The title is pretty self-explanatory, isn't it? This is basically a todo list, in the form of a table with a bunch of unfinished things I have lying around that are not related to my job, aka maths. These could be projects for this blog, projects for the decipherment blog (yeah, this exists too, don't forget about it :) ), projects for the channel (no, not the list of planned videos, that's already in the blog index; channel projects here means series I haven't finished, or perhaps even started) or completely offline projects. This is going to have at least one tab, where each tab is an update. The first tab will be the posting date of this post (except Blogger has some kind of American time, so it says this was posted on 6/7 when I actually posted it past the midnight of 6, making it 7/7).
Notes:
Notes:
- [7/12/24]I have devised a plan to list or plan everything Sappho Italian Chinese German and Romagnolo, and hope fo implement it in the next index update. The fragments marked N? have been turned into an episode "Brandelli di boh" for Italian and ditched for everything else, while "Forse su Saffo" will be left out if they have no quotations, otherwise (like SMB 374) they will feature in the Commentaries episode;
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Performer names in video index;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Operation: Durations in video index;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
- Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
- Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Operation: color gradients;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
| |
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
| |
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
| |
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
| |
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| ||
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
| |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: Performer names in video index
|
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' performers to each entry of the video index, the olde ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
|
Will eventually get to it.
| |
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| ||
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
| |
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Operation: CoTAP post
|
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| ||
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
| |
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
| |
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
| |
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
| |
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| |
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
| |
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
| |
Durations in video index
|
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
|
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
| |
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| |
Saffo in metrica barbara
|
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
|
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| |
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
| |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. | |
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
| |
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
|
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
|
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
|
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
| |
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
| |
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
| |
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. | |
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
| |
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
| |
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
| |
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
| |
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
| |
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
| |
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
| |
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
| |
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
| |
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
| |
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
| |
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. | |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
| |
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
| |
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
Operation: Salelaka memes
|
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| ||
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri , sent by A.M.;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Lyricist and musicator names in video index;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Operation: Durations in video index;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
- Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
- Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Operation: color gradients;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
| |
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
| |
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
| |
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
| |
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| ||
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
| |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U2 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: Lyricist and musicator names in video index
|
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
|
Will eventually get to it.
| |
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| ||
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
| |
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Operation: CoTAP post
|
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| ||
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
| |
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
| |
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
| |
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
| |
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| |
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
| |
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
| |
Durations in video index
|
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
|
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
| |
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| |
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
|
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| ||
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
|
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
| ||
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. I am in fact debating whether to reduce it to a larger anthology than the Sicilain and Chôka ones, so as to drop the really untranslatable fragments at least, of which there are a billion and a half. A couple things to be noted:
| |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. | |
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
| |
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
|
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
|
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
|
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
| |
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
| |
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
| |
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. | |
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
| |
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
| |
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
| |
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
| |
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
| |
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
| |
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
| |
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
| |
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
| |
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
| |
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
| |
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. | |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
| |
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
| |
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
Operation: Salelaka memes
|
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| ||
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Djalin po martojme (lyrics);
- O Baba (lyrics);
- Motra ime (lyrics);
- Malli që djeg zëmrat (lyrics);
- Pipzat origjinale;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Nai tha po;
- Gia ta lefta ta kaneis ola;
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri , sent by A.M.;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Lyricist and musicator names in video index;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Operation: Durations in video index;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
- Operation: no underlines or double underdots in editions;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
- Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
- Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Operation: color gradients;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
| |
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
| |
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
| |
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
| |
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| ||
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
| |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U3 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: Lyricist and musicator names in video index
|
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
|
Will eventually get to it.
| |
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
| ||
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
| |
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Operation: CoTAP post
|
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| ||
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
| |
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
| |
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
| |
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
| |
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| |
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
| |
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
| |
Durations in video index
|
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
|
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
| |
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| |
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
|
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| ||
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
|
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
| ||
Operation: no underlines or double underdots in editions
|
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
|
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.
| |
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. I am in fact debating whether to reduce it to a larger anthology than the Sicilain and Chôka ones, so as to drop the really untranslatable fragments at least, of which there are a billion and a half. A couple things to be noted:
| |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. | |
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
| |
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
|
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
|
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
|
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
| |
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
| |
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
| |
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. | |
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
| |
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
| |
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
| |
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
| |
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
| |
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
| |
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
| |
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
| |
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
| |
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
| |
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
| |
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. | |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
| |
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
| |
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
Operation: Salelaka memes
|
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| ||
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Djalin po martojme (lyrics);
- O Baba (lyrics);
- Motra ime (lyrics);
- Malli që djeg zëmrat (lyrics);
- Pipzat origjinale;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Nai tha po;
- Gia ta lefta ta kaneis ola;
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri , sent by A.M.;
- Cocciu d'amuri , sent by A.S. 19:36 20/7/24;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Operation: Playlist links in video descriptions;
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Lyricist and musicator names in video index;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Operation: Durations in video index;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
- Operation: no underlines or double underdots in editions;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
- Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
- Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Operation: color gradients;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
| |
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
| |
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
| |
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
| |
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| ||
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
| |
Operation: Playlist links in video descriptions
|
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
|
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: Lyricist and musicator names in video index
|
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
|
Will eventually get to it.
| |
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). A few things I wish to include in this series:
| ||
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
| |
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Operation: CoTAP post
|
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| ||
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
| |
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
| |
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
|
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
|
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
| |
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
| |
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
| |
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| |
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
| |
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
| |
Durations in video index
|
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
|
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
| |
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| |
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
|
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| ||
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
|
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
| ||
Operation: no underlines or double underdots in editions
|
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
|
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.
| |
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. I am in fact debating whether to reduce it to a larger anthology than the Sicilain and Chôka ones, so as to drop the really untranslatable fragments at least, of which there are a billion and a half. A couple things to be noted:
| |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. | |
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
| |
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
|
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
|
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
|
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
| |
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
| |
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
| |
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. | |
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
| |
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
| |
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
| |
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
| |
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
| |
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
| |
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
| |
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
| |
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
| |
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
| |
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
| |
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. | |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
| |
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
| |
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
Operation: Salelaka memes
|
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| ||
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Djalin po martojme (lyrics);
- O Baba (lyrics);
- Motra ime (lyrics);
- Malli që djeg zëmrat (lyrics);
- Pipzat origjinale;
- Aj;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Nai tha po;
- Gia ta lefta ta kaneis ola;
- T' omátä m' çartilízne (answer found as related to this question of mine, translation candidate 16/7/24 16:09);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- गुलाबी आँखें जो तेरी देखी Gulābī āṃkheṅ jo terī dekhī (Urdu, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24);
- इशक़ iś'q' (Urdu and Kashmiri, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24 in its short version with lyrics in description);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri , sent by A.M.;
- Cocciu d'amuri , sent by A.S. 19:36 20/7/24;
- Bëla burdëla frèsca e cãmpãgnöla ;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Operation: Playlist links in video descriptions;
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Lyricist and musicator names in video index;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Operation: Durations in video index;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
- Operation: no underlines or double underdots in editions;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
- Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
- Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Operation: color gradients;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
| |
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
| |
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works. On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
| |
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| ||
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
| |
Operation: Playlist links in video descriptions
|
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
|
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: Lyricist and musicator names in video index
|
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
|
Will eventually get to it.
| |
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). A few things I wish to include in this series:
| ||
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
| |
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Operation: CoTAP post
|
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| ||
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
| |
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
| |
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
|
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
|
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
| |
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
| |
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24). On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| |
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
| |
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
| |
Durations in video index
|
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
|
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
| |
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| |
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
|
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| ||
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
|
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
| ||
Operation: no underlines or double underdots in editions
|
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
|
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.
| |
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. I am in fact debating whether to reduce it to a larger anthology than the Sicilain and Chôka ones, so as to drop the really untranslatable fragments at least, of which there are a billion and a half. A couple things to be noted:
| |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. | |
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
| |
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
|
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
|
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
|
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
| |
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
| |
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
| |
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. | |
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
| |
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
| |
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
| |
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
| |
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
| |
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
| |
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
| |
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
| |
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
| |
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
| |
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
| |
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. | |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
| |
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
| |
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
Operation: Salelaka memes
|
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| ||
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Djalin po martojme (lyrics);
- O Baba (lyrics);
- Motra ime (lyrics);
- Malli që djeg zëmrat (lyrics);
- Pipzat origjinale;
- Aj;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Nai tha po;
- Gia ta lefta ta kaneis ola;
- T' omátä m' çartilízne (answer found as related to this question of mine, translation candidate 16/7/24 16:09);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- गुलाबी आँखें जो तेरी देखी Gulābī āṃkheṅ jo terī dekhī (Urdu, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24);
- इशक़ iś'q' (Urdu and Kashmiri, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24 in its short version with lyrics in description);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri , sent by A.M.;
- Cocciu d'amuri , sent by A.S. 19:36 20/7/24;
- Bëla burdëla frèsca e cãmpãgnöla ;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Operation: Playlist links in video descriptions;
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Lyricist and musicator names in video index;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Operation: Durations in video index;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
- Operation: no underlines or double underdots in editions;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
- Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
- Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Operation: color gradients;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
| |
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
| |
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works. On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
| |
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| ||
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
| |
Operation: Playlist links in video descriptions
|
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
|
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: Lyricist and musicator names in video index
|
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
|
Will eventually get to it.
| |
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). A few things I wish to include in this series:
| ||
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
| |
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Operation: CoTAP post
|
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| ||
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
| |
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
| |
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
|
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
|
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
| |
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
| |
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24). On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| |
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
| |
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
| |
Durations in video index
|
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
|
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
| |
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| |
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
|
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| ||
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
|
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
| ||
Operation: no underlines or double underdots in editions
|
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
|
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.
| |
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. I am in fact debating whether to reduce it to a larger anthology than the Sicilain and Chôka ones, so as to drop the really untranslatable fragments at least, of which there are a billion and a half. A couple things to be noted:
| |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. | |
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
| |
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
|
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
|
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
|
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
| |
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
| |
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
| |
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. | |
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
| |
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
| |
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
| |
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
| |
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
| |
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
| |
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
| |
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
| |
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
| |
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
| |
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
| |
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. | |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
| |
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
| |
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
Operation: Salelaka memes
|
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| ||
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Djalin po martojme (lyrics);
- O Baba (lyrics);
- Motra ime (lyrics);
- Malli që djeg zëmrat (lyrics);
- Pipzat origjinale;
- Aj;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Nai tha po;
- Gia ta lefta ta kaneis ola;
- T' omátä m' çartilízne (answer found as related to this question of mine, translation candidate 16/7/24 16:09);
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- गुलाबी आँखें जो तेरी देखी Gulābī āṃkheṅ jo terī dekhī (Urdu, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24);
- इशक़ iś'q' (Urdu and Kashmiri, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24 in its short version with lyrics in description);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri , sent by A.M.;
- Cocciu d'amuri , sent by A.S. 19:36 20/7/24;
- Bëla burdëla frèsca e cãmpãgnöla ;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Operation: Playlist links in video descriptions;
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Lyricist and musicator names in video index;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Operation: Durations in video index;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
- Operation: no underlines or double underdots in editions;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
- Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
- Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Target language candidates;
- Operation: color gradients;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
| |
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
| |
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works. On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
| |
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| ||
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
| |
Operation: Playlist links in video descriptions
|
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
|
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: Lyricist and musicator names in video index
|
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
|
Will eventually get to it.
