Yes, we have a post in English today :). It's about a Portuguese song translated to Greek. The song is Balada da caridade. Quoting IAFI, 「25/10/22 I think of that song, try and fail with Italian, deem it impossible, and switch to Greek. 20:01-20:09 chorus, then pre-chorus 20:23 and 20:46, resulting in: [chorus and pre-chorus of original below]. 4:32 «Αν, μπορώντας, σήμερα, / Αχ, δεν μεταβόλησα», then as I disciuss it with Kika I do verse 1 the next day 16:22-16:36, then verse 2 16:48-16:57. The original versions are: [see below original tab]. After Kika corrections and some more work, at 20:00 on 26/10 I send in the following recap: [basically the below final version]. The only change from there is the start of verse 2 [«Το σφύριγμα του ανέμου / Σαν νυχτερινό ‘ναι μέλος,» in the recap], which becomes «Ο αέρας που σφυρίζει / Σαν ωδή με νανουρίζει OR Στη νυχτιά με νανουρίζει» within the afternoon of 27/10. Actually, the «Αν, μπορώντας, σήμερα, / Αχ, τα χέρια σταύρωσα;» had the Αν, μπορώντας coming from «I did not intervene», which was completely changed in meaning when the idiom "cross the arms" was implemented. I could make the second of those lines into Αχ, δε τον βοήθησα, thought up 12/11/22 15:40, but I don't know if it's worth it. Nah, let's leave it as is.」 The choice between Σαν ωδή με νανουρίζει and Στη νυχτιά με νανουρίζει is made on recording day (3/12/22), not sure when. On that day, as I cut the recording, I also realize « Την ακούει με αγωνία·» should have Τον because it refers to the wind which is masculine. Again, not sure when, but definitely between 14:07 and 14:31. About the last remark in the IAFI quote, on 20/1/23 at 8:35 I think of «Αν εχθές και σήμερα» and then «Αν και χθες και σήμερα», which I decided to implement below. Let's see the song! I wonder what column-filler I will do…
Welp, 22/1/23 10:46 outside the church I start an Italian version with the chorus, starting verse 1 at 10:57 once back home, and some more at 11:16. I report it below in its partial version, to complete it when it becomes complete. As I put it in, 19:36 on 25/1/23, I do the first two lines of the pre-ref. At 19:37 I add the "ho" in the last line of the chorus. Verse 2 line 2, 19:38. I finally take it up again at 19:34-19:51 on 5/4/23, leaving only the penultimate two lines of verse one undone, and I deal with those at 1:04 the following night. I leave below the incomplete IAFI version because I changed it a lot on 5/4. As I place it here that night, «La mia notte va allietando,» becomes the below at 1:10.
On 5/4/23 I'm like, «怎么能够 / 来<>地休眠啊», oh whoops, I've started a Chinese version! I come back to it and, at 9:55-10:15, 11:05-11:15, 11:23, 11:32-11:35, and 12:19, I complete it as below.
Welp, 22/1/23 10:46 outside the church I start an Italian version with the chorus, starting verse 1 at 10:57 once back home, and some more at 11:16. I report it below in its partial version, to complete it when it becomes complete. As I put it in, 19:36 on 25/1/23, I do the first two lines of the pre-ref. At 19:37 I add the "ho" in the last line of the chorus. Verse 2 line 2, 19:38. I finally take it up again at 19:34-19:51 on 5/4/23, leaving only the penultimate two lines of verse one undone, and I deal with those at 1:04 the following night. I leave below the incomplete IAFI version because I changed it a lot on 5/4. As I place it here that night, «La mia notte va allietando,» becomes the below at 1:10.
On 5/4/23 I'm like, «怎么能够 / 来<>地休眠啊», oh whoops, I've started a Chinese version! I come back to it and, at 9:55-10:15, 11:05-11:15, 11:23, 11:32-11:35, and 12:19, I complete it as below.
