C'è bisogno di presentarla questa canzone? Ovviamente è Il ballo del qua-qua, tradotta in Greco. Chissà perché :). Beh, sentiamo IAFI:
On 28/1/22 at 20:21 I randomly start translating Il ballo del qua qua into Greek. I do three lines, with a hole in the second one which looks like Και του <> που μιλά. I complete that line the following day at 15:17 as I update this post. On 6/2/22 at 22:19, I then find out ducks in Greek don't go like that, but πα-πα, so I fix κουα-κουα accordingly. Thing is, khóros is choir, not dance, which is khorós. So on 9/2/22 at 12:37 I change Χόρος είναι του Πα-Πα to the below, and at 12:41 I think of Με τα φτερά γύρνα εδώ and then Γύρνα εδώ με τα φτερά. So let's make an intertwining. After making it, 12/2/22 19:25, I change Ο χορός 'ναι του Πα-Πα to the below version. 30/7/22 19:10-19:14, as this thing is shoved into my face while going for an update of this post, I finish translating the last 4 lines.
Il 28/1/22 alle 20:21 inizio a caso a tradurre Il ballo del qua qua in Greco. Faccio 3 righe, con un buco nella seconda che ha l'aspetto «Και του <> που μιλά». Completo quella riga il giorno seguente alle 15:17 mentre aggiorni questo post [cioè IAFI]. Il 6/2/22 alle 22:19, scopro che le papere in Greco non fanno così, ma πα-πα (pa-pa), quindi aggiusto di conseguenza il κουα-κουα. Il fatto è che khóros è coro, non ballo, che è khorós. Quindi il 9/2/22 alle 12:37 cambio Χόρος είναι του Πα-Πα nella versione sotto, e alle 12:41 penso a Με τα φτερά γύρνα εδώ e poi Γύρνα εδώ με τα φτερά. Quindi facciamo un testo combinato. Dopo averlo fatto, il 12/2/22 alle 19:25, cambio Ο χορός 'ναι του Πα-Πα alla versione sotto. Il 30/7/22 alle 19:10-19:14, mentre questa cosa mi si butta in faccia perché vado ad aggiornare questo post [IAFI], finisco di tradurre le ultime 4 righe.
Then, on 6/10-7/10, I am sick, so I decide to work less than usual, and have time to continue some translations. After a couple of continuations, and even the end of the below item, my eye falls on this, and I decide to continue it. I do a bunch at 20:52-21:34, then one last line at 22:56, at which point IIRC I send in the intertwining. Over the next day, I interact with Kika, who does the second half of the chorus and the braccetto lines of verse 2, and complete the rest of the translation, which eventually comes to look like this:
Poi, il 6/10-7/10, sono malato, quindi decido di lavorare meno del solito, ed ho tempo di continuare un po' di traduzioni. Dopo un paio di continuazioni, e perfino la fine della traduzione di sotto [cagata; cioè, la traduzione sotto doveva essere Ob-la-di Italiano, ma quella è finita il 5, non il 6 e non il 7], mi cade l'occhio su questa, e decido di continuarla. Ne faccio un sacco alle 20:52-21:34, poi un'ultima riga alle 22:56, al che se ben ricordo mando [alla Kika] il testo combinato. Nel corso del giorno seguente, interagisco colla Kika, che fa la seconda metà del ritornello e le righe del braccetto nella strofa 2, e completo il resto della traduzione, che alla fine arriva [all'aspetto sotto].
Che senso avesse l'"an" raddoppiato di «Και κανείς δε ξέρει αν / Αν κάποτε θα σταματά», reso singolo alle 15:01 del 21/11/23, non lo so.
E con ciò, vediamo 'sta traduzione! Affiancata a destra da una retrotraduzione letterale del greco, che lì resterà finché non farò, se mai lo farò, un riempicolonna.
On 28/1/22 at 20:21 I randomly start translating Il ballo del qua qua into Greek. I do three lines, with a hole in the second one which looks like Και του <> που μιλά. I complete that line the following day at 15:17 as I update this post. On 6/2/22 at 22:19, I then find out ducks in Greek don't go like that, but πα-πα, so I fix κουα-κουα accordingly. Thing is, khóros is choir, not dance, which is khorós. So on 9/2/22 at 12:37 I change Χόρος είναι του Πα-Πα to the below, and at 12:41 I think of Με τα φτερά γύρνα εδώ and then Γύρνα εδώ με τα φτερά. So let's make an intertwining. After making it, 12/2/22 19:25, I change Ο χορός 'ναι του Πα-Πα to the below version. 30/7/22 19:10-19:14, as this thing is shoved into my face while going for an update of this post, I finish translating the last 4 lines.