| |
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). A few things I wish to include in this series:
| ||
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
| |
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Operation: CoTAP post
|
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| ||
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
| |
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
| |
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
|
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
|
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
| |
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
| |
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24). On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| |
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
| |
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
| |
Durations in video index
|
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
|
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
| |
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| |
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
|
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| ||
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
|
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
| ||
Operation: no underlines or double underdots in editions
|
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
|
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.
| |
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. I am in fact debating whether to reduce it to a larger anthology than the Sicilain and Chôka ones, so as to drop the really untranslatable fragments at least, of which there are a billion and a half. A couple things to be noted:
| |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. | |
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
| |
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
|
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
|
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
|
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
| |
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
| |
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
| |
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. | |
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
| |
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
| |
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
| |
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
| |
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
| |
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
| |
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
| |
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
| |
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
| |
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
| |
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
| |
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. | |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
| |
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
| |
Target language candidates
|
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
|
| |
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
Operation: Salelaka memes
|
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| ||
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Djalin po martojme (lyrics);
- O Baba (lyrics);
- Motra ime (lyrics);
- Malli që djeg zëmrat (lyrics);
- Pipzat origjinale;
- Aj;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Tình Thôi Xót Xa (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Zai yiqi (Let it be parody)
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Aber wie (Let it be parody);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Nai tha po;
- Gia ta lefta ta kaneis ola;
- T' omátä m' çartilízne (answer found as related to this question of mine, translation candidate 16/7/24 16:09);
- Giatí akóma s'agapṓ;
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- गुलाबी आँखें जो तेरी देखी Gulābī āṃkheṅ jo terī dekhī (Urdu, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24);
- इशक़ iś'q' (Urdu and Kashmiri, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24 in its short version with lyrics in description);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- 'Na sera 'e maggioz;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri, sent by A.M.;
- Cocciu d'amuri, sent by A.S. 19:36 20/7/24;
- Bëla burdëla frèsca e cãmpãgnöla;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Operation: Playlist links in video descriptions;
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Lyricist and musicator names in video index;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Operation: Durations in video index;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
- Operation: no underlines or double underdots in editions;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
- Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
- Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Target language candidates;
- Operation: color gradients;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
| |
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
| |
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works. On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
| |
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| ||
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
| |
Operation: Playlist links in video descriptions
|
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
|
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: Lyricist and musicator names in video index
|
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
|
Will eventually get to it.
| |
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). A few things I wish to include in this series:
| ||
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
| |
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Operation: CoTAP post
|
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| ||
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
| |
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
| |
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
|
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
|
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
| |
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
| |
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24). On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| |
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
| |
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
| |
Durations in video index
|
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
|
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
| |
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| |
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
|
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| ||
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
|
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
| ||
Operation: no underlines or double underdots in editions
|
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
|
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.
| |
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. I am in fact debating whether to reduce it to a larger anthology than the Sicilain and Chôka ones, so as to drop the really untranslatable fragments at least, of which there are a billion and a half. A couple things to be noted:
| |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. | |
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
| |
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
|
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
|
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
|
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
| |
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
| |
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
| |
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. | |
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
| |
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
| |
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
| |
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
| |
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
| |
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
| |
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
| |
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
| |
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
| |
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
| |
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
| |
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. | |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
| |
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
| |
Target language candidates
|
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
|
| |
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
Operation: Salelaka memes
|
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| ||
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Djalin po martojme (lyrics);
- O Baba (lyrics);
- Motra ime (lyrics);
- Malli që djeg zëmrat (lyrics);
- Pipzat origjinale;
- Aj;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Tình Thôi Xót Xa (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Zai yiqi (Let it be parody)
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Aber wie (Let it be parody);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Nai tha po;
- Gia ta lefta ta kaneis ola;
- T' omátä m' çartilízne (answer found as related to this question of mine, translation candidate 16/7/24 16:09);
- Giatí akóma s'agapṓ;
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- गुलाबी आँखें जो तेरी देखी Gulābī āṃkheṅ jo terī dekhī (Urdu, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24);
- इशक़ iś'q' (Urdu and Kashmiri, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24 in its short version with lyrics in description);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- 'Na sera 'e maggioz;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri, sent by A.M.;
- Cocciu d'amuri, sent by A.S. 19:36 20/7/24;
- Bëla burdëla frèsca e cãmpãgnöla;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Operation: Playlist links in video descriptions;
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Lyricist and musicator names in video index;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Operation: Durations in video index;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
- Operation: no underlines or double underdots in editions;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
- Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
- Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Target language candidates;
- Operation: color gradients;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
| |
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
| |
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works. On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
| |
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| ||
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
| |
Operation: Playlist links in video descriptions
|
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
|
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: Lyricist and musicator names in video index
|
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
|
Will eventually get to it.
| |
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). A few things I wish to include in this series:
| ||
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
| |
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Operation: CoTAP post
|
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| ||
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
| |
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
| |
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
|
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
|
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
| |
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
| |
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24). On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| |
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
| |
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
| |
Durations in video index
|
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
|
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
| |
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| |
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
|
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| ||
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
|
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
| ||
Operation: no underlines or double underdots in editions
|
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
|
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.
| |
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. I am in fact debating whether to reduce it to a larger anthology than the Sicilain and Chôka ones, so as to drop the really untranslatable fragments at least, of which there are a billion and a half. A couple things to be noted:
| |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. | |
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
| |
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
|
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
|
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
|
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
| |
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
| |
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
| |
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. | |
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
| |
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
| |
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
| |
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
| |
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
| |
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
| |
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
| |
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
| |
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
| |
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
| |
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
| |
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. | |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
| |
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
| |
Target language candidates
|
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
|
| |
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
Operation: Salelaka memes
|
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| ||
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Djalin po martojme (lyrics);
- O Baba (lyrics);
- Motra ime (lyrics);
- Malli që djeg zëmrat (lyrics);
- Pipzat origjinale;
- Aj;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Tình Thôi Xót Xa (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Zai yiqi (Let it be parody)
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Aber wie (Let it be parody);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Nai tha po;
- Gia ta lefta ta kaneis ola;
- T' omátä m' çartilízne (answer found as related to this question of mine, translation candidate 16/7/24 16:09);
- Giatí akóma s'agapṓ;
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- गुलाबी आँखें जो तेरी देखी Gulābī āṃkheṅ jo terī dekhī (Urdu, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24);
- इशक़ iś'q' (Urdu and Kashmiri, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24 in its short version with lyrics in description);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- 'Na sera 'e maggioz;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri, sent by A.M.;
- Cocciu d'amuri, sent by A.S. 19:36 20/7/24;
- Bëla burdëla frèsca e cãmpãgnöla;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Operation: Playlist links in video descriptions;
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Lyricist and musicator names in video index;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Operation: Durations in video index;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
- Operation: no underlines or double underdots in editions;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
- Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
- Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Target language candidates;
- Operation: color gradients;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
| |
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
| |
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works. On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
| |
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| ||
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
| |
Operation: Playlist links in video descriptions
|
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
|
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: Lyricist and musicator names in video index
|
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
|
Will eventually get to it.
| |
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). A few things I wish to include in this series:
| ||
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
| |
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Operation: CoTAP post
|
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| ||
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
| |
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
| |
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
|
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
|
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
| |
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
| |
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24). On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| |
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
| |
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
| |
Durations in video index
|
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
|
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
| |
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| |
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
|
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| ||
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
|
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
| ||
Operation: no underlines or double underdots in editions
|
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
|
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.
| |
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. I am in fact debating whether to reduce it to a larger anthology than the Sicilain and Chôka ones, so as to drop the really untranslatable fragments at least, of which there are a billion and a half. A couple things to be noted:
| |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. | |
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
| |
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
| ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
|
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
|
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
|
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
| |
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
| |
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
| |
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. | |
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
| |
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
| |
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
| |
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
| |
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
| |
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
| |
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
| |
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
| |
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
| |
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
| |
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
| |
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. | |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
| |
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
| |
Target language candidates
|
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
|
| |
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
Operation: Salelaka memes
|
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| ||
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Djalin po martojme (lyrics);
- O Baba (lyrics);
- Motra ime (lyrics);
- Malli që djeg zëmrat (lyrics);
- Pipzat origjinale;
- Aj;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Tình Thôi Xót Xa (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Zai yiqi (Let it be parody)
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Mad world (lyrics);
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Aber wie (Let it be parody);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Nai tha po;
- Gia ta lefta ta kaneis ola;
- T' omátä m' çartilízne (answer found as related to this question of mine, translation candidate 16/7/24 16:09);
- Giatí akóma s'agapṓ;
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- गुलाबी आँखें जो तेरी देखी Gulābī āṃkheṅ jo terī dekhī (Urdu, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24);
- इशक़ iś'q' (Urdu and Kashmiri, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24 in its short version with lyrics in description);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- 'Na sera 'e maggioz;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri, sent by A.M.;
- Cocciu d'amuri, sent by A.S. 19:36 20/7/24;
- Bëla burdëla frèsca e cãmpãgnöla;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Operation: Recording dates in video index;
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Operation: Playlist links in video descriptions;
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Lyricist and musicator names in video index;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Operation: MickG in posts;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Operation: Durations in video index;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
- Operation: no underlines or double underdots in editions;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
- Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
- Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Target language candidates;
- Operation: color gradients;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
| |
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
| |
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works. On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
| |
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| ||
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
| |
Operation: Recording dates in video index
|
Self-explanatory title: I want to add the recording dates next to the upload dates for the various videos. I hope to complete this soon, I'll be starting with two months' worth of videos (or almost) tomorrow with the next video's related index update.
|
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Operation: Playlist links in video descriptions
|
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
|
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: Lyricist and musicator names in video index
|
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
|
Will eventually get to it.
| |
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). A few things I wish to include in this series:
| ||
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
| |
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Operation: CoTAP post
|
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| ||
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
| |
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
| |
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
|
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
|
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
| |
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
| |
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24). On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| |
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Operation: MickG in posts
|
The idea is to add links to all my videos in their relevant posts.
|
The reasons are presumably 1. Link rot for YT song videos, which is somewhat counteracted by my videos, and 2. People reading e.g. Sappho posts won't find the tunes, or know they exist, if my videos with said tunes aren't linked to in the post. In any case, this is pretty low priority, as it's long and not very important IMO.
