Con un titolo del genere saprete già tutti di che canzone parliamo oggi: Romagna mia, ovviamente. Tradotta il 7/10/23… ma citiamo il diario.
[Al matrimonio di mia zia, a] un certo punto [intorno alle 16:20] la DJ annuncia a grande richiesta "Romagna mia". [Mio fratello], presumo per scherzo, dice che dovrei tradurla in Giapponese: "Watashi no Romagna", "Ore no Romagna". Io penso subito: ma no, ché poi "Romagna mia" come lo rendo? Non è lo stesso che "Mia Romagna", no? Poi però, mentre la canzone finisce, al "lontan da te non si può star" associo in fretta un 离你遥远 活不下去 (16:17), e quindi è iniziata una traduzione Cinese che poi finisco il giorno stesso, 17:46-17:50 e 18:48-19:06.
E con un paio di modifichette più tardi quella sera, si arriva alla versione cinese di sotto, di cui sulla destra vedete di default la "RT" (retrotraduzione) letterale. Peraltro fatta quella alle 14:30:~30 penso di cambiare sia 我的罗马涅 che 亲的罗马涅 in 我亲罗马涅, ma poi vedo che 亲 non è molto giusto, quindi alle 14:34 passo a quanto sotto. Vorrei notare che a) sotto non tengo le ripetizioni, e b) al traduzione si basa su un testo a memoria che, erroneamente, recitava "la nostalgia del passato". La sera del 25/11/23 a quanto pare mi son messo a cantarla in Cinese, e guardandola, vedendo 我来唱给你!/ 我向你唱出, ho pensato di farne un 我为你唱出. Infine (almeno per ora) il 29/2/24 alle 9:15 mi vien da cambiare 你就是明星, / 你就是爱情 in 最光的明星, / 啊我的爱情!e poi in 最光明的星 [stesso secondo verso]. Ma poi il 3/4/24 alle 10:17 cambio 我的妈妈我有在那里离去 in 我的妈妈我在那里已离去/已在那里离去 (direi la seconda). Poi la sera del 23/5/24, tornando a casa dall'ufficio, canto la traduzione vecchia, poi mi ricordo del cambiamento 最光明的星, e per analogia cambio anche 啊我的爱情 in 最深的爱情, intorno alle 17:15.
Poi il 21/5/24, sotto una doccia durata 11:16-11:26, verso la fine ripenso a questa cosa, immagino la parte di A lifetime of translations in cui racconterò questa storia, e penso a come far stare Romagna mia nella musica. E penso a 我がロマーニャ. E da lì mi parte tipo 1/3 di ritornello, fino a "Tu sei l'amore" e "Romagna Romagna mia". Poi torno sul letto e, alle 11:33-11:43, completo il ritornello, tranne per le ultime due righe. Ne parlo anche con mio fratello, arriviamo a finire il ritornello, intanto faccio due modifichette (この小屋に->あの小屋に e 花のロマーニャ->咲くロマーニャ), e con ciò il ritornello è concluso.
La sera stessa, alle 22:58-23:22, traduco la strofa. La mando al fratello, il giorno dopo ne parliamo un po', e arriviamo a cambiare hanareta in nokoshita nella prima riga. Bon, questo è quanto. Alle 11:35 del 23/5/24, penso di cambiare 何時までも忘れない小屋 in 小屋、君が忘れれない, ma non sono del tutto convinto, e nel metterlo qui dapprima penso di implementarlo, ma poi perdo l'assonanza koya-kon'ya, quindi lascio stare.
