Orbene, oggi abbiamo una canzone Hakka, 摇滚吧!山歌, alias «Yâu-kwún pa! San-ko», alias «Roccheggiamo! Canzone popolare». Anche se per me sarebbe più sensato il titolo 客家人爱有自家个歌, alias «Hak-ka nyîn òi yìu tshìi-ka kè ko», alias «Gli Hakka devono avere canzoni proprie». Comunque, sentiamo IAFI:
18/6/22 18:11 I randomly think of this song and translate part of it to Italian, the first half of l. 2 going from «Se io canto,» to «A cantare» to «Nel mio canto» to the below form, and I fix "Beh?" to "Ué" at 0:31 on 23/6:
Il 18/6/22 alle 18:11 penso a caso a questa canzone e ne traduco un pezzo in Italiano, colla prima metà della seconda riga che va da «Se io canto,» a «A cantare» a «Nel mio canto» alla forma sotto, ed aggiusto "Beh?" a "Ué" alle 0:31 del 23/6:
Beh? Ma perché
Io cantando da solo sto?
On 9/8/22 in the evening, I think back to this, and, somewhere before 22:48, probably close to that, surely after 22:40, I start a continuation, and eventually I almost complete the below at 23:13, with changes coming in the next day at 12:08, 12:13, and 12:20-12:25, which is where I actually finish this thing. As I put this in here, 13/8/22 23:53, I change «Quanti sono che ancor le sanno cantar» to «Quanti son che ancora le sanno cantar?», and then at 0:30 on 9/11/22 to «Quanti sono che ancor le san cantar?».
la sera del 9/8/22, penso di nuovo a questa cosa, e, da qualche parte prima delle 22:48, probabilmente vicino a quell'ora, di sicuro dopo le 22:49, inizio una continuazione, e alla fine quasi completo la traduzione sotto alle 23:13, con cambiamenti che arrivano il giorno dopo alle 12:08, 12:13, e 12:20-12:25, ed in quest'ultimo range di orari finisco per davvero 'sta cosa. Mettendola qui il 13/8/22 alle 23:53, cambio «Quanti sono che ancor le sanno cantar» in «Quanti son che ancora le sanno cantar?», e poi alle 0:30 del 9/11/22 in «Quanti sono che ancor le san cantar?».
Però «Cantavi e la luna / Rideva "Ho-ho!".» è proprio sbagliato, quindi prima di registrare ne faccio un «Cantavi, ridendo, / Finché sorgeva la luna.» alle 12:13/14 del 18/11/23, e registrando ci metto lo yeah. L'altra cosa, «Io sto a cantare», anche se l'ho registrato, mi piace poco, perché non è italiano standard, quindi alle 15:02 l'ho cambiato in «Io vo' cantare» mentre tagiavo il video.
A sinistra la traduzione cantabile, a destra una letterale. Ben, vediamola!
18/6/22 18:11 I randomly think of this song and translate part of it to Italian, the first half of l. 2 going from «Se io canto,» to «A cantare» to «Nel mio canto» to the below form, and I fix "Beh?" to "Ué" at 0:31 on 23/6:
Il 18/6/22 alle 18:11 penso a caso a questa canzone e ne traduco un pezzo in Italiano, colla prima metà della seconda riga che va da «Se io canto,» a «A cantare» a «Nel mio canto» alla forma sotto, ed aggiusto "Beh?" a "Ué" alle 0:31 del 23/6:
Beh? Ma perché
Io cantando da solo sto?
On 9/8/22 in the evening, I think back to this, and, somewhere before 22:48, probably close to that, surely after 22:40, I start a continuation, and eventually I almost complete the below at 23:13, with changes coming in the next day at 12:08, 12:13, and 12:20-12:25, which is where I actually finish this thing. As I put this in here, 13/8/22 23:53, I change «Quanti sono che ancor le sanno cantar» to «Quanti son che ancora le sanno cantar?», and then at 0:30 on 9/11/22 to «Quanti sono che ancor le san cantar?».
la sera del 9/8/22, penso di nuovo a questa cosa, e, da qualche parte prima delle 22:48, probabilmente vicino a quell'ora, di sicuro dopo le 22:49, inizio una continuazione, e alla fine quasi completo la traduzione sotto alle 23:13, con cambiamenti che arrivano il giorno dopo alle 12:08, 12:13, e 12:20-12:25, ed in quest'ultimo range di orari finisco per davvero 'sta cosa. Mettendola qui il 13/8/22 alle 23:53, cambio «Quanti sono che ancor le sanno cantar» in «Quanti son che ancora le sanno cantar?», e poi alle 0:30 del 9/11/22 in «Quanti sono che ancor le san cantar?».
Però «Cantavi e la luna / Rideva "Ho-ho!".» è proprio sbagliato, quindi prima di registrare ne faccio un «Cantavi, ridendo, / Finché sorgeva la luna.» alle 12:13/14 del 18/11/23, e registrando ci metto lo yeah. L'altra cosa, «Io sto a cantare», anche se l'ho registrato, mi piace poco, perché non è italiano standard, quindi alle 15:02 l'ho cambiato in «Io vo' cantare» mentre tagiavo il video.