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
| |
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
| |
Durations in video index
|
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
|
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
| |
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| |
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
|
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| ||
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
|
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
| ||
Operation: no underlines or double underdots in editions
|
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
|
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.
| |
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. I am in fact debating whether to reduce it to a larger anthology than the Sicilain and Chôka ones, so as to drop the really untranslatable fragments at least, of which there are a billion and a half. A couple things to be noted:
| |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. | |
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
| |
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 一首小诗歌/段歌 我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 最长的诗歌 (Hymn to Aphrodite) 我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 小一段/片/篇诗歌 (Shorter fragments) | ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
|
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
|
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
|
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
| |
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
| |
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
| |
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. | |
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
| |
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
| |
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
| |
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
| |
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
| |
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
| |
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
| |
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
| |
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
| |
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
| |
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
| |
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. | |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
| |
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
| |
Target language candidates
|
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
|
| |
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
Operation: Salelaka memes
|
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| ||
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Djalin po martojme (lyrics);
- O Baba (lyrics);
- Motra ime (lyrics);
- Malli që djeg zëmrat (lyrics);
- Pipzat origjinale;
- Aj;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Tình Thôi Xót Xa (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Zai yiqi (Let it be parody)
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Aber wie (Let it be parody);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Nai tha po;
- Gia ta lefta ta kaneis ola;
- T' omátä m' çartilízne (answer found as related to this question of mine, translation candidate 16/7/24 16:09);
- Giatí akóma s'agapṓ;
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- गुलाबी आँखें जो तेरी देखी Gulābī āṃkheṅ jo terī dekhī (Urdu, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24);
- इशक़ iś'q' (Urdu and Kashmiri, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24 in its short version with lyrics in description);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- 'Na sera 'e maggioz;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri, sent by A.M.;
- Cocciu d'amuri, sent by A.S. 19:36 20/7/24;
- Bëla burdëla frèsca e cãmpãgnöla;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Operation: Recording and publishing dates in video index;
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Operation: Playlist links in video descriptions;
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Lyricist and musicator names in video index;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Operation: MickG in posts;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Operation: Durations in video index;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
- Operation: no underlines or double underdots in editions;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
- Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
- Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Target language candidates;
- Operation: color gradients;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
| |
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
| |
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works. On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
|
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
| |
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| ||
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
| |
Operation: Recording and publishing dates in video index
|
Self-explanatory title: I want to add the recording and publishing dates next to the upload dates for the various videos. I hope to complete this soon.
|
The recording dates are present from the start of Aug '24 to this weekend's video, and the next one, along with this one and that one's Baby Gorro bonuses, will be added with the next index updates. The publishing dates are a new idea added to the list with this (20n/10) edit. | |
Operation: Playlist links in video descriptions
|
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
|
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: Lyricist and musicator names in video index
|
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
|
Will eventually get to it.
| |
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). A few things I wish to include in this series:
| ||
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
| |
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Operation: CoTAP post
|
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| ||
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
| |
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
| |
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
|
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
|
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
| |
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
| |
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24). On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
|
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| |
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Operation: MickG in posts
|
The idea is to add links to all my videos in their relevant posts.
|
The reasons are presumably 1. Link rot for YT song videos, which is somewhat counteracted by my videos, and 2. People reading e.g. Sappho posts won't find the tunes, or know they exist, if my videos with said tunes aren't linked to in the post. In any case, this is pretty low priority, as it's long and not very important IMO.
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
| |
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
| |
Durations in video index
|
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
|
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
| |
Chôka no Saffō (@Ch)
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| |
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
|
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| ||
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
|
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
| ||
Operation: no underlines or double underdots in editions
|
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
|
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.
| |
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. I am in fact debating whether to reduce it to a larger anthology than the Sicilain and Chôka ones, so as to drop the really untranslatable fragments at least, of which there are a billion and a half. A couple things to be noted:
| |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. | |
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
| |
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 一首小诗歌/段歌 我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 最长的诗歌 (Hymn to Aphrodite) 我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 小一段/片/篇诗歌 (Shorter fragments) | ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
|
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
|
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
|
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
| |
A lifetime of translations: (post) and playlist
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. I have devised a temporary episode splitting:
| |
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
| |
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. | |
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
| |
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
| |
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
|
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
| |
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
| |
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
| |
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
| |
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
| |
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
| |
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
| |
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
| |
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
| |
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. | |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
| |
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
| |
Target language candidates
|
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
|
| |
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
Operation: Salelaka memes
|
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| ||
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Djalin po martojme (lyrics);
- O Baba (lyrics);
- Motra ime (lyrics);
- Malli që djeg zëmrat (lyrics);
- Pipzat origjinale;
- Aj;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Tình Thôi Xót Xa (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Zai yiqi (Let it be parody)
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Aber wie (Let it be parody);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Nai tha po;
- Gia ta lefta ta kaneis ola;
- T' omátä m' çartilízne (answer found as related to this question of mine, translation candidate 16/7/24 16:09);
- Giatí akóma s'agapṓ;
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- गुलाबी आँखें जो तेरी देखी Gulābī āṃkheṅ jo terī dekhī (Urdu, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24);
- इशक़ iś'q' (Urdu and Kashmiri, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24 in its short version with lyrics in description);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- 'Na sera 'e maggioz;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri, sent by A.M.;
- Cocciu d'amuri, sent by A.S. 19:36 20/7/24;
- Bëla burdëla frèsca e cãmpãgnöla;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Operation: Recording and publishing dates in video index;
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Operation: Playlist links in video descriptions;
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Lyricist and musicator names in video index;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Operation: MickG in posts;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Operation: Durations in video index;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
- Operation: no underlines or double underdots in editions;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
- Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
- Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Operation: Urdu spelling for Sanam;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Target language candidates;
- Operation: color gradients;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
| |
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
| |
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works. On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
| ||
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| ||
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series Saffu in Siçilianu (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
| |
Operation: Recording and publishing dates in video index
|
Self-explanatory title: I want to add the recording and publishing dates next to the upload dates for the various videos. I hope to complete this soon.
|
The recording dates are present from the start of Aug '24 to this weekend's video, and the next one, along with this one and that one's Baby Gorro bonuses, will be added with the next index updates. The publishing dates are a new idea added to the list with this (20n/10) edit. | |
Operation: Playlist links in video descriptions
|
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
|
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: Lyricist and musicator names in video index
|
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
|
Will eventually get to it.
| |
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). A few things I wish to include in this series:
| ||
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
| |
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Operation: CoTAP post
|
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| ||
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
| |
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
| |
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
|
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
|
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
| |
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
| |
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24). On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| ||
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Operation: MickG in posts
|
The idea is to add links to all my videos in their relevant posts.
|
The reasons are presumably 1. Link rot for YT song videos, which is somewhat counteracted by my videos, and 2. People reading e.g. Sappho posts won't find the tunes, or know they exist, if my videos with said tunes aren't linked to in the post. In any case, this is pretty low priority, as it's long and not very important IMO.
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
| |
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
| |
Durations in video index
|
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
|
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
| |
Chôka no Saffō (@Ch) and homonymous series
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| |
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
|
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| ||
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
|
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
| ||
Operation: no underlines or double underdots in editions
|
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
|
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.
| |
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. I am in fact debating whether to reduce it to a larger anthology than the Sicilain and Chôka ones, so as to drop the really untranslatable fragments at least, of which there are a billion and a half. A couple things to be noted:
| |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. | |
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
| |
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 一首小诗歌/段歌 我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 最长的诗歌 (Hymn to Aphrodite) 我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 小一段/片/篇诗歌 (Shorter fragments) | ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
|
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
|
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
|
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
| |
A lifetime of translations: (post) and playlist
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. I have devised a temporary episode splitting:
| |
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
| |
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. | |
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
| ||
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
| |
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
| ||
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
| |
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
| |
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
| |
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
| |
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
| |
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
| |
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
| |
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
| |
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. | |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Operation: Urdu spelling for Sanam
|
I spelled the lyrics of Sanam terī qasam in Devanagari, but apparenty the song is in Urdu, so I should spell it accordingly.
|
Very low priority, I just wanted to get this off misc info partial timestamped, will do it eventually but I hate fighting with text directionality and I also hate how inaccurate Urdu spelling is at representing sounds (and this comes from someone who's Italian, not English :) ).
| |
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
| |
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
| |
Target language candidates
|
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
|
| |
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
Operation: Salelaka memes
|
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| ||
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Djalin po martojme (lyrics);
- O Baba (lyrics);
- Motra ime (lyrics);
- Malli që djeg zëmrat (lyrics);
- Pipzat origjinale;
- Aj;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Tình Thôi Xót Xa (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Zai yiqi (Let it be parody)
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Aber wie (Let it be parody);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Nai tha po;
- Gia ta lefta ta kaneis ola;
- T' omátä m' çartilízne (answer found as related to this question of mine, translation candidate 16/7/24 16:09);
- Giatí akóma s'agapṓ;
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- गुलाबी आँखें जो तेरी देखी Gulābī āṃkheṅ jo terī dekhī (Urdu, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24);
- इशक़ iś'q' (Urdu and Kashmiri, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24 in its short version with lyrics in description);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- 'Na sera 'e maggioz;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri, sent by A.M.;
- Cocciu d'amuri, sent by A.S. 19:36 20/7/24;
- Bëla burdëla frèsca e cãmpãgnöla;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Operation: Recording and publishing dates in video index;
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Operation: Playlist links in video descriptions;
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Lyricist and musicator names in video index;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Operation: MickG in posts;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Operation: Durations in video index;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
- Operation: no underlines or double underdots in editions;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
- Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
- Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Operation: Urdu spelling for Sanam;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Target language candidates;
- Operation: color gradients;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
| |
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
| |
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works. On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
| ||
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| ||
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series Saffu in Siçilianu (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
| |
Operation: Recording and publishing dates in video index
|
Self-explanatory title: I want to add the recording and publishing dates next to the upload dates for the various videos. I hope to complete this soon.
|
The recording dates are present from the start of Aug '24 to this weekend's video, and the next one, along with this one and that one's Baby Gorro bonuses, will be added with the next index updates. The publishing dates are a new idea added to the list with this (20n/10) edit. | |
Operation: Playlist links in video descriptions
|
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
|
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: Lyricist and musicator names in video index
|
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
|
Will eventually get to it.
| |
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). A few things I wish to include in this series:
| ||
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
| |
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Operation: CoTAP post
|
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| ||
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
| |
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
| |
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
|
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
|
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
| |
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
| |
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24). On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| ||
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Operation: MickG in posts
|
The idea is to add links to all my videos in their relevant posts.
|
The reasons are presumably 1. Link rot for YT song videos, which is somewhat counteracted by my videos, and 2. People reading e.g. Sappho posts won't find the tunes, or know they exist, if my videos with said tunes aren't linked to in the post. In any case, this is pretty low priority, as it's long and not very important IMO.
