nā jā detā. Ḍar' nā kare, Śāntǝ jāe Mujh' bin' Jag' sāre meṅ Yād' merā tujh' hī se Kaun' soc'tī thī Kî mujh' ko thā jān'tā? Tū śānt' jāe: Tū keval' kar'tī cińtā! Koras' Koras' Hamārā path' keval' ekǝ thā, Lekin' maṅzil' judā. Maiṅ dveš' se, dard' se Bharā hai hī, xudā! |
No comments:
Post a Comment