Il 28/1/22 alle 20:21 inizio a caso a tradurre Il ballo del qua qua in Greco. Faccio 3 righe, con un buco nella seconda che ha l'aspetto «Και του <> που μιλά». Completo quella riga il giorno seguente alle 15:17 mentre aggiorni questo post [cioè IAFI]. Il 6/2/22 alle 22:19, scopro che le papere in Greco non fanno così, ma πα-πα (pa-pa), quindi aggiusto di conseguenza il κουα-κουα. Il fatto è che khóros è coro, non ballo, che è khorós. Quindi il 9/2/22 alle 12:37 cambio Χόρος είναι του Πα-Πα nella versione sotto, e alle 12:41 penso a Με τα φτερά γύρνα εδώ e poi Γύρνα εδώ με τα φτερά. Quindi facciamo un testo combinato. Dopo averlo fatto, il 12/2/22 alle 19:25, cambio Ο χορός 'ναι του Πα-Πα alla versione sotto. Il 30/7/22 alle 19:10-19:14, mentre questa cosa mi si butta in faccia perché vado ad aggiornare questo post [IAFI], finisco di tradurre le ultime 4 righe.
Then, on 6/10-7/10, I am sick, so I decide to work less than usual, and have time to continue some translations. After a couple of continuations, and even the end of the below item, my eye falls on this, and I decide to continue it. I do a bunch at 20:52-21:34, then one last line at 22:56, at which point IIRC I send in the intertwining. Over the next day, I interact with Kika, who does the second half of the chorus and the braccetto lines of verse 2, and complete the rest of the translation, which eventually comes to look like this:
Poi, il 6/10-7/10, sono malato, quindi decido di lavorare meno del solito, ed ho tempo di continuare un po' di traduzioni. Dopo un paio di continuazioni, e perfino la fine della traduzione di sotto [cagata; cioè, la traduzione sotto doveva essere Ob-la-di Italiano, ma quella è finita il 5, non il 6 e non il 7], mi cade l'occhio su questa, e decido di continuarla. Ne faccio un sacco alle 20:52-21:34, poi un'ultima riga alle 22:56, al che se ben ricordo mando [alla Kika] il testo combinato. Nel corso del giorno seguente, interagisco colla Kika, che fa la seconda metà del ritornello e le righe del braccetto nella strofa 2, e completo il resto della traduzione, che alla fine arriva [all'aspetto sotto].
Che senso avesse l'"an" raddoppiato di «Και κανείς δε ξέρει αν / Αν κάποτε θα σταματά», reso singolo alle 15:01 del 21/11/23, non lo so.
E con ciò, vediamo 'sta traduzione! Affiancata a destra da una retrotraduzione letterale del greco, che lì resterà finché non farò, se mai lo farò, un riempicolonna.
Questo è il ballo del qua-qua, E di un papero che sa Fare solo qua-qua-qua Più qua-qua-qua Mamma papero e papà Con le mani fan qua qua E una piuma vola già Di qua e di là Le ginocchia piega un po' Poi scodinzola così Batti forte le tue mani E fai qua-qua Con un salto vai più in là Con le ali torna qua: Ma che grande novità Il qua-qua-qua! Rit. Prendi sotto braccio La felicità Basta aver coraggio All'arrembaggio Col qua qua qua Balla il ballo del qua qua Come un papero che sa Fare solo qua qua qua Più qua qua qua Forza tutti qui con me A braccetto tre per tre Attenzione si farà Un gran qua qua Se tu stai di fronte a me Io lo ballo insieme a te E se un bacio volerà Che male fa Ma chi il papero non fa Che figura che farà Di sicuro sembrerà Un baccalà Rit. Questo è il ballo del qua-qua, E di un papero che sa Fare solo qua-qua-qua Più qua qua qua Con le ali vai più in là Con un salto torna qua Fai la mossa che ti va Ma fai qua-qua Questo è il ballo del qua-qua, Che continua e non si sa Se un bel giorno finirà Di far qua-qua Tutto il mondo