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
| |
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
| |
Durations in video index
|
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
|
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
| |
Chôka no Saffō (@Ch) and homonymous series
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| |
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
|
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| ||
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
|
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
| ||
Operation: no underlines or double underdots in editions
|
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
|
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.
| |
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. I am in fact debating whether to reduce it to a larger anthology than the Sicilain and Chôka ones, so as to drop the really untranslatable fragments at least, of which there are a billion and a half. A couple things to be noted:
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual) V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune) V3: Ψάπφω FF EE V4: Auf Deutsch DD CC | |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. | |
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
| |
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 一首小诗歌/段歌 我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 最长的诗歌 (Hymn to Aphrodite) 我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 小一段/片/篇诗歌 (Shorter fragments) I also composed the opening for a Chinese Sappho series, and it goes thus: V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual) V2: 翻译成汉语 CCC (on -φω) CCG GGC BBGGAG CCC V3: Ψάπφω FF EE V4: 汉语 FFDDCB CCC This 30/10/24 9:49 piece of work may be complemented with a Chinese version of the Sappho fragments cover. | ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
|
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
|
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
|
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
| |
A lifetime of translations (@LT): (post) and playlist
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. I have devised a temporary episode splitting:
| |
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
| |
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. | |
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
| ||
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
| |
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
| ||
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
| |
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
| |
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
| |
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
| |
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
| |
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
| |
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
| |
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
| |
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. | |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Operation: Urdu spelling for Sanam
|
I spelled the lyrics of Sanam terī qasam in Devanagari, but apparenty the song is in Urdu, so I should spell it accordingly.
|
Very low priority, I just wanted to get this off misc info partial timestamped, will do it eventually but I hate fighting with text directionality and I also hate how inaccurate Urdu spelling is at representing sounds (and this comes from someone who's Italian, not English :) ).
| |
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
| |
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
| |
Target language candidates
|
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
|
| |
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
Operation: Salelaka memes
|
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| ||
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Djalin po martojme (lyrics);
- O Baba (lyrics);
- Motra ime (lyrics);
- Malli që djeg zëmrat (lyrics);
- Pipzat origjinale;
- Aj;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Tình Thôi Xót Xa (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Zai yiqi (Let it be parody)
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵe;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Aber wie (Let it be parody);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Nai tha po;
- Gia ta lefta ta kaneis ola;
- T' omátä m' çartilízne (answer found as related to this question of mine, translation candidate 16/7/24 16:09);
- Giatí akóma s'agapṓ;
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- गुलाबी आँखें जो तेरी देखी Gulābī āṃkheṅ jo terī dekhī (Urdu, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24);
- इशक़ iś'q' (Urdu and Kashmiri, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24 in its short version with lyrics in description);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- 'Na sera 'e maggioz;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri, sent by A.M.;
- Cocciu d'amuri, sent by A.S. 19:36 20/7/24;
- Bëla burdëla frèsca e cãmpãgnöla;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Operation: Recording and publishing dates in video index;
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Project: Alcaeus anthology;
- Operation: Playlist links in video descriptions;
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Lyricist and musicator names in video index;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Operation: MickG in posts;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Operation: Durations in video index;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
- Operation: no underlines or double underdots in editions;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Project: Standard Sappho selection;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
- Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
- Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Operation: Urdu spelling for Sanam;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Target language candidates;
- Operation: color gradients;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
| |
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
| |
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works. On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
| ||
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| ||
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series Saffu in Siçilianu (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
| |
Project: Alcaeus anthology
|
I want to make an Alcaeus anthology including the HS5 translations and more translations, in Italian barbarous meter, of course.
|
On 8/11/24, I composed one voice of an opening for a series related to this anthology: GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC Αλκαιος Μιτυληνιος 1:25. Then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so... CCC 'GC -> CCC 'AG -ος Μιτυ- That same day, I tried starting a list of fragments. I started from Campbell, rejecting fragments 1-4 and accepting 5. That, however, was very holey, so I wanted to see if Edmonds had anything of this fragment. This led to me starting an Edmonds-Campbell number comparison, which gave me the following numbers for the first few Edmonds fragments in Campbell:
| |
Operation: Recording and publishing dates in video index
|
Self-explanatory title: I want to add the recording and publishing dates next to the upload dates for the various videos. I hope to complete this soon.
|
The recording dates are present from the start of Aug '24 to this weekend's video, and the next one, along with this one and that one's Baby Gorro bonuses, will be added with the next index updates. The publishing dates are a new idea added to the list with this (20n/10) edit. | |
Operation: Playlist links in video descriptions
|
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
|
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: Lyricist and musicator names in video index
|
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
|
Will eventually get to it.
| |
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). A few things I wish to include in this series:
| ||
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
| |
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, as of 10/11/24, there are 117 unplaced Sappho translations, 57 of which present in S9 in some part and form and separated from the 60 wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. From time to time, I happen to tweak or remake a translation, and figure out the original's history and take it out of the spoiler as I implement the tweak/remake. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Operation: CoTAP post
|
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| ||
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
| |
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
| |
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
|
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
|
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
| |
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
| |
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24). On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| ||
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Operation: MickG in posts
|
The idea is to add links to all my videos in their relevant posts.
|
The reasons are presumably 1. Link rot for YT song videos, which is somewhat counteracted by my videos, and 2. People reading e.g. Sappho posts won't find the tunes, or know they exist, if my videos with said tunes aren't linked to in the post. In any case, this is pretty low priority, as it's long and not very important IMO.
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
| |
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
| |
Durations in video index
|
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
|
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
| |
Chôka no Saffō (@Ch) and homonymous series
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
| |
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
|
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| ||
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
|
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
| ||
Operation: no underlines or double underdots in editions
|
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
|
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.
| |
Project: Standard Sappho selection
|
Establishes a selection of Sappho fragments to be used if I ever want to translate Sappho into any other language. First candidate: Romagnolo.
|
Yet to be launched. On 7/11/24 I made an initial list, using the titles from Saffo in metrica barbara with some additions that clarify the fragment for me:
| |
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. I am in fact debating whether to reduce it to a larger anthology than the Sicilain and Chôka ones, so as to drop the really untranslatable fragments at least, of which there are a billion and a half. A couple things to be noted:
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual) V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune) V3: Ψάπφω FF EE V4: Auf Deutsch DD CC | |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. | |
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
| |
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 一首小诗歌/段歌 我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 最长的诗歌 (Hymn to Aphrodite) 我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 小一段/片/篇诗歌 (Shorter fragments) I also composed the opening for a Chinese Sappho series, and it goes thus: V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual) V2: 翻译成汉语 CCC (on -φω) CCG GGC BBGGAG CCC V3: Ψάπφω FF EE V4: 汉语 FFDDCB CCC This 30/10/24 9:49 piece of work may be complemented with a Chinese version of the Sappho fragments cover. | ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
| ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
|
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
|
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
|
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Had the idea on 5/1/24 or the day after that. No work specifically done for this project, but I did include many Italian-edition translations in the index. I'm pretty sure I thought I only had the Chinese edition stuff in a project, whilst keeping in mind the Italian edition for its own index and its inclusion in the chronological index. This task is humongous, and is getting postponed to no end :). Updated 10/11/24.
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
| |
A lifetime of translations (@LT): (post) and playlist
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. I have devised a temporary episode splitting:
| |
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
| |
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. | |
Beginner Badslation reviews (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
| |
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
| |
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
| ||
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
| |
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
| |
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
| |
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
| |
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
| |
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
| |
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
| |
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
| |
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. | |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Operation: Urdu spelling for Sanam
|
I spelled the lyrics of Sanam terī qasam in Devanagari, but apparenty the song is in Urdu, so I should spell it accordingly.
|
Very low priority, I just wanted to get this off misc info partial timestamped, will do it eventually but I hate fighting with text directionality and I also hate how inaccurate Urdu spelling is at representing sounds (and this comes from someone who's Italian, not English :) ).
| |
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
| |
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
| |
Target language candidates
|
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
|
| |
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
Operation: Salelaka memes
|
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| ||
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Djalin po martojme (lyrics);
- O Baba (lyrics);
- Motra ime (lyrics);
- Malli që djeg zëmrat (lyrics);
- Pipzat origjinale;
- Aj;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Tình Thôi Xót Xa (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Zai yiqi (Let it be parody)
- 一加一 (jat1 gaa1 jat1) (English translation)
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵe;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Aber wie (Let it be parody);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Nai tha po;
- Gia ta lefta ta kaneis ola;
- T' omátä m' çartilízne (answer found as related to this question of mine, translation candidate 16/7/24 16:09);
- Giatí akóma s'agapṓ;
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- गुलाबी आँखें जो तेरी देखी Gulābī āṃkheṅ jo terī dekhī (Urdu, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24);
- इशक़ iś'q' (Urdu and Kashmiri, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24 in its short version with lyrics in description);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- 'Na sera 'e maggioz;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri, sent by A.M.;
- Cocciu d'amuri, sent by A.S. 19:36 20/7/24;
- Bëla burdëla frèsca e cãmpãgnöla;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Operation: Recording and publishing dates in video index;
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Project: Alcaeus anthology;
- Operation: Playlist links in video descriptions;
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Lyricist and musicator names in video index;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Operation: MickG in posts;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Operation: Durations in video index;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
- Operation: no underlines or double underdots in editions;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Project: Standard Sappho selection;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
- Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
- Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Operation: Urdu spelling for Sanam;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Target language candidates;
- Operation: color gradients;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
| |
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
| |
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works. On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
| ||
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| ||
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series Saffu in Siçilianu (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
| |
Project: Alcaeus anthology
|
I want to make an Alcaeus anthology including the HS5 translations and more translations, in Italian barbarous meter, of course.
|
On 8/11/24, I composed one voice of an opening for a series related to this anthology: GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC Αλκαιος Μιτυληνιος 1:25. Then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so... CCC 'GC -> CCC 'AG -ος Μιτυ- That same day, I tried starting a list of fragments. I started from Campbell, rejecting fragments 1-4 and accepting 5. That, however, was very holey, so I wanted to see if Edmonds had anything of this fragment. This led to me starting an Edmonds-Campbell number comparison, which gave me the following numbers for the first few Edmonds fragments in Campbell:
I will definitely make an episode with wine-related songs, probably using the Alcaeus integration of "On summer" to be distinct from the one used in the Sappho "Gioia e natura" episode. I also had the idea of crossovering the opening with the @Cl one for the @Cl Alcaeus episodes, and the vague idea of a @Alc/@Ψ crossover with who maybe Θέλω τί τ' εἴπην, but definitely the Glossemata and the Proverbs. The crossover openings would in both cases just superimpose the one voice above with the "jingle" parts of the other series' openings. I have at least one voice of the opening for now. I initially made GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC for Ἀλκαῖος Μιτυλήνιος at 1:25 on 8/11/24, then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so I made the -ος Μιτυ- into CCC 'GC -> CCC 'AG, then at 9:16 on 11/11 I added an article "o", making the tune GGG EE D C'' C G C BB C DD B C. Haven't thought of the other voices yet. I think I will just devise standard tunes for each meter that appears in my anthology and use the same tune for all fragments of the same meter. I composed one for ionic a minore tetrapodies, using Εμε δειλαν εμε πασαν κακοτατος πεδεχοισαν (which I'm pretty sure I actually sang with πασαν even though it's obviously supposed to be παισαν) on 11/11/24 at 9:19, and the tune was D F AA AA D C DC AA F G AA AA G F GF DD. | |
Operation: Recording and publishing dates in video index
|
Self-explanatory title: I want to add the recording and publishing dates next to the upload dates for the various videos. I hope to complete this soon.
|
The recording dates are present from the start of Aug '24 to this weekend's video, and the next one, along with this one and that one's Baby Gorro bonuses, will be added with the next index updates. The publishing dates are a new idea added to the list with this (20n/10) edit. | |
Operation: Playlist links in video descriptions
|
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
|
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: Lyricist and musicator names in video index
|
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
|
Will eventually get to it.
| |
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). A few things I wish to include in this series:
| ||
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
| |
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, as of 10/11/24, there are 117 unplaced Sappho translations, 57 of which present in S9 in some part and form and separated from the 60 wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. From time to time, I happen to tweak or remake a translation, and figure out the original's history and take it out of the spoiler as I implement the tweak/remake. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Operation: CoTAP post
|
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| ||
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
| |
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
| |
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
|
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
|
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
| |
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
| |
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24). On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| ||
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Operation: MickG in posts
|
The idea is to add links to all my videos in their relevant posts.
|
The reasons are presumably 1. Link rot for YT song videos, which is somewhat counteracted by my videos, and 2. People reading e.g. Sappho posts won't find the tunes, or know they exist, if my videos with said tunes aren't linked to in the post. In any case, this is pretty low priority, as it's long and not very important IMO.
