Oggi canzone portoghese, Timoneiro, ovvero "Navigante".
Piccola nota: Ci sono alcuni dubbi interpretativi sulla coppia «O leme da minha vida / Deus é quem faz gobernar». Sembrerebbe «Il timone della mia vita / È Dio che lo fa governare» (perché non può essere «è a Dio che lo faccio governare», visto che quem è il nostro chi, cioè colui che), ma guardando questa domanda su Quora c'è chi dice faz gobernar = faz goberno, quindi «è Dio che lo governa», e chi invece dice «è Dio che [me] lo fa governare». Da qui le versioni «Dio me lo fa governar» (25/12/23 1:59/2:00) e «A Dio lo fo governar» (25/12/23 13:47).
Anche su leme c'è dubbio, il dizionario mi dice rudder (timone orizzontale) ma uno dei risponditori mi dice helm (timone normale). Questa questione rudder/helm non ha influenza sulla versione Italiana.
Vediamola!
- «26/10/22 17:03-17:13 I do most of the chorus, the last line «好想毫不正携带» being from 17:40, and the recap below from 17:45» (Il 26/10/22 alle 17:03-17:13 faccio il più del ritornello, coll'ultima riga [vedi inglese] che viene dalle 17:40, e il riassunto di sotto è delle 17:45):
我毫不是导航我的,
导航我的就是海。
我毫不是导航我的,
导航我的就是海。
它就是携带我的
好像毫不正携带。
它就是携带我的
好像毫不正携带。
«Then on 21/11/22 at 23:43 I do line 1 of verse 1, and at 0:15 the night after that I complete the first half of the first verse» (Poi il 21/11/22 alle 23:43 faccio la prima riga della prima strofa, e alle 0:15 della notte seguente completo la prima metà della prima strofa):
而我越划船越来祈祷
祈求大海总不停
就在大海的环境
继续自己的旅行
«And on 22/11/22 I pick it up again, determined to finish it, and do so 22:03-23:13» (E il 22/11/22 la riprendo, determinato a completarla, e lo faccio alle 22:03-23:13); peccato che questa strofa sia finita alle 22:18, non 13, e tutto il resto sia venuto dopo, alle 22:30-23:13;
Da ultimo, ci sono delle modifiche il weekend di registrazione: 24/12/23 12:41 我解释我不来导航->我解释我毫不导航, 25/12/23 13:43 看起来是捕鱼网->它仿佛是捕鱼网, e alle 15:36 我父亲有天说出->父亲他有天说出->父亲有一天说出. - Poi abbiamo l'Italiano; «Right after finishing the Chinese, on 23/11/22 at 1:01-1:02, I think of translating into Italian, and do verse 3 and the first two lines of the chorus. Then on 25/11/22 at 0:14-0:22 I think of the refrain again, as I get into bed, and once I am in bed I finish the translation 0:29-0:38. Recapping it into the below form takes forever because the damn chorus is a pain to render well, and I may have to think about it some more still. Also, timoniere or navigante (thought up 19:54/55 26/11/22)? What in the heck happened in verse 2 with «È Dio che l'ha a governar. / È Dio che lo fa governar.»? I noticed it at 23:09 on 16/5/23 and fixed it.» (Appena dopo aver finito il Cinese, il 23/11/22 alle 1:01-1:02, penso di tradurre in Italiano, e faccio la strofa 3 e le prime due righe del ritornello. Poi il 25/11/22 alle 0:14-0:22 penso al ritornello di nuovo, mentre vado a letto, e una volta che sono a letto finisco la traduzione alle 0:29-0:38. Mi ci vuole una vita a ricapitolarla nella forma sotto perché il dannato ritornello è una pena da render bene, e potrei doverci pensare ancora un po'. Inoltre, timoniere o navigante (pensato alle 19:54/55 del 26/11/22)? Che ostrega è successo nella seconda strofa con «È Dio che l'ha a governar. / È Dio che lo fa governar.»? L'ho notato alle 23:09 del 16/5/23 e l'ho aggiustato).
Anche qui ci sono modifiche il weekend della registrazione: 25/12/23 14:58 «Il timon della mia vita» -> «Della mia vita il timone» e 14:59 «Come si fa per nuotar» -> «Come si faccia a nuotar».
Piccola nota: Ci sono alcuni dubbi interpretativi sulla coppia «O leme da minha vida / Deus é quem faz gobernar». Sembrerebbe «Il timone della mia vita / È Dio che lo fa governare» (perché non può essere «è a Dio che lo faccio governare», visto che quem è il nostro chi, cioè colui che), ma guardando questa domanda su Quora c'è chi dice faz gobernar = faz goberno, quindi «è Dio che lo governa», e chi invece dice «è Dio che [me] lo fa governare». Da qui le versioni «Dio me lo fa governar» (25/12/23 1:59/2:00) e «A Dio lo fo governar» (25/12/23 13:47).