A sinistra la traduzione cantabile, a destra una letterale. Ben, vediamola!
«月光光 秀才郎 骑白马 过莲塘»: 还记得 N年前 汝唱个 老山歌 哦吔吔吔吔吔吔…… 汝唱到月光 都笑呵呵吔 想当年 汝每日唱 一开声 就有人和 看今朝 客家山歌 慢慢地 分人添放 呜呜……究竟还有几多人 会唱山歌 呜呜呜……好想再听听 汝唱山歌 *客家人 爱有自家个歌 客家歌也 能让人疯狂 涯今唱等 瑶滚山歌 请汝同涯 一下来唱 涯唱歌 可惜无人来和 涯毋知 该系么人个错 涯今唱等 自家个歌* 请你毋好 啰哩啰嗦 * 汝毋唱 就毋好啰哩啰嗦 吔……做么个 涯唱歌无人来和 吔……做么个 瑶滚山歌无人欣赏 * 请你毋好 啰哩啰嗦 * 你毋好 啰哩啰嗦 «Nyet kong-kong, Siu-tshoi-long Khi phak ma Ko len-thong»: Ricordo ancor Il canto che Anni fa Cantavi con me. Oooo eeee… Cantavi, ridendo, Finché sorgeva la luna, yeah. Al tuo canto Di ogni dì Qualcun sempre S'univa qui, Or però Le vecchie canzon Pian pianin Se le scordano Mm… Quanti sono che ancor le san cantar? Mm… Vorrei tanto risentir te cantar! *Gli Hakka devon Canti loro avere Le lor canzoni Fanno impazzire! Un canto rock Tradizionale Or canto: non mi Vuoi seguire? Canto anche Se son da solo, Di chi sia colpa Io non so proprio.* La mia canzone Io sto cantando: Non perder tempo Blaterando! * La mia canzone Io vo' cantare, Se non canti, Non blaterare! Ué! Ma perché Io cantando da solo sto? Ué! Ma perché A nessuno piace il canto? * La mia canzone Io sto cantando: Non perder tempo Blaterando! * La mia canzone Io vo' cantare, Tu non star A blaterare! |
«Nyėt-kwong kwong Sìu-tshôi-lông Khî phȧk ma Kwò liên-thông»: Hân kì-tet En nyên tshiên Nyî chòng kè Láu san-ko Oh ei yei yei yei yei yei… Nyî chòng tàu nyėt-kwong Tu siàu ho-ho ei Sióng tong-nyên Nyî mi-nyit chòng Yit khoi-shang Tshìu yìu nyîn fô Khòn kim-cau Hak-ka san-ko Màn-màn tet Pun nyîn thiam piòng U u… kìu-kin hân yìu kí-to nyîn Vòi chòng san-ko? U u u… háu sióng tsài thang-thang Nyî chòng san-ko *Hak-ka nyîn Òi yìu tshìi-ka kè ko Hak-ka ko ya Nên yòeng nyîn fung-khwông Ngâi kim chòng-tén Yâu-kwún san-ko Tshiáng nyî thûng ngâi Yit-hà lôi chòng Ngâi chòng ko Khó-sit mâu nyîn lôi fó Ngâi m ti 'è hè mài-nyîn kè tshò Ngâi kim chòng-tén Tshìi-ka kè ko Tshiáng nyî m-mó Lô-lî-lô-sô * Nyî m chòng Tshìu m-mó lô-lî-lô-sô Hey… tsò mak-kè Ngâi chòng ko mâu nyîn fo? Hey… tsò mak-kè Yâu-kwún san-ko mâu nyîn hiun-shóng? * Tshiáng nyî m-mó Lô-lî-lô-sô * Nyî m-mó Lô-lî-lô-sô «La luna splende Un talento fiorente Su un cavallo bianco Attraversa Len-thong»: Ancora ricordo La vecchia canzone di collina Che tu cantavi N anni fa Oh hey ye ye ye…… Cantavi fino al sorgere della luna Sempre ridendo, ha-ha, ye! Penso a quel'anno Che cantavi ogni giorno [E] appena iniziavi a cantare Qualcuno ti cantava dietro Vedo che di questi giorni Le canzoni di collina Hakka Lentamente La gente se le scorda Oo oo… alla fine in quanti sono Che ancora san cantare le canzoni di collina? Oo oo oo… vorrei tanto sentirti Di nuovo cantare canzoni di collina * La gente Hakka Dovrebbe avere canzoni sue Anche le canzoni Hakka Fanno impazzire la gente Ora sto cantando Un canto di collina rock Per favore canta Insieme a me! Io canto Peccato che nessuno mi canta dietro Non so Di chi questo sia colpa * Ora sto cantando La mia canzone Per favore non fare La chiacchierona * Ora sto cantando La mia canzone Tu non canti? Allora non fare la chiacchierona Hey… perché Io canto e nessuno mi canta dietro? Hey… perché Nessuno più apprezza le canzoni di collina rock? * Ora sto cantando La mia canzone Per favore non fare La chiacchierona * Ora sto cantando La mia canzone Non fare La chiacchierona |
No comments:
Post a Comment