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
| |
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
| |
Durations in video index
|
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
|
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
| |
Chôka no Saffō (@Ch) and homonymous series
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
V1 Ψάπφω α Λεσβία as usual V2 Chôka no Saffō (CC A GG E DDD DDD CCCCC, 2:50/51) V3 and V4 usual Greek ones with the option that maybe one of them goes chôka considered 2:54. Then at 11:53 4 this morning I thought «Make one voice Ψάπφω BBBBB CCCCC and the other 日本語 G GGGG GGGG». I will probably get both openings ready soon, and include them in the upcoming Sappho Recoveries episode, one of them as the opening, and one of them as a final bonus. I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do. Here are a couple things I need to do in this anthology:
| |
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
|
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| ||
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
|
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
| ||
Operation: no underlines or double underdots in editions
|
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
|
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.
| |
Project: Standard Sappho selection
|
Establishes a selection of Sappho fragments to be used if I ever want to translate Sappho into any other language. First candidate: Romagnolo.
|
Yet to be launched. On 7/11/24 I made an initial list, using the titles from Saffo in metrica barbara with some additions that clarify the fragment for me:
| |
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. I am in fact debating whether to reduce it to a larger anthology than the Sicilain and Chôka ones, so as to drop the really untranslatable fragments at least, of which there are a billion and a half. A couple things to be noted:
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual) V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune) V3: Ψάπφω FF EE V4: Auf Deutsch DD CC | |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. | |
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
| |
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 一首小诗歌/段歌 我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 最长的诗歌 (Hymn to Aphrodite) 我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 小一段/片/篇诗歌 (Shorter fragments) I also composed the opening for a Chinese Sappho series, and it goes thus: V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual) V2: 翻译成汉语 CCC (on -φω) CCG GGC BBGGAG CCC V3: Ψάπφω FF EE V4: 汉语 FFDDCB CCC This 30/10/24 9:49 piece of work may be complemented with a Chinese version of the Sappho fragments cover. | ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
On 7/11/24 at 20:54, I started a Spanish Sapphic stanza intro for this episode, with «Hoy de Safo yo voy a presentarvos / Cinco poesías». | ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
|
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
|
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
|
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Had the idea on 5/1/24 or the day after that. No work specifically done for this project, but I did include many Italian-edition translations in the index. I'm pretty sure I thought I only had the Chinese edition stuff in a project, whilst keeping in mind the Italian edition for its own index and its inclusion in the chronological index. This task is humongous, and is getting postponed to no end :). Updated 10/11/24.
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
| |
A lifetime of translations (@LT): (post) and playlist
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. I have devised a temporary episode splitting:
| |
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
| |
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. | |
Beginner Badslation reviews (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
| |
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
| |
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
| ||
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
| |
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
| |
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
| |
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
| |
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
| |
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
| |
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
| |
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
| |
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. | |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Operation: Urdu spelling for Sanam
|
I spelled the lyrics of Sanam terī qasam in Devanagari, but apparenty the song is in Urdu, so I should spell it accordingly.
|
Very low priority, I just wanted to get this off misc info partial timestamped, will do it eventually but I hate fighting with text directionality and I also hate how inaccurate Urdu spelling is at representing sounds (and this comes from someone who's Italian, not English :) ).
| |
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
| |
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
| |
Target language candidates
|
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
|
| |
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
Operation: Salelaka memes
|
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| ||
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Djalin po martojme (lyrics);
- O Baba (lyrics);
- Motra ime (lyrics);
- Malli që djeg zëmrat (lyrics);
- Pipzat origjinale;
- Aj;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Tình Thôi Xót Xa (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Zai yiqi (Let it be parody)
- 一加一 (jat1 gaa1 jat1) (English translation)
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵe;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Aber wie (Let it be parody);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Nai tha po;
- Gia ta lefta ta kaneis ola;
- T' omátä m' çartilízne (answer found as related to this question of mine, translation candidate 16/7/24 16:09);
- Giatí akóma s'agapṓ;
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- गुलाबी आँखें जो तेरी देखी Gulābī āṃkheṅ jo terī dekhī (Urdu, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24);
- इशक़ iś'q' (Urdu and Kashmiri, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24 in its short version with lyrics in description);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- 'Na sera 'e maggioz;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri, sent by A.M.;
- Cocciu d'amuri, sent by A.S. 19:36 20/7/24;
- Bëla burdëla frèsca e cãmpãgnöla;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Operation: Recording and publishing dates in video index;
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Project: Alcaeus anthology;
- Operation: Playlist links in video descriptions;
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Lyricist and musicator names in video index;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Operation: Retroactive Captions;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Operation: MickG in posts;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Operation: Durations in video index;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
- Operation: no underlines or double underdots in editions;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Project: Standard Sappho selection;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
- Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
- Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Operation: Urdu spelling for Sanam;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Target language candidates;
- Operation: color gradients;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
| |
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
| |
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works. On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
| ||
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| ||
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series Saffu in Siçilianu (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
| |
Project: Alcaeus anthology
|
I want to make an Alcaeus anthology including the HS5 translations and more translations, in Italian barbarous meter, of course.
|
On 8/11/24, I composed one voice of an opening for a series related to this anthology: GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC Αλκαιος Μιτυληνιος 1:25. Then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so... CCC 'GC -> CCC 'AG -ος Μιτυ- That same day, I tried starting a list of fragments. I started from Campbell, rejecting fragments 1-4 and accepting 5. That, however, was very holey, so I wanted to see if Edmonds had anything of this fragment. This led to me starting an Edmonds-Campbell number comparison, which gave me the following numbers for the first few Edmonds fragments in Campbell:
I will definitely make an episode with wine-related songs, probably using the Alcaeus integration of "On summer" to be distinct from the one used in the Sappho "Gioia e natura" episode. I also had the idea of crossovering the opening with the @Cl one for the @Cl Alcaeus episodes, and the vague idea of a @Alc/@Ψ crossover with who maybe Θέλω τί τ' εἴπην, but definitely the Glossemata and the Proverbs. The crossover openings would in both cases just superimpose the one voice above with the "jingle" parts of the other series' openings. I have at least one voice of the opening for now. I initially made GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC for Ἀλκαῖος Μιτυλήνιος at 1:25 on 8/11/24, then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so I made the -ος Μιτυ- into CCC 'GC -> CCC 'AG, then at 9:16 on 11/11 I added an article "o", making the tune GGG EE D C'' C G C BB C DD B C. Haven't thought of the other voices yet. I think I will just devise standard tunes for each meter that appears in my anthology and use the same tune for all fragments of the same meter. I composed one for ionic a minore tetrapodies, using Εμε δειλαν εμε πασαν κακοτατος πεδεχοισαν (which I'm pretty sure I actually sang with πασαν even though it's obviously supposed to be παισαν) on 11/11/24 at 9:19, and the tune was D F AA AA D C DC AA F G AA AA G F GF DD. I have thought up an opening for Sappho-Alcaeus crossovers, and maybe a few of those. Here is the opening, from 12/11/24 22:54: V1 Ψάπφω α Λεσβία V2 Αλκαιος ο Μιτυληνιος V3 Αλκαιος GGG BBA GGG GGGG V4 Ψάπφω DDDD CCCC I also musicated Δευρο συμπωθι as DC B DD CA BB (13/11/24 2:50) and translated it as «Vieni e con me bevi» (2:51), and musicated Χαιρε και πω τανδε as DC B CD CA BC BB (same day 2:52), for the wine-related episode(s). I hope I can put two of those together, one with Kan tsit pue and one with Liu-long kau Tam-tsui. I will also see if I can put together a sad exile-related episode, probably crossovering with Sappho's exile-related combo fragments, and a navigation metaphors episode. Will see what other themes I can put together episodes for. First though I need to have the fragments list. About the openings, the form Μιτυληνιος is incorrect. It definitely needs to be -ναος (Attic -ναῖος), and I'm not sure if it should start Μιτυ- or Μυτι-, as I noted 13/11/24 1:07. | |
Operation: Recording and publishing dates in video index
|
Self-explanatory title: I want to add the recording and publishing dates next to the upload dates for the various videos. I hope to complete this soon.
|
The recording dates are present from the start of Aug '24 to this weekend's video, and the next one, along with this one and that one's Baby Gorro bonuses, will be added with the next index updates. The publishing dates are a new idea added to the list with this (20n/10) edit. | |
Operation: Playlist links in video descriptions
|
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
|
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: Lyricist and musicator names in video index
|
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
|
Will eventually get to it.
| |
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). A few things I wish to include in this series:
| ||
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
| |
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, as of 10/11/24, there are 117 unplaced Sappho translations, 57 of which present in S9 in some part and form and separated from the 60 wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. From time to time, I happen to tweak or remake a translation, and figure out the original's history and take it out of the spoiler as I implement the tweak/remake. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Operation: CoTAP post
|
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| ||
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
| |
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
| |
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
|
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
|
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
| |
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
| |
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24). On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| ||
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
| |
Operation: Retroactive Captions
|
The idea is to add captions to all of the older videos, two tracks per video in fact, one with video language + Italian, the other one with English instead of Italian. |
This is pretty low on the priority list, and it's a lot of videos that I have to retroactively caption. Will take forever. May eventually list the videos that need captions. Will not caption the Italian-Engish bilingual videos, or the @Pit ones.
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Operation: MickG in posts
|
The idea is to add links to all my videos in their relevant posts.
|
The reasons are presumably 1. Link rot for YT song videos, which is somewhat counteracted by my videos, and 2. People reading e.g. Sappho posts won't find the tunes, or know they exist, if my videos with said tunes aren't linked to in the post. In any case, this is pretty low priority, as it's long and not very important IMO.