Il 21/6, alle 12:23-12:24, traduco all'indietro la fine del Cinese, come «Romagna, / O mia Romagna OR Cara Romagna / Lontan da te / Viver non so». Questo è tattico per il video: dopo Italiano, Cinese, Giapponese, chiudo con questa traduzione all'indietro. Il video è pianificato per il 28/7/24, quindi tra un paio di mesi, visto che scrivo il 23/5, che è anche il momento in cui, alle 14:40, opto per "Cara Romagna". E il 23/5/24, alle 17:23 quasi 17:24, faccio la stessa cosa col Giapponese, quindi presumo che farò due voci, una per retrotraduzione, e le terrò per almeno tutti i ritornelli. Dovrò inventarmi la seconda :). Comunque, a sinistra tengo la retrotraduzione dal Cinese, a destra quella dal Giappo. Ma in realtà nel metter tutto qui alle 0:53 del 25/5/24 mi rendo conto che "Cara Romagna" deve diventare "O mia Romagna" per rispecchiare Wa ga Romānya, quindi torna a galla anche quella vecchia retrocosa dal Cinese :).
Ma non ho ancora del tutto finito col Giapponese. Infatti il 14/6/24 alle 9:37-9:40 torno sul mitico «何時までも忘れない小屋», per conciliare il koya-kon'ya coll'avere wasurerenai. Inizio alle 9:37 con «君が忘れれないよ、小屋:», che diventa «きっと忘れれない小屋、» alle 9:38. Dopodiché mi chiedo come tradurre "certamente": «確かに、もちろを、てっきり» (9:40)? Così a suoni e definizioni Wiktionary opto per Tekkiri, alle 9:44. Intanto però pongo questa domanda su Quora, le cui due risposte attualmente presenti mi spingono a optare per kitto alle 12:35. Poi l'8/7/24, mentre viaggio per Pisa verso la Ciclofficina in carrozzella elettrica, mi metto a cantare il Giappo, e alle 15:40 decido che voglio "itsumo" invece di quel "kitto" che in pratica mette una -t- su una nota, silenziando la nota.
Quindi abbiamo Italiano, con "RT" (retrotraduzioni) a destra (Cinese di default, Giapponese nell'altra scheda), Cinese, Giapponese, e retrotraduzioni musicali della fine, proprio come farò nel video, sinistra Cinese destra Giapponese. Andiamo a vedere!
[Al matrimonio di mia zia, a] un certo punto [intorno alle 16:20] la DJ annuncia a grande richiesta "Romagna mia". [Mio fratello], presumo per scherzo, dice che dovrei tradurla in Giapponese: "Watashi no Romagna", "Ore no Romagna". Io penso subito: ma no, ché poi "Romagna mia" come lo rendo? Non è lo stesso che "Mia Romagna", no? Poi però, mentre la canzone finisce, al "lontan da te non si può star" associo in fretta un 离你遥远 活不下去 (16:17), e quindi è iniziata una traduzione Cinese che poi finisco il giorno stesso, 17:46-17:50 e 18:48-19:06.
E con un paio di modifichette più tardi quella sera, si arriva alla versione cinese di sotto, di cui sulla destra vedete di default la "RT" (retrotraduzione) letterale. Peraltro fatta quella alle 14:30:~30 penso di cambiare sia 我的罗马涅 che 亲的罗马涅 in 我亲罗马涅, ma poi vedo che 亲 non è molto giusto, quindi alle 14:34 passo a quanto sotto. Vorrei notare che a) sotto non tengo le ripetizioni, e b) al traduzione si basa su un testo a memoria che, erroneamente, recitava "la nostalgia del passato". La sera del 25/11/23 a quanto pare mi son messo a cantarla in Cinese, e guardandola, vedendo 我来唱给你!/ 我向你唱出, ho pensato di farne un 我为你唱出. Infine (almeno per ora) il 29/2/24 alle 9:15 mi vien da cambiare 你就是明星, / 你就是爱情 in 最光的明星, / 啊我的爱情!e poi in 最光明的星 [stesso secondo verso]. Ma poi il 3/4/24 alle 10:17 cambio 我的妈妈我有在那里离去 in 我的妈妈我在那里已离去/已在那里离去 (direi la seconda). Poi la sera del 23/5/24, tornando a casa dall'ufficio, canto la traduzione vecchia, poi mi ricordo del cambiamento 最光明的星, e per analogia cambio anche 啊我的爱情 in 最深的爱情, intorno alle 17:15.
