Monday, 16 December 2019

Venez!

Mais non! Un autre? Oh la la, mais bien sûr! Un autre post en Français! Aujourd'hui j'ai une chanson en Mende, une langue de la Sierra Leone, qui s'appelle Nunga wa o, ou peut-être "Nunga wu wa o", c'est à dire "Venez, gens". Y a des sérieux problèmes avec cette chanson, parce que le texte qui m'est arrivé, et que vous pouvez retrouver ici au début, paraît être une déformation au niveau d'un pétit garçon qui essaie de chanter dans une langue dont il ne comprend un mot. En effet, il y a, pour ce que je peux comprendre, trois sorts de déformations: 1) Transcription italophone des sons, c'est à dire que l'orthographie est improvisée sur la base des règles orthographiques italiennes (par example, gn se lit /ɲ/, comme une ñ espagnole, et non pas comme une g suivie par une n), 2) Espaces mis au hasard, c'est à dire parfois justes, parfois en place où ils ne devraient pas être, et parfois me pas mis où il en faudrait un, et 3) Corruptions de sons. Je vais pas décrire précisement mon long travail de déchiffrement de cette chanson avec cette grammaire, ce dictionnaire, et Glosbe, mais vous pouvez en lire l'histoire ici, et en voire le résumé ici, où il y a aussi une liste de problèmes avec cette réconstruction. Si vous connaissez quelqu'un de la Sierra Leone où de la Liberia, je vous prie de me mettre en contacte avec cette personne, car je voudrais vraiment savoir si le texte que j'ai réconstruit et traduit est correcte et si je l'ai bien compris. Bon donc, la traduction. Naturellement, c'est en Français. Je l'ai faite le soir du 26/10/19, entre 20 heures et 20:08, exception faite pour «C'est Jésus, c'est nôtre Sauveur» qui est de 11:42 du m6eme jour, et pour deux pétites modifications de 10:11 et 15:41 du jour suivant, le soir duquel j'ai écrit le prémier ébauche de ce post. La traduction peut-être devra être changée, car même la partition qui m'a étée envoyée paraît corrupte – especialement parce que "Venez, gens" serait "Nunga wa o" mais la partition divide le "wa" en "u-a", dont le titre alternatif "wu wa", où "wu" c'est "vous" –, et je dois encore essayer d'adapter les valeurs des notes de cette partition à mon texte réconstruit, ce qui poudrait me forcer à changer la traduction, qui est faite pour la version de la mélodie que j'ai en mémoire maintenant. Mais voyons-la donc!


Chorus
Nūnga (wu?) wa ɔ̄,
A wa, mu Ngɛ̄wɔ veli
Ndunyii nyāmu gā,
A wa mu wā ṅgi gɔ̄hũ
Ta mīa mu Bāɔ̄mo,
Njīanga t’yɛ̄ n’a ndunyii a
Yesu mīa,
Mu Bāɔ̄mo a ṅgiɛ̄.

«Hūma bi pie nā,
Le bi pie ma nū lɔ,
Sɔ ndɛ̄ ma mbī gbama,
Le bi pie ma nū lɔ»:
Ji kūa ba hā,
Jiā gbī’ay’a Ngɛ̄wɔ?
Yesu mīa,
Mu Bāɔ̄mo a ṅgiɛ̄.

Chorus

Mu geni/yɛ̄ni ti ya wɔ̄,
Ti ya wɔ̄ ti ndunyii^ lɔ̄ a
Mu geni ti ya wɔ̄,
Ti ya wɔ̄ ti ndunyii^ lɔ̄ a
Mu dunyii mbūmbu a,
Mu ṅgiɛ̄ gbɛ̄ yāka hũ
Yesu mīa,
Mu Bāɔ̄mo a ṅgiɛ̄.

Chorus
Refrain
Venez, mes gens,
V'nez et priez le Seigneur
Le monde se fait mauvais:
Venez, faisons-le heureux
C'est nôtre Sauveur,
Y aura plus de guerres:
C’est Jésus,
C’est nôtre Sauveur.

«Si tu voles quelqu'un,
Tu le fais à un homme,
Si tu dis l'nom en vain,
Tu le fais à un homme»:
Quand tu vas mourir,
Diras-tu ainsi à Dieu?
C’est Jésus,
C’est nôtre Sauveur.

Refrain

Nos pères/mères, ils/elles s’en sont allé(e)s,
Ils ont laissé ce monde-ci
Nos pères, ils s’en sont allés,
Ils ont laissé ce monde-ci
Prenons le monde,
Posons-le dans Ses bras.
C’est Jésus,
C’est nôtre Sauveur.

Refrain

No comments:

Post a comment