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
| |
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
| |
Durations in video index
|
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
|
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
| |
Chôka no Saffō (@Ch) and homonymous series
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
V1 Ψάπφω α Λεσβία as usual V2 Chôka no Saffō (CC A GG E DDD DDD CCCCC, 2:50/51) V3 and V4 usual Greek ones with the option that maybe one of them goes chôka considered 2:54. Then at 11:53 4 this morning I thought «Make one voice Ψάπφω BBBBB CCCCC and the other 日本語 G GGGG GGGG». I will probably get both openings ready soon, and include them in the upcoming Sappho Recoveries episode, one of them as the opening, and one of them as a final bonus. I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do. Here are a couple things I need to do in this anthology:
| |
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
|
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| ||
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
|
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
| ||
Operation: no underlines or double underdots in editions
|
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
|
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.
| |
Project: Standard Sappho selection
|
Establishes a selection of Sappho fragments to be used if I ever want to translate Sappho into any other language. First candidate: Romagnolo.
|
Yet to be launched. On 7/11/24 I made an initial list, using the titles from Saffo in metrica barbara with some additions that clarify the fragment for me:
| |
Sappho auf barbarische Metern
|
Same as above, but German
|
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. I am in fact debating whether to reduce it to a larger anthology than the Sicilain and Chôka ones, so as to drop the really untranslatable fragments at least, of which there are a billion and a half. A couple things to be noted:
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual) V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune) V3: Ψάπφω FF EE V4: Auf Deutsch DD CC | |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. | |
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
| |
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 一首小诗歌/段歌 我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 最长的诗歌 (Hymn to Aphrodite) 我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 小一段/片/篇诗歌 (Shorter fragments) I also composed the opening for a Chinese Sappho series, and it goes thus: V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual) V2: 翻译成汉语 CCC (on -φω) CCG GGC BBGGAG CCC V3: Ψάπφω FF EE V4: 汉语 FFDDCB CCC This 30/10/24 9:49 piece of work may be complemented with a Chinese version of the Sappho fragments cover. | ||
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
On 7/11/24 at 20:54, I started a Spanish Sapphic stanza intro for this episode, with «Hoy de Safo yo voy a presentarvos / Cinco poesías». | ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
|
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
|
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
|
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Had the idea on 5/1/24 or the day after that. No work specifically done for this project, but I did include many Italian-edition translations in the index. I'm pretty sure I thought I only had the Chinese edition stuff in a project, whilst keeping in mind the Italian edition for its own index and its inclusion in the chronological index. This task is humongous, and is getting postponed to no end :). Updated 10/11/24.
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
| |
A lifetime of translations (@LT): (post) and playlist
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. I have devised a temporary episode splitting:
| |
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
| |
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. | |
Beginner Badslation reviews (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
| |
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
| |
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
| ||
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
| |
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
| |
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
| |
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
| |
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
| |
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
| |
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
| |
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
| |
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. | |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Operation: Urdu spelling for Sanam
|
I spelled the lyrics of Sanam terī qasam in Devanagari, but apparenty the song is in Urdu, so I should spell it accordingly.
|
Very low priority, I just wanted to get this off misc info partial timestamped, will do it eventually but I hate fighting with text directionality and I also hate how inaccurate Urdu spelling is at representing sounds (and this comes from someone who's Italian, not English :) ).
| |
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
| |
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
| |
Target language candidates
|
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
|
| |
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
Operation: Salelaka memes
|
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| ||
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Djalin po martojme (lyrics);
- O Baba (lyrics);
- Motra ime (lyrics);
- Malli që djeg zëmrat (lyrics);
- Pipzat origjinale;
- Aj;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Tình Thôi Xót Xa (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Zai yiqi (Let it be parody)
- 一加一 (jat1 gaa1 jat1) (English translation)
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵe;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Aber wie (Let it be parody);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Nai tha po;
- Gia ta lefta ta kaneis ola;
- T' omátä m' çartilízne (answer found as related to this question of mine, translation candidate 16/7/24 16:09);
- Giatí akóma s'agapṓ;
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- गुलाबी आँखें जो तेरी देखी Gulābī āṃkheṅ jo terī dekhī (Urdu, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24);
- इशक़ iś'q' (Urdu and Kashmiri, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24 in its short version with lyrics in description);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- 'Na sera 'e maggioz;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri, sent by A.M.;
- Cocciu d'amuri, sent by A.S. 19:36 20/7/24;
- Bëla burdëla frèsca e cãmpãgnöla;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Operation: Recording and publishing dates in video index;
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Project: Alcaeus anthology;
- Operation: Playlist links in video descriptions;
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Lyricist and musicator names in video index;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Operation: Retroactive Captions;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Operation: MickG in posts;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Operation: Durations in video index;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
- Operation: no underlines or double underdots in editions;
- Sappho auf barbarische Metern;
- Project: Standard Sappho selection;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
- Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
- Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Operation: Urdu spelling for Sanam;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Target language candidates;
- Operation: color gradients;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
| |
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
| |
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works. On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
| ||
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| ||
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series Saffu in Siçilianu (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
| |
Project: Alcaeus anthology
|
I want to make an Alcaeus anthology including the HS5 translations and more translations, in Italian barbarous meter, of course.
|
On 8/11/24, I composed one voice of an opening for a series related to this anthology: GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC Αλκαιος Μιτυληνιος 1:25. Then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so... CCC 'GC -> CCC 'AG -ος Μιτυ- That same day, I tried starting a list of fragments. I started from Campbell, rejecting fragments 1-4 and accepting 5. That, however, was very holey, so I wanted to see if Edmonds had anything of this fragment. This led to me starting an Edmonds-Campbell number comparison, which gave me the following numbers for the first few Edmonds fragments in Campbell:
I will definitely make an episode with wine-related songs, probably using the Alcaeus integration of "On summer" to be distinct from the one used in the Sappho "Gioia e natura" episode. I also had the idea of crossovering the opening with the @Cl one for the @Cl Alcaeus episodes, and the vague idea of a @Alc/@Ψ crossover with who maybe Θέλω τί τ' εἴπην, but definitely the Glossemata and the Proverbs. The crossover openings would in both cases just superimpose the one voice above with the "jingle" parts of the other series' openings. I have at least one voice of the opening for now. I initially made GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC for Ἀλκαῖος Μιτυλήνιος at 1:25 on 8/11/24, then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so I made the -ος Μιτυ- into CCC 'GC -> CCC 'AG, then at 9:16 on 11/11 I added an article "o", making the tune GGG EE D C'' C G C BB C DD B C. Haven't thought of the other voices yet. I think I will just devise standard tunes for each meter that appears in my anthology and use the same tune for all fragments of the same meter. I composed one for ionic a minore tetrapodies, using Εμε δειλαν εμε πασαν κακοτατος πεδεχοισαν (which I'm pretty sure I actually sang with πασαν even though it's obviously supposed to be παισαν) on 11/11/24 at 9:19, and the tune was D F AA AA D C DC AA F G AA AA G F GF DD. I have thought up an opening for Sappho-Alcaeus crossovers, and maybe a few of those. Here is the opening, from 12/11/24 22:54: V1 Ψάπφω α Λεσβία V2 Αλκαιος ο Μιτυληνιος V3 Αλκαιος GGG BBA GGG GGGG V4 Ψάπφω DDDD CCCC I also musicated Δευρο συμπωθι as DC B DD CA BB (13/11/24 2:50) and translated it as «Vieni e con me bevi» (2:51), and musicated Χαιρε και πω τανδε as DC B CD CA BC BB (same day 2:52), for the wine-related episode(s). I hope I can put two of those together, one with Kan tsit pue and one with Liu-long kau Tam-tsui. I will also see if I can put together a sad exile-related episode, probably crossovering with Sappho's exile-related combo fragments, and a navigation metaphors episode. Will see what other themes I can put together episodes for. First though I need to have the fragments list. About the openings, the form Μιτυληνιος is incorrect. It definitely needs to be -ναος (Attic -ναῖος), and I'm not sure if it should start Μιτυ- or Μυτι-, as I noted 13/11/24 1:07. Here is the non-crossover opening: V1 Αλκαιος ο Μιτυληναος GGG EE D C'' C G C BBCDD B CCC V2 Αλκαιος GGG BB A GGG GGG V3 Αλκαιος EEE FFEDDD EEE V4 Αλκαιος CCC DDCBBB CCC (low) Hopefully not too much parallelism 21/11/24 1:22. I also have the opening for a maxi-crossover of Alcaeus, Ψάπφω ἀ Λεσβία, Sappho aut deutscher Sprache, and Hànyǔ shígē de Sāfú (Chinese Sappho), from 21/11/24 21:46. Maxi-crossover opening: V1 Ψάπφω α Λεσβία V2 Αλκαιος ο Μιτυληναος V3 汉语 FFD CCBCCCC V4 Auf Deutsch all G V5 Saffo e Alceo all G | |
Operation: Recording and publishing dates in video index
|
Self-explanatory title: I want to add the recording and publishing dates next to the upload dates for the various videos. I hope to complete this soon.
|
The recording dates are present from the start of Aug '24 to this weekend's video, and the next one, along with this one and that one's Baby Gorro bonuses, will be added with the next index updates. The publishing dates are a new idea added to the list with this (20n/10) edit. | |
Operation: Playlist links in video descriptions
|
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
|
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: Lyricist and musicator names in video index
|
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
|
Will eventually get to it.
| |
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). A few things I wish to include in this series:
| ||
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
| |
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, as of 10/11/24, there are 117 unplaced Sappho translations, 57 of which present in S9 in some part and form and separated from the 60 wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. From time to time, I happen to tweak or remake a translation, and figure out the original's history and take it out of the spoiler as I implement the tweak/remake. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Operation: CoTAP post
|
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| ||
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
| |
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
| |
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
|
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
|
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
| |
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
| |
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24). On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| ||
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
| |
Operation: Retroactive Captions
|
The idea is to add captions to all of the older videos, two tracks per video in fact, one with video language + Italian, the other one with English instead of Italian. |
This is pretty low on the priority list, and it's a lot of videos that I have to retroactively caption. Will take forever. May eventually list the videos that need captions. Will not caption the Italian-Engish bilingual videos, or the @Pit ones.
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Operation: MickG in posts
|
The idea is to add links to all my videos in their relevant posts.
|
The reasons are presumably 1. Link rot for YT song videos, which is somewhat counteracted by my videos, and 2. People reading e.g. Sappho posts won't find the tunes, or know they exist, if my videos with said tunes aren't linked to in the post. In any case, this is pretty low priority, as it's long and not very important IMO.