Poi il 21/5/24, sotto una doccia durata 11:16-11:26, verso la fine ripenso a questa cosa, immagino la parte di A lifetime of translations in cui racconterò questa storia, e penso a come far stare Romagna mia nella musica. E penso a 我がロマーニャ. E da lì mi parte tipo 1/3 di ritornello, fino a "Tu sei l'amore" e "Romagna Romagna mia". Poi torno sul letto e, alle 11:33-11:43, completo il ritornello, tranne per le ultime due righe. Ne parlo anche con mio fratello, arriviamo a finire il ritornello, intanto faccio due modifichette (この小屋に->あの小屋に e 花のロマーニャ->咲くロマーニャ), e con ciò il ritornello è concluso.
La sera stessa, alle 22:58-23:22, traduco la strofa. La mando al fratello, il giorno dopo ne parliamo un po', e arriviamo a cambiare hanareta in nokoshita nella prima riga. Bon, questo è quanto. Alle 11:35 del 23/5/24, penso di cambiare 何時までも忘れない小屋 in 小屋、君が忘れれない, ma non sono del tutto convinto, e nel metterlo qui dapprima penso di implementarlo, ma poi perdo l'assonanza koya-kon'ya, quindi lascio stare.
Il 21/6, alle 12:23-12:24, traduco all'indietro la fine del Cinese, come «Romagna, / O mia Romagna OR Cara Romagna / Lontan da te / Viver non so». Questo è tattico per il video: dopo Italiano, Cinese, Giapponese, chiudo con questa traduzione all'indietro. Il video è pianificato per il 28/7/24, quindi tra un paio di mesi, visto che scrivo il 23/5, che è anche il momento in cui, alle 14:40, opto per "Cara Romagna". E il 23/5/24, alle 17:23 quasi 17:24, faccio la stessa cosa col Giapponese, quindi presumo che farò due voci, una per retrotraduzione, e le terrò per almeno tutti i ritornelli. Dovrò inventarmi la seconda :). Comunque, a sinistra tengo la retrotraduzione dal Cinese, a destra quella dal Giappo. Ma in realtà nel metter tutto qui alle 0:53 del 25/5/24 mi rendo conto che "Cara Romagna" deve diventare "O mia Romagna" per rispecchiare Wa ga Romānya, quindi torna a galla anche quella vecchia retrocosa dal Cinese :).
Ma non ho ancora del tutto finito col Giapponese. Infatti il 14/6/24 alle 9:37-9:40 torno sul mitico «何時までも忘れない小屋», per conciliare il koya-kon'ya coll'avere wasurerenai. Inizio alle 9:37 con «君が忘れれないよ、小屋:», che diventa «きっと忘れれない小屋、» alle 9:38. Dopodiché mi chiedo come tradurre "certamente": «確かに、もちろを、てっきり» (9:40)? Così a suoni e definizioni Wiktionary opto per Tekkiri, alle 9:44. Intanto però pongo questa domanda su Quora, le cui due risposte attualmente presenti mi spingono a optare per kitto alle 12:35. Poi l'8/7/24, mentre viaggio per Pisa verso la Ciclofficina in carrozzella elettrica, mi metto a cantare il Giappo, e alle 15:40 decido che voglio "itsumo" invece di quel "kitto" che in pratica mette una -t- su una nota, silenziando la nota.
Quindi abbiamo Italiano, con "RT" (retrotraduzioni) a destra (Cinese di default, Giapponese nell'altra scheda), Cinese, Giapponese, e retrotraduzioni musicali della fine, proprio come farò nel video, sinistra Cinese destra Giapponese. Andiamo a vedere!