ormai lo sa Che la moda è questa qua Batti forte le tue mani E fai qua-qua Rit. * Rit. * Να ο χορός του Πα-Πα-Πα, Για τον πάπιο που μιλά Μόνο λέοντας Πα-Πα-Πα Και Πα-Πα-Πα Μαμά πάπια και μπαμπάς Με τα χέρια λέν Πα-Πα Κι ήδη ένα φτερό πετά Μπρος πίσω, να! Λύγιζε τα γόνατα, Μετά κούνα την ουρά, Χειροκρότα δυνατά Και να λες Πα-Πα Μ' ένα άλμα πας μακριά Και γυρνάς με τα φτερά· Αχ, καινό 'ν' αληθινά Το Πα-Πα-Πα! Επωδός· Τώρα αγκαζέ να Πιάσεις την χαρά, Νά ‘βρεις το κουράγιο, Να κάνεις σάλτο Στο Πα-Πα-Πα! Χόρευε το Πα-Πα-Πα Ωσάν πάπιο που μιλά Μόνο λέοντας Πα-Πα-Πα Και Πα-Πα-Πα Μπρός μαζί μου όλοι εσείς, Σταυροχέρι τρείς με τρείς, Προσοχή! Κάντε μετά Τρανταχτό Πα-Πα. Αν εσύ 'σαι μπροστά μου, Θα χορεύω μαζί σου Κι αν ένα φιλί πετά, Τι 'ναι κακά; Τώρα καν' τον πάπιο εσύ, Αχ, αλλώς πως θα φανείς; Θα φανείς 'σύ σίγουρα Σαν ένας βλαξ. Επωδός Να ο χορός του Πα-Πα-Πα, Για τον πάπιο που μιλά Μόνο λέοντας Πα-Πα-Πα Κι άλλο Πα-Πα-Πα Πας μακριά με τα φτερά, Γύρνα εδώ με άλματα Με τα δικά σου βήματα Να λες Πα-Πα Να ο χορός του Πα-Πα-Πα, Και κανείς δε ξέρει αν Κάποτε θα σταματά Να λέει Πα-Πα Ξέρει ο κόσμος τώρα πια Πως η μόδα είν' αυτή Χειροκρότα δυνατά Και να λες Πα-Πα Επωδός * Επωδός |
Ecco il ballo del qua-qua-qua, Per il papero che parla Dicendo solo qua-qua-qua E qua-qua-qua Mamma papera e papà Con le mani dicono qua qua E già una piuma vola Avanti e indietro, ecco! Piega le ginocchia, Poi muovi la coda, Applaudi forte E di' qua-qua Con un salto vai lontano E torni con le ali: Ah, è nuovo in verità Il qua-qua-qua! Rit. Ora sottobraccio Prendi la felicità Che tu trovi il coraggio Di fare un salto Nel qua qua qua Balla il qua-qua-qua Come un papero che parla Dicendo solo qua-qua-qua E qua-qua-qua Avanti, con me tutti voi A braccia incrociate, tre con tre, Attenzione! Dopo fate Un vibrante qua-qua Se tu stai di fronte a me Ballerò insieme a te E se un bacio vola, Che c'è di male? Ora fai il papero tu, Ah, altrimenti come apparirai? Tu apparirai di sicuro Come un idiota Rit. Ecco il ballo del qua-qua-qua, Per il papero che parla Dicendo solo qua-qua-qua E qua-qua-qua Vai lontano con le ali, Torna qui a salti, Con i tuoi propri passi, Di' qua-qua Ecco il ballo del qua-qua-qua, E nessuno sa Se un giorno smetterà Di dire qua-qua Sa il mondo ormai già Che la moda è questa Applaudi forte E di' qua-qua Rit. * Rit. * Na o khorós toy Pa-Pa-Pa, Gia ton pápio poy milá Móno léontas Pa-Pa-Pa Kä Pa-Pa-Pa Mamá pápia kä mpampás Me ta khéria lén Pa-Pa Ki í̱di̱ éna fteró petá Mpros písō, na! Lýgize ta gónata, Metá koýna ti̱n oyrá, Khërokróta dynatá Kä na les Pa-Pa M' éna álma pas makriá Kä gyrnás me ta fterá: Akh, känó 'n' ali̱thiná Το Pa-Pa-Pa! Epōdós: Tṓra agkazé na Piásës ti̱n khará, Na 'vrës ton koyrágio, Na kánës sálto Sto Pa-Pa-Pa! Khórev̆e to Pa-Pa-Pa Ōsán pápio poy milá Móno léontas Pa-Pa-Pa Kä Pa-Pa-Pa Mrpos mazí moy ólö emë́s, Stav̆rokhéri trës me trës, Prosokhí̱! Kánte metá Trantakhtó Pa-Pa. An esý 'sä mprostá moy, Tha khorév̆ō mazí soy Ki an éna filí petá, Ti 'nä kaká? Tṓra kan' ton pápio esý, Akh, allṓs pōs tha fanë́s? Tha fanë́s 'sý sígoyra San énas vlax. Epōdós Na o khorós toy Pa-Pa-Pa, Gia ton pápio poy milá Móno léontas Pa-Pa-Pa Ki állo Pa-Pa-Pa Pas makriá me ta fterá, Gýrna edṓ me álmata Me ta diká soy ví̱mata Na les Pa-Pa Na o khorós toy Pa-Pa-Pa, Kä kanë́s de xérë an Kápote tha stamatá Na léë Pa-Pa Xérë o kósmos tṓra pia Pōs i̱ móda ë́n' af̆tí̱ Khërokróta dynatá Kä na les Pa-Pa Epōdós * Epōdós |
No comments:
Post a Comment