Anche su leme c'è dubbio, il dizionario mi dice rudder (timone orizzontale) ma uno dei risponditori mi dice helm (timone normale). Questa questione rudder/helm non ha influenza sulla versione Italiana.
Vediamola!
Refrão: Não sou eu quem me navega Quem me navega é o mar Não sou eu quem me navega Quem me navega é o mar É ele quem me carrega Como nem fosse levar É ele quem me carrega Como nem fosse levar E quanto mais remo mais rezo Pra nunca mais se acabar Essa viagem que faz O mar em torno do mar Meu velho um dia falou Com seu jeito de avisar: - Olha, o mar não tem cabelos Que a gente possa agarrar Refr. Timoneiro nunca fui Que eu não sou de velejar O leme da minha vida Deus é quem faz governar E quando alguém me pergunta Como se faz pra nadar Explico que eu não navego Quem me navega é o mar Refr. A rede do meu destino Parece a de um pescador Quando retorna vazia Vem carregada de dor Vivo num redemoinho Deus bem sabe o que ele faz A onda que me carrega Ela mesma é quem me traz Refr. 副歌: 我毫不是导航我的, 导航我的就是海。 我毫不是导航我的, 导航我的就是海。 它就是携带我的 好像毫不正携带。 它就是携带我的 好像毫不正携带。 而我越划船越来祈祷 祈求大海总不停 就在大海的环境 继续自己的旅行 以他警告的方式, 父亲有一天说出: “大海,它没有头发, 人们就都抓不住”。 副歌 我从不是个剁手, 因为我不会行船, 我的人生的船舵 就是上帝来导向 而当有人向我问问 怎么能游泳出来, 我解释我毫不导航, 导航我的就是海。 副歌 我的运命的大网 它仿佛是捕鱼网 如果它回来得空空, 它就被痛苦装满。 我住在一个涡流, 上帝知道他做什么: 来携带我的波浪, 也是带我回来的。 副歌 |
Rit.: Non son io che mi dirigo, Chi mi dirige è il mar. Non son io che mi dirigo, Chi mi dirige è il mar. È lui che mi trasporta, Trasporta più che guidar, È lui che mi trasporta, Trasporta più che guidar. E quanto più remo più prego Che possa non mai sé fermar Questo vïaggio che fa Il mare intorno al mar. Mio padre un giorno mi disse, Col suo modo di avvisar: "Il mare non ha capelli Che la gente possa afferrar". Rit. Timoniere mai non fui, Perché non so veleggiar: Della mia vita il timone È Dio che lo fa governar. E quando mi si domanda Come si faccia a nuotar, Rispondo che io non dirigo, Chi mi dirige è il mar. Rit. La rete del mio destino Par quella di un pescator: Quando se ne torna vuota, Vien carica di dolor. Io vivo in un mulinello, Dio sa bene quel che fa: L'onda che via mi porta, Lei stessa a riva mi porterà. Rit. Fùgē: Wǒ háo bù shì dǎoháng wǒ de, Dǎoháng wǒ de jiùshì hǎi. Wǒ háo bù shì dǎoháng wǒ de, Dǎoháng wǒ de jiùshì hǎi. Tā jiù shì xiédài wǒ de Hǎoxiàng háo bù zhèng xiédài. Tā jiù shì xiédài wǒ de Hǎoxiàng háo bù zhèng xiédài. Ér wǒ yuè huáchuán yuè lái qídǎo Qíqiú dàhǎi zǒng bù tíng Jiù zài dàhǎi de huánjìng Jìxù zìjǐ de lǚxíng Yǐ tā jǐnggào de fāngshì, Fùqīn yǒu yī tiān shuō chū: “Dàhǎi, tā méiyǒu tóufǎ, Rénmen jiù dōu zhuā bù zhù”. Fùgē Wǒ cóng bù shì gè duòshǒu, Yīnwèi wǒ bù huì xíngchuán, Wǒ de rénshēng de chuánduò Jiùshì Shàngdì lái dǎoxiàng Ér dāng yǒurén xiàng wǒ wènwèn Zěnme néng yóuyǒng chūlái, Wǒ jiěshì wǒ háo bù dǎoháng, Dǎoháng wǒ de jiù shì hǎi. Fùgē Wǒ de yùnmìng de dà wǎng Tā fǎngfú shì bǔyúwǎng Rúguǒ tā huílái de kōngkōng, Tā jiù bèi tòngkǔ zhuāng mǎn. Wǒ zhù zài yī gè wōliú, Shàngdì zhīdào tā zuò shénme: Lái xiédài wǒ de bōlàng, Yě shì dài wǒ huílái de. Fùgē |
No comments:
Post a Comment