Para mim A chuva no telhado É cantiga de ninar Mas o pobre meu irmão… Para ele a chuva fria Vai entrando em seu barraco E faz lama pelo chão [Pre-ref.] Como posso Ter sono sossegado Se no dia que passou Os meus braços eu cruzei? [Refrão] Como posso ser feliz Se ao pobre meu irmão Eu fechei meu coração Meu amor eu recusei? [Refrão] Como posso ser feliz Se ao pobre meu irmão Eu fechei meu coração Meu amor eu recusei? Para mim O vento que assovia É noturna melodia Mas o pobre meu irmão Ouve o vento angustiado Pois o vento, esse malvado Lhe desmancha o barracão [Pre-ref.] Como posso Ter sono sossegado Se no dia que passou Os meus braços eu cruzei? [Refrão] Como posso ser feliz Se ao pobre meu irmão Eu fechei meu coração Meu amor eu recusei? [Refrão] Como posso ser feliz Se ao pobre meu irmão Eu fechei meu coração Meu amor eu recusei?
Για εμένα
Στην οροφή η βροχή 'ναι Σαν νανούρισμα γλυκό, Μα ο φτωχός μου αδελφός... Η βροχή, αχ, έτσι κρύα Του πηγαίνει στην καλύβα, Και λασπάζει ο έδαφος! [Προ-επ.] Πώς να κοιμάμαι Απόψε στη γαλήνη Αν, όταν μπορούσα εχθές, Αχ, δεν μεσολάβησα; [Επωδός] Πώς να 'μαι χαρούμενος Αν στον (με τον?) αδελφό μου εγώ Την καρδιάν μου κλείστηκα Την αγάπη μου αρνήθηκα [Επωδός] Πώς να 'μαι χαρούμενος Αν στον (με τον?) αδελφό μου εγώ Την καρδιάν μου κλείστηκα Την αγάπη μου αρνήθηκα Για εμένα Του άνεμου η σφυρίκτρα Είναι σαν ωδή της νύχτας, Μα ο φτωχός μου αδελφός Την ακούει με αγωνία· Την καλύβα με κακία Καταστρέφει ο άνεμος! [Προ-επ.] Πώς να κοιμάμαι Απόψε στη γαλήνη Αν, όταν μπορούσα εχθές, Αχ, δεν μεσολάβησα; [Επωδός] Πώς να 'μαι χαρούμενος Αν στον (με τον?) αδελφό μου εγώ Την καρδιάν μου κλείστηκα Την αγάπη μου αρνήθηκα [Επωδός] Πώς να 'μαι χαρούμενος Αν στον (με τον?) αδελφό μου εγώ Την καρδιάν μου κλείστηκα Την αγάπη μου αρνήθηκα
Για εμένα
Στην οροφή η βροχή 'ναι Σαν νανούρισμα γλυκό, Μα ο φτωχός μου αδελφός... Η βροχή, που ‘ν’ έτσι κρύα, Αχ, του πέφτει στην καλύβα, Και λασπώνει τ’ έδαφος! [Προ-επ.] Πώς να κοιμάμαι Απόψε στη γαλήνη Αν και χθες και σήμερα, Αχ, τα χέρια σταύρωσα; [Επωδός] Πώς να 'μαι χαρούμενος Αν στον φτωχό μου αδελφό Την καρδιάν μου έκλεισα, Την αγάπη μου αρνήθηκα; [Επωδός] Πώς να 'μαι χαρούμενος Αν στον φτωχό μου αδελφό Την καρδιάν μου έκλεισα, Την αγάπη μου αρνήθηκα; Για εμένα Ο αέρας που σφυρίζει Σαν ωδή με νανουρίζει, Μα ο φτωχός μου αδελφός Τον ακούει με αγωνία· Την καλύβα με κακία Καταστρέφει ο άνεμος! [Προ-επ.] Πώς να κοιμάμαι Απόψε στη γαλήνη Αν και χθες και σήμερα, Αχ, τα χέρια σταύρωσα; [Επωδός] Πώς να 'μαι χαρούμενος Αν στον φτωχό μου αδελφό Την καρδιάν μου έκλεισα, Την αγάπη μου αρνήθηκα; [Επωδός] Πώς να 'μαι χαρούμενος Αν στον φτωχό μου αδελφό Την καρδιάν μου έκλεισα, Την αγάπη μου αρνήθηκα; 为了我 在屋顶上的雨声 好像一首催眠曲 但我贫穷的兄弟。。。 