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
| |
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
| |
Durations in video index
|
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
|
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
| |
Chôka no Saffō (@Ch) and homonymous series
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
V1 Ψάπφω α Λεσβία as usual V2 Chôka no Saffō (CC A GG E DDD DDD CCCCC, 2:50/51) V3 and V4 usual Greek ones with the option that maybe one of them goes chôka considered 2:54. Then at 11:53 4 this morning I thought «Make one voice Ψάπφω BBBBB CCCCC and the other 日本語 G GGGG GGGG». I will probably get both openings ready soon, and include them in the upcoming Sappho Recoveries episode, one of them as the opening, and one of them as a final bonus. Also, a crossover opening from 15/11/24 23:40: Choka-@Ψ crossover opening: V1 Ψάπφω α Λεσβία V2 Chôka no Saffō V3 Chôka GGGGGGGG V4 Σαπφώ BBBBB BCCCC I also have part two of the opening, from 21/11/24 21:53-22:19 with music from 22/11 12:14-15 + Latin controcanto (i.e. the first 4 lines musicated as said and the rest is the 4th-voice Latin from Sicilian crossovers), which I shared to the Sappho space alongside the Chinese and German part 2s, and Takeuchi gave his own rendition 24/11/24 [10:24:58,11:22:24], to which I replied asking for a chôka one for the tune's sake. I recorded all of this already for today's (24/11/24) video, which kinda launches the Chôka series. [Super-old paragraph] I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do. Here are a couple things I need to do in this anthology:
| |
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
|
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| ||
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
|
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
| ||
Operation: no underlines or double underdots in editions
|
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
|
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.
| |
Project: Standard Sappho selection
|
Establishes a selection of Sappho fragments to be used if I ever want to translate Sappho into any other language. First candidate: Romagnolo.
|
Yet to be launched. On 7/11/24 I made an initial list, using the titles from Saffo in metrica barbara with some additions that clarify the fragment for me:
Um… update from 24/11/24: not only is this list getting thrown out in favor of using the German anthology's list as the standard, but that anthology is not getting ordered by meter, as can be seen in misc info below. Anyway, for now I have Romagnolo and German as target languages for this selection, so I have a Romagnolo opening part 1 from 20/11/24 12:21: V1 Ψάπφω α Λεσβία V2 Saffo in Rumagnöl CCC GG C BBBBB B CCCCCC V3 Saffo V4 Ψάπφω DD CC and part 2 from 21/11/24 21:24-21:26: Bëla Saffo cun 'e surìș ad mél E i cavèll 'd viulètt, quell ch' t avlìva diř Int'al tu frãmmęt, 21:24. me a vrèbb capiř->capi'-l Par tradùș-al bę. 21:26. i frãmmęt though, or maybe al puisèj 21:27. me a-l avrèbb capiř e tra- dușar par bę 21:28. I conceived the idea of doing Spanish to include the other guy's translations, and maybe to do Greek for barbarous meter, but maybe not :). | |
Deutsche Anthologie Sappho (post) | Sappho auf deutscher Sprache (series)
|
German Sappho anthology
|
Yet to be launched. I ended up deciding to reduce this to a larger anthology than the Sicilian and Chôka ones, so as to drop the really untranslatable fragments at least, of which there are a billion and a half. I have a fragments list, divided into some groups and a remainder, which can be found at misc info below. A couple things to be noted:
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual) V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune) V3: Ψάπφω FF EE V4: Auf Deutsch DD CC I then translated the fragments cover (21/11/24 22:33-22:41, tweaking Gut->Schön in l. 4 at 23:00) as follows: Sappho, honiglächelnde reine Sappho, Violettenhaarige, was du schreiben Mit Gedichten wolltest, möcht' ich versteh'n und Schön übersetzen. | |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. | |
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
| |
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Chinese poetic Sappho (post) | 汉语诗歌的萨福 Hànyǔ shígē de Sàfú (series)
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 一首小诗歌/段歌 我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 最长的诗歌 (Hymn to Aphrodite) 我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 小一段/片/篇诗歌 (Shorter fragments) I also composed the opening for a Chinese Sappho series, and it goes thus: V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual) V2: 翻译成汉语 CCC (on -φω) CCG GGC BBGGAG CCC V3: Ψάπφω FF EE V4: 汉语 FFDDCB CCC Thus 30/10/24 9:49, then I remade it 21/11/24 21:46 as: Chinese opening: V1 Ψάπφω α Λεσβία V2 用汉语啊 CCG CCG AAGAAA CCCCC V3 汉语 FFD CCBCCCC V4 Ψάπφω all G. Then the new series title was thought up (22/11/24 15:32) and at that timestamp the V2 became «Hanyu shige de Safu / EED CCA GGA CC G BBBBBB BCCCC», and at 23:46 V4 became «Hanyu BBA GGFGGGGG» so V3 has to be Ψάπφω DDDDDD CCCC. I also have part 2 of the opening: 甜蜜的微笑,菫菜的头发, 纯粹的莎孚,你的诗歌里 想要说什么?我想要明白 也想好好来翻译。 Tiánmì de wéixiào, jǐncài de tóufǎ, Chúncuì de Shāfú, nǐ de shīgē lǐ Xiǎng yào shuō shénme? Wǒ xiǎng yào míngbái Yě xiǎng hǎohǎo lái fānyì. 21/11/24 22:23. | |
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
On 7/11/24 at 20:54, I started a Spanish Sapphic stanza intro for this episode, with «Hoy de Safo yo voy a presentarvos / Cinco poesías». | ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
|
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
|
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
|
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Had the idea on 5/1/24 or the day after that. No work specifically done for this project, but I did include many Italian-edition translations in the index. I'm pretty sure I thought I only had the Chinese edition stuff in a project, whilst keeping in mind the Italian edition for its own index and its inclusion in the chronological index. This task is humongous, and is getting postponed to no end :). Updated 10/11/24.
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
| |
A lifetime of translations (@LT): (post) and playlist
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. I have devised a temporary episode splitting:
| |
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
| |
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. | |
Beginner Badslation reviews (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
| |
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
| |
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
| ||
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
| |
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
| |
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
| |
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
| |
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
| |
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
| |
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
| |
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
| |
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. | |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Operation: Urdu spelling for Sanam
|
I spelled the lyrics of Sanam terī qasam in Devanagari, but apparenty the song is in Urdu, so I should spell it accordingly.
|
Very low priority, I just wanted to get this off misc info partial timestamped, will do it eventually but I hate fighting with text directionality and I also hate how inaccurate Urdu spelling is at representing sounds (and this comes from someone who's Italian, not English :) ).
| |
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
| |
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
| |
Target language candidates
|
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
|
| |
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
Operation: Salelaka memes
|
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| ||
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Djalin po martojme (lyrics);
- O Baba (lyrics);
- Motra ime (lyrics);
- Malli që djeg zëmrat (lyrics);
- Pipzat origjinale;
- Aj;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Tình Thôi Xót Xa (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Zai yiqi (Let it be parody)
- 一加一 (jat1 gaa1 jat1) (English translation)
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵe;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Aber wie (Let it be parody);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Nai tha po;
- Gia ta lefta ta kaneis ola;
- T' omátä m' çartilízne (answer found as related to this question of mine, translation candidate 16/7/24 16:09);
- Giatí akóma s'agapṓ;
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- गुलाबी आँखें जो तेरी देखी Gulābī āṃkheṅ jo terī dekhī (Urdu, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24);
- इशक़ iś'q' (Urdu and Kashmiri, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24 in its short version with lyrics in description);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- 'Na sera 'e maggioz;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri, sent by A.M.;
- Cocciu d'amuri, sent by A.S. 19:36 20/7/24;
- Bëla burdëla frèsca e cãmpãgnöla;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Operation: Recording and publishing dates in video index;
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Project: Alcaeus anthology;
- Operation: Playlist links in video descriptions;
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Lyricist and musicator names in video index;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Operation: Retroactive Captions;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Operation: MickG in posts;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Operation: Durations in video index;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
- Operation: no underlines or double underdots in editions;
- Deutsche Anthologie Sappho & Sappho auf deutscher Sprache;
- Project: Standard Sappho selection;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
- Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
- Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Operation: Urdu spelling for Sanam;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Target language candidates;
- Operation: color gradients;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
| |
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
| |
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works. On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
| ||
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| ||
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series Saffu in Siçilianu (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
| |
Project: Alcaeus anthology
|
I want to make an Alcaeus anthology including the HS5 translations and more translations, in Italian barbarous meter, of course.
|
On 8/11/24, I composed one voice of an opening for a series related to this anthology: GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC Αλκαιος Μιτυληνιος 1:25. Then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so... CCC 'GC -> CCC 'AG -ος Μιτυ- That same day, I tried starting a list of fragments. I started from Campbell, rejecting fragments 1-4 and accepting 5. That, however, was very holey, so I wanted to see if Edmonds had anything of this fragment. This led to me starting an Edmonds-Campbell number comparison, which gave me the following numbers for the first few Edmonds fragments in Campbell:
I will definitely make an episode with wine-related songs, probably using the Alcaeus integration of "On summer" to be distinct from the one used in the Sappho "Gioia e natura" episode. I also had the idea of crossovering the opening with the @Cl one for the @Cl Alcaeus episodes, and the vague idea of a @Alc/@Ψ crossover with who maybe Θέλω τί τ' εἴπην, but definitely the Glossemata and the Proverbs. The crossover openings would in both cases just superimpose the one voice above with the "jingle" parts of the other series' openings. I have at least one voice of the opening for now. I initially made GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC for Ἀλκαῖος Μιτυλήνιος at 1:25 on 8/11/24, then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so I made the -ος Μιτυ- into CCC 'GC -> CCC 'AG, then at 9:16 on 11/11 I added an article "o", making the tune GGG EE D C'' C G C BB C DD B C. Haven't thought of the other voices yet. I think I will just devise standard tunes for each meter that appears in my anthology and use the same tune for all fragments of the same meter. I composed one for ionic a minore tetrapodies, using Εμε δειλαν εμε πασαν κακοτατος πεδεχοισαν (which I'm pretty sure I actually sang with πασαν even though it's obviously supposed to be παισαν) on 11/11/24 at 9:19, and the tune was D F AA AA D C DC AA F G AA AA G F GF DD. I have thought up an opening for Sappho-Alcaeus crossovers, and maybe a few of those. Here is the opening, from 12/11/24 22:54: V1 Ψάπφω α Λεσβία V2 Αλκαιος ο Μιτυληνιος V3 Αλκαιος GGG BBA GGG GGGG V4 Ψάπφω DDDD CCCC I also musicated Δευρο συμπωθι as DC B DD CA BB (13/11/24 2:50) and translated it as «Vieni e con me bevi» (2:51), and musicated Χαιρε και πω τανδε as DC B CD CA BC BB (same day 2:52), for the wine-related episode(s). I hope I can put two of those together, one with Kan tsit pue and one with Liu-long kau Tam-tsui. I will also see if I can put together a sad exile-related episode, probably crossovering with Sappho's exile-related combo fragments, and a navigation metaphors episode. Will see what other themes I can put together episodes for. First though I need to have the fragments list. About the openings, the form Μιτυληνιος is incorrect. It definitely needs to be -ναος (Attic -ναῖος), and I'm not sure if it should start Μιτυ- or Μυτι-, as I noted 13/11/24 1:07. Here is the non-crossover opening: V1 Αλκαιος ο Μιτυληναος GGG EE D C'' C G C BBCDD B CCC V2 Αλκαιος GGG BB A GGG GGG V3 Αλκαιος EEE FFEDDD EEE V4 Αλκαιος CCC DDCBBB CCC (low) Hopefully not too much parallelism 21/11/24 1:22. I also have the opening for a maxi-crossover of Alcaeus, Ψάπφω ἀ Λεσβία, Sappho aut deutscher Sprache, and Hànyǔ shígē de Sāfú (Chinese Sappho), from 21/11/24 21:46. Maxi-crossover opening: V1 Ψάπφω α Λεσβία V2 Αλκαιος ο Μιτυληναος V3 汉语 FFD CCBCCCC V4 Auf Deutsch all G V5 Saffo e Alceo all G All of these openings, some of them somewhat changed, are put together and will appear at the end of the next video, which comes out 1/12/24. | |
Operation: Recording and publishing dates in video index
|
Self-explanatory title: I want to add the recording and publishing dates next to the upload dates for the various videos. I hope to complete this soon.
|
The recording dates are present from the start of Aug '24 to this weekend's video, and the next one, along with this one and that one's Baby Gorro bonuses, will be added with the next index updates. The publishing dates are a new idea added to the list with this (20n/10) edit. | |
Operation: Playlist links in video descriptions
|
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
|
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: Lyricist and musicator names in video index
|
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
|
Will eventually get to it.
| |
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Here is a list of the currently made episodes:
| ||
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
| |
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, as of 10/11/24, there are 117 unplaced Sappho translations, 57 of which present in S9 in some part and form and separated from the 60 wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. From time to time, I happen to tweak or remake a translation, and figure out the original's history and take it out of the spoiler as I implement the tweak/remake. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Operation: CoTAP post
|
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| ||
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
| |
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
| |
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
|
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
|
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
| |
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
| |
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24). On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| ||
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
| |
Operation: Retroactive Captions
|
The idea is to add captions to all of the older videos, two tracks per video in fact, one with video language + Italian, the other one with English instead of Italian. |
This is pretty low on the priority list, and it's a lot of videos that I have to retroactively caption. Will take forever. May eventually list the videos that need captions. Will not caption the Italian-Engish bilingual videos, or the @Pit ones.
