Yesterday translated to French, today to English, but the language and singer stay the same. Today, another German song by Françoise Hardy, namely Frag den Abendwind, which gives the post its title. Translated to English starting around 11 on 14/3/20 with the chorus, continuing in the evening with 6/8 lines of verse 1 ~20:20, almost completing the verse around 3:30 on 16/3, completing it ~10:30, and finishing the translation that evening ~23:15. As I record it on 18/12/21, I change «He who the rainbow did find» to its current form before 12:12, I'd say around 12, and «Which stood high above the sky» to its current form at 12:23. While captioning the video, I realized that "blind" here means, indeed, "blind", and not "cloudy". It's 23:00 on that day now, and «All the stars, cloud up they do» needs to be fixed… but how to keep that rhyme? I guess just change "cloud up" to either "get blind" or "turn blind" (23:01 both), or, even better, "go blind" (still 23:01). Let's see it!
*Frag' den Abendwind Wo das Glück beginnt, Aber frage nicht Woran es manchmal zerbricht. Frag' den Silbermond Wo die Liebe wohnt, Doch wann sie zerbricht, Das frage nicht. Märchen sind so wunderschön Weil die Kinder sie versteh'n, Und der Prinz am Ende doch Den bösen Drachen stets besiegt. Wer den Regenbogen fand Der am hohen Himmel stand, Der allein weiß wo der schönste Schatz der Welt begraben liegt. * Immer bricht der Sommerwind Blüten, wie ein kleines Kind Das mit seinem schönsten Spielzeug Nichts mehr anzufangen weiß. Alle Straßen sind so grau, Doch die Welt dreht sich im Kreis, Immer werden Sterne blind Wenn neu ein junger Tag beginnt. * |
*Ask the evening wind Where happiness begins, But the question drown About why it sometimes breaks down. Ask the moon to tell Where true love doth dwell, But this question drown: "When does it break down?". Fairytales are wonderful 'Cause the children understand, And the prince eventually The evil dragon will sure defeat. He who did the rainbow find Which lay high above the sky, He alone knows where to unearth The treasure that every beauty beats. * Always in the summertime The wind breaks blossoms, like a child Who no longer knōws what To do with the best of his toys. Every road here is so gray, But the world still spins around, All the stars, go blind they do Each time a young day starts anew. * |
No comments:
Post a Comment