冰冰冷冷的雨水来 入进他的窝棚里,哎, 把土地变成烂泥! 【副歌前】 我怎能够 来平静地睡觉啊 如果在已过的天 我没帮助得一点? 【副歌】 我怎能够来快乐 如果向贫穷的兄弟 我把内心来关闭 也没有一点心疼? 【副歌】 我怎能够来快乐 如果向贫穷的兄弟 我把内心来关闭 也没有一点心疼? 为了我 那夜风吹来吹去 好像夜里的旋律 但我贫穷的兄弟。。。 听到风就变得苦恼 因为那邪恶的风叫 他的窝棚来倒地 【副歌前】 我怎能够 来平静地睡觉啊 如果在已过的天 我没帮助得一点? 【副歌】 我怎能够来快乐 如果向贫穷的兄弟 我把内心来关闭 也没有一点心疼? 【副歌】 我怎能够来快乐 如果向贫穷的兄弟 我把内心来关闭 也没有一点心疼? |
Se per me
La pioggia sopra il tetto Una ninnananna è, E faz lama pelo chão [Pre-rit.] Come posso Godermi il mio riposo, Os meus braços eu cruzei? [Rit.] Come posso lieto star Se al mio fratello povero Il mio cuore chiuso io ho E ho negato il mïo amor? [Rit.] Come posso lieto star Se al mio fratello povero Il mio cuore chiuso io ho E ho negato il mïo amor? Se per me Il vento che fischietta Lhe desmancha o barracão [Pre-rit.] Come posso Godermi il mio riposo, Os meus braços eu cruzei? [Rit.] Come posso lieto star Se al mio fratello povero Il mio cuore chiuso io ho E ho negato il mïo amor? [Rit.] Come posso lieto star Se al mio fratello povero Il mio cuore chiuso io ho E ho negato il mïo amor?
Se per me
La pioggia sopra il tetto Una ninnananna è, Al povero fratello mio Questa pioggia sì gelata Nella baracca gli è entrata E del fango in terra fa. [Pre-rit.] Come posso Godermi il mio riposo, Se nel dì passato io Sono stato a guardar? [Rit.] Come mai potrò gioir Se al mio fratello povero Il mio cuore chiuso io ho, E non l'ho voluto amar? [Rit.] Come mai potrò gioir Se al mio fratello povero Il mio cuore chiuso io ho, E non l'ho voluto amar? Se per me Il vēnto, fischiando, Questa notte va allietando, Il povero fratello mio Con angoscia lui lo sente, Perché il vento prepotente La baracca gli disfà! [Pre-rit.] Come posso Godermi il mio riposo, Se nel dì passato io Sono stato a guardar? [Rit.] Come mai potrò gioir Se al mio fratello povero Il mio cuore chiuso io ho, E non l'ho voluto amar? [Rit.] Come mai potrò gioir Se al mio fratello povero Il mio cuore chiuso io ho, E non l'ho voluto amar?
Gia eména
Sti̱n orofí̱ i̱ vrokhí̱ 'nä San nanoýrisma glykó, Ma o ftōkhós moy adelfós… I̱ vrokhí, akh, étsi krýa, Toy pi̱gä́në sti̱n kalýva, Kä laspázë t' édafos! [Pro-ep.] Pṓs na kömámä Apópse sti̱ galí̱ni̱ An, ótan mporoýsa ekhthés, Akh, den mesolávi̱sa? [Epōdós] Pṓs na 'mä kharoýmenos An ston (me ton?) adelfó moy egṓ Ti̱n kardiá moy klë́sti̱ka, Ti̱n agápi̱ moy arní̱thi̱ka? [Epōdós] Pṓs na 'mä kharoýmenos An ston (me ton?) adelfó moy egṓ Ti̱n kardiá