Sento la nostalgia di un passato Ove la mamma mia ho lasciato Non ti potrò scordar, casetta mia In questa notte stellata La mia serenata Io canto per te Romagna mia, Romagna in fiore Tu sei la stella, Tu sei l'amore Quando ti penso, Vorrei tornare Dalla mia bella Al casolare Romagna, Romagna mia Lontan da te Non si può star! 我感到怀旧怀念我的过去, 我的妈妈我已在那里离去。 小小的家,我永不会忘记你: 哎呀就在这星夜里 自己的小夜曲 我为你唱出 亲爱罗马涅 开花的罗马涅, 最光明的星, 最深的爱情。 每当想起你 就想要回去 爱女的怀里 我的家园里。 罗马涅, 亲爱罗马涅 在远离你 活不下去! 愛しいママを残した 過去の懐旧で満ちた。 いつも忘れれない小屋、 今夜星の下で 僕の歌で 君を呼ぶ。 我がロマーニャ、 咲くロマーニャ、 君は星、 君は愛しい。 思う毎回 帰りたい あの小屋に、 愛人の包容に。 ロマーニャ、 我がロマーニャ、 なければ 生きれない! Romagna, O mia Romagna Senza di te Viver non so |
Sento nostalgia, penso al mio passato
La mamma l'ho lasciata là Casetta, non potrò mai scordarti: Ahi, proprio in questa notte stellata La mia serenata Io canto per te Cara Romagna, Romagna che fiorisce, Stella più luminosa, Amore più profondo, Ogni volta che ti penso, Voglio tornare Tra le braccia della mia amata Nella mia casa. Romagna, Cara Romagna, Lontano da te Non riesc[o] a vivere!
Del passato dove ho lasciato la [mia] amata mamma
Di nostalgia mi riempio. Casetta che non scorderò mai, Stanotte sotto le stelle Colla mia canzone Ti chiamo. Mia Romagna, Romagna che fiorisce, Tu sei la stella, Tu sei l'amata. Ogni volta che [ti] penso, Voglio tornare In quella casetta Tra le braccia della mia amata. Romagna, Mia Romagna, Se non ci sei Non poss[o] vivere! Wǒ gǎndào huáijiù huáiniàn wǒ de guòqù, Wǒ de māmā wǒ yǐ zài nàlǐ líqù. Xiǎoxiǎo de jiā, wǒ yǒng bù huì wàngjì nǐ: Āiyā jiù zài zhè xīngyè lǐ Zìjǐ de xiǎoyèqǔ Wǒ wèi nǐ chàng chū Qīn'ài Luómǎniè Kāihuā de Luómǎniè, Zuì guāngmíng de xīng, Zuì shēn de àiqíng. Měi dāng xiǎngqǐ nǐ Jiù xiǎngyào huíqù Àinǚ de huái lǐ Wǒ de jiāyuán lǐ. Luómǎniè, Qīn'ài Luómǎniè Zài yuǎn lí nǐ Huó bù xiàqù! Itoshii mama wo nokoshita Kako no kaikyū de michita. Itsumo wasurerenai koya, Kon'ya hoshi no shita de Boku no uta de Kimi wo yobu. Wa ga Romānya, Saku Romānya, Kimi wa hoshi, Kimi wa itoshii. Omou maikai Kaeritai Ano koya ni, Aijin no hôyô ni. Romānya, Wa ga Romānya, Nakereba Ikirenai! Romagna, Cara Romagna Lontan da te Viver non so |
Hi Michele! Love the incredible work you do. I wouldn't have believed this level of linguistic, artistic and musical proficiency could simultaneously exist had I not seen this blog for myself! I was wondering if you need another corrector for Chinese? There are some translational nuances that you have mentioned here and in other posts and dealt with very gracefully, although if you need anybody to pass it by I'd be glad to help.
ReplyDeleteE.g. stuff like "爱女" (an existing term for "beloved daughter") for "mia bella" (I assume a lover?), not necessarily a mistake at all, but for which substitutes like "爱人" may be more convenient (like in the Japanese version).
Sorry about the long comment. Feel free to email me at amayareizeii@gmail.com. Not sure if you're still thinking about it but I'd love to see your Chinese translation of Sappho come along too. :D