moy klë́sti̱ka, Ti̱n agápi̱ moy arní̱thi̱ka? Gia eména Toy ánemoy i̱ sfyríktra Ë́nä san ōdí̱ ti̱s nýkhtas, Ma o ftōkhós moy adelfós Ti̱n akoýë me agōnía: Ti̱n kalýva me kakía Katastréfë o ánemos! [Pro-ep.] Pṓs na kömámä Apópse sti̱ galí̱ni̱ An, ótan mporoýsa ekhthés, Akh, den mesolávi̱sa? [Epōdós] Pṓs na 'mä kharoýmenos An ston (me ton?) adelfó moy egṓ Ti̱n kardiá moy klë́sti̱ka, Ti̱n agápi̱ moy arní̱thi̱ka? [Epōdós] Pṓs na 'mä kharoýmenos An ston (me ton?) adelfó moy egṓ Ti̱n kardiá moy klë́sti̱ka, Ti̱n agápi̱ moy arní̱thi̱ka? Gia eména
Gia eména
Sti̱n orofí̱ i̱ vrokhí̃ 'nä San nanoýrisma glykó, Ma o ftōkhós moy adelfós… I̱ vrokhí, poy 'n' étsi krýa, Akh, toy péftë sti̱n kalýva, Kä laspṓnë t' édafos! [Pro-ep.] Pṓs na kömámä Apópse sti̱ galí̱ni̱ An kä khthes kä sí̱mera, Akh, ta khéria stáv̆rōsa? [Epōdós] Pṓs na 'mä kharoýmenos An ston ftōkhó moy adelfó Ti̱n kardiá moy éklësa, Ti̱n agápi̱ moy arní̱thi̱ka? [Epōdós] Pṓs na 'mä kharoýmenos An ston ftōkhó moy adelfó Ti̱n kardiá moy éklësa, Ti̱n agápi̱ moy arní̱thi̱ka? Gia eména O aéras poy sfyrízë San ōdí̱ me nanoyrízë, Ma o ftōkhós moy adelfós Ton akoýë me agōnía: Ti̱n kalýva me kakía Katastréfë o ánemos! [Pro-ep.] Pṓs na kömámä Apópse sti̱ galí̱ni̱ An kä khthes kä sí̱mera, Akh, ta khéria stáv̆rōsa? [Epōdós] Pṓs na 'mä kharoýmenos An ston ftōkhó moy adelfó Ti̱n kardiá moy éklësa, Ti̱n agápi̱ moy arní̱thi̱ka? [Epōdós] Pṓs na 'mä kharoýmenos An ston ftōkhó moy adelfó Ti̱n kardiá moy éklësa, Ti̱n agápi̱ moy arní̱thi̱ka? Wèile wǒ Zài wūdǐng shàng de yǔshēng Hǎoxiàng yī shǒu cuīmiánqǔ Dàn wǒ pínqióng de xiōngdì. . . Bīngbīng-lěnglěng de yǔshuǐ lái Rù jìn tā de wōpéng lǐ, āi, Bǎ tǔdì biànchéng lànní! [Fùgē qián] Wǒ zěn nénggòu Lái píngjìng de shuìjiào a Rúguǒ zài yǐ guò de tiān Wǒ méi bāngzhù dé yīdiǎn? [Fùgē] Wǒ zěn nénggòu lái kuàilè Rúguǒ xiàng pínqióng de xiōngdì Wǒ bǎ nèixīn lái guānbì Yě méiyǒu yīdiǎn xīnténg? [Fùgē] Wǒ zěn nénggòu lái kuàilè Rúguǒ xiàng pínqióng de xiōngdì Wǒ bǎ nèixīn lái guānbì Yě méiyǒu yīdiǎn xīnténg? Wèile wǒ Nà yèfēng chuī lái chuī qù Hǎoxiàng yè lǐ de xuánlǜ Dàn wǒ pínqióng de xiōngdì. . . Tīng dào fēng jiù biàndé kǔnǎo Yīnwèi nà xié'è de fēng jiào Tā de wōpéng lái dǎodì [Fùgē qián] Wǒ zěn nénggòu Lái píngjìng de shuìjiào a Rúguǒ zài yǐ guò de tiān Wǒ méi bāngzhù dé yīdiǎn? [Fùgē] Wǒ zěn nénggòu lái kuàilè Rúguǒ xiàng pínqióng de xiōngdì Wǒ bǎ nèixīn lái guānbì Yě méiyǒu yīdiǎn xīnténg? [Fùgē] Wǒ zěn nénggòu lái kuàilè Rúguǒ xiàng pínqióng de xiōngdì Wǒ bǎ nèixīn lái guānbì Yě méiyǒu yīdiǎn xīnténg? |
No comments:
Post a Comment