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Operation: MickG in posts
|
The idea is to add links to all my videos in their relevant posts.
|
The reasons are presumably 1. Link rot for YT song videos, which is somewhat counteracted by my videos, and 2. People reading e.g. Sappho posts won't find the tunes, or know they exist, if my videos with said tunes aren't linked to in the post. In any case, this is pretty low priority, as it's long and not very important IMO.
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
| |
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
| |
Durations in video index
|
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
|
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
| |
Chôka no Saffō (@Ch) and homonymous series
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
V1 Ψάπφω α Λεσβία as usual V2 Chôka no Saffō (CC A GG E DDD DDD CCCCC, 2:50/51) V3 and V4 usual Greek ones with the option that maybe one of them goes chôka considered 2:54. Then at 11:53 4 this morning I thought «Make one voice Ψάπφω BBBBB CCCCC and the other 日本語 G GGGG GGGG». I will probably get both openings ready soon, and include them in the upcoming Sappho Recoveries episode, one of them as the opening, and one of them as a final bonus. Also, a crossover opening from 15/11/24 23:40: Choka-@Ψ crossover opening: V1 Ψάπφω α Λεσβία V2 Chôka no Saffō V3 Chôka GGGGGGGG V4 Σαπφώ BBBBB BCCCC I also have part two of the opening, from 21/11/24 21:53-22:19 with music from 22/11 12:14-15 + Latin controcanto (i.e. the first 4 lines musicated as said and the rest is the 4th-voice Latin from Sicilian crossovers), which I shared to the Sappho space alongside the Chinese and German part 2s, and Takeuchi gave his own rendition 24/11/24 [10:24:58,11:22:24], to which I replied asking for a chôka one for the tune's sake. I recorded all of this already for today's (24/11/24) video, which kinda launches the Chôka series. [Super-old paragraph] I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do. Here are a couple things I need to do in this anthology:
| |
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
|
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| ||
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
|
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
| ||
Operation: no underlines or double underdots in editions
|
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
|
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.
| |
Project: Standard Sappho selection
|
Establishes a selection of Sappho fragments to be used if I ever want to translate Sappho into any other language. First candidate: Romagnolo.
|
The 7/11/24 initial list, along with the fragments it dropped from the @Ch and @Sic anthologies (the only exception being Arignota part b, which is way too holey to be of any significance, although the first tercet would fit well into the Beauty group), ended up being a subset of the German list found in misc info, which is now (30/11/24) almost fully ordered, and that is the list for this project. So I guess the project itself is done, maybe I should just rename it? At this point it's the todo list item for Ãntulugìa 'd Saffo in Rumãgnöl… maybe it keeps its name until I've actually gathered the fragments and numbered them appropriately, let's say till the German and Romagnolo anthologies are launched. Actually, I think the best thing is to merge that into this, since this project also includes a standard organization of series episodes coming from the groups. In fact, maybe I'll make a single series for German and Romagnolo, putting both languages in all episodes. We'll see. The Romagnolo opening part 1 from 20/11/24 12:21: V1 Ψάπφω α Λεσβία V2 Saffo in Rumagnöl CCC GG C BBBBB B CCCCCC V3 Saffo V4 Ψάπφω DD CC and part 2 from 21/11/24 21:24-21:26: Bëla Saffo cun 'e surìș ad mél E i cavèll 'd viulètt, quell ch' t avlìva diř Int'al tu frãmmęt, 21:24. me a vrèbb capiř->capi'-l Par tradùș-al bę. 21:26. i frãmmęt though, or maybe al puisèj 21:27. me a-l avrèbb capiř e tra- dușar par bę 21:28. are both included in this weekend's video, which will come out on 1/12. Wish I could have had them in the Recoveries episode from 24/11, but oh well, that took so long to put together… the rest of this status is as it was on 24/11/24. I conceived the idea of doing Spanish to include the other guy's translations, and maybe to do Greek for barbarous meter, but maybe not :). | |
Deutsche Anthologie Sappho (post) | Sappho auf deutscher Sprache (series)
|
German Sappho anthology
|
Yet to be launched. I ended up deciding to reduce this to a larger anthology than the Sicilian and Chôka ones, so as to drop the really untranslatable fragments at least, of which there are a billion and a half. I have a fragments list, divided into some groups and a remainder, which can be found at misc info below. A couple things to be noted:
V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual) V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune) V3: Ψάπφω FF EE V4: Auf Deutsch DD CC I then translated the fragments cover (21/11/24 22:33-22:41, tweaking Gut->Schön in l. 4 at 23:00) as follows: Sappho, honiglächelnde reine Sappho, Violettenhaarige, was du schreiben Mit Gedichten wolltest, möcht' ich versteh'n und Schön übersetzen. | |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. | |
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
| |
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Chinese poetic Sappho (post) | 汉语诗歌的萨福 Hànyǔ shígē de Sàfú (series)
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 一首小诗歌/段歌 我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 最长的诗歌 (Hymn to Aphrodite) 我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 小一段/片/篇诗歌 (Shorter fragments) I also composed the opening for a Chinese Sappho series, and it goes thus: V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual) V2: 翻译成汉语 CCC (on -φω) CCG GGC BBGGAG CCC V3: Ψάπφω FF EE V4: 汉语 FFDDCB CCC Thus 30/10/24 9:49, then I remade it 21/11/24 21:46 as: Chinese opening: V1 Ψάπφω α Λεσβία V2 用汉语啊 CCG CCG AAGAAA CCCCC V3 汉语 FFD CCBCCCC V4 Ψάπφω all G. Then the new series title was thought up (22/11/24 15:32) and at that timestamp the V2 became «Hanyu shige de Safu / EED CCA GGA CC G BBBBBB BCCCC», and at 23:46 V4 became «Hanyu BBA GGFGGGGG» so V3 has to be Ψάπφω DDDDDD CCCC. I also have part 2 of the opening: 甜蜜的微笑,菫菜的头发, 纯粹的莎孚,你的诗歌里 想要说什么?我想要明白 也想好好来翻译。 Tiánmì de wéixiào, jǐncài de tóufǎ, Chúncuì de Shāfú, nǐ de shīgē lǐ Xiǎng yào shuō shénme? Wǒ xiǎng yào míngbái Yě xiǎng hǎohǎo lái fānyì. 21/11/24 22:23. | |
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
On 7/11/24 at 20:54, I started a Spanish Sapphic stanza intro for this episode, with «Hoy de Safo yo voy a presentarvos / Cinco poesías». | ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
|
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
|
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
|
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Had the idea on 5/1/24 or the day after that. No work specifically done for this project, but I did include many Italian-edition translations in the index. I'm pretty sure I thought I only had the Chinese edition stuff in a project, whilst keeping in mind the Italian edition for its own index and its inclusion in the chronological index. This task is humongous, and is getting postponed to no end :). Updated 10/11/24.
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
| |
A lifetime of translations (@LT): (post) and playlist
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. I have devised a temporary episode splitting:
| |
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
| |
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. | |
Beginner Badslation reviews (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
| |
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
| |
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
| ||
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
| |
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
| |
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
| |
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
| |
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
| |
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
| |
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
| |
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
| |
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. | |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Operation: Urdu spelling for Sanam
|
I spelled the lyrics of Sanam terī qasam in Devanagari, but apparenty the song is in Urdu, so I should spell it accordingly.
|
Very low priority, I just wanted to get this off misc info partial timestamped, will do it eventually but I hate fighting with text directionality and I also hate how inaccurate Urdu spelling is at representing sounds (and this comes from someone who's Italian, not English :) ).
| |
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
| |
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
| |
Target language candidates
|
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
|
| |
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
Operation: Salelaka memes
|
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| ||
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Djalin po martojme (lyrics);
- O Baba (lyrics);
- Motra ime (lyrics);
- Malli që djeg zëmrat (lyrics);
- Pipzat origjinale;
- Aj;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Tình Thôi Xót Xa (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Zai yiqi (Let it be parody)
- 一加一 (jat1 gaa1 jat1) (English translation)
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵe;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Aber wie (Let it be parody);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Nai tha po;
- Gia ta lefta ta kaneis ola;
- T' omátä m' çartilízne (answer found as related to this question of mine, translation candidate 16/7/24 16:09);
- Giatí akóma s'agapṓ;
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- गुलाबी आँखें जो तेरी देखी Gulābī āṃkheṅ jo terī dekhī (Urdu, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24);
- इशक़ iś'q' (Urdu and Kashmiri, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24 in its short version with lyrics in description);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- 'Na sera 'e maggioz;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri, sent by A.M.;
- Cocciu d'amuri, sent by A.S. 19:36 20/7/24;
- Bëla burdëla frèsca e cãmpãgnöla;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Operation: Recording and publishing dates in video index;
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Project: Alcaeus anthology;
- Operation Mick GorRAWs;
- Operation: Playlist links in video descriptions;
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Lyricist and musicator names in video index;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Operation: Retroactive Captions;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Operation: MickG in posts;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Operation: Durations in video index;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
- Operation: no underlines or double underdots in editions;
- Deutsche Anthologie Sappho & Sappho auf deutscher Sprache;
- Project: Standard Sappho selection;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
- Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
- Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Operation: Urdu spelling for Sanam;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Target language candidates;
- Operation: color gradients;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
| |
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
| |
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works. On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
| ||
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| ||
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series Saffu in Siçilianu (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
| |
Project: Alcaeus anthology
|
I want to make an Alcaeus anthology including the HS5 translations and more translations, in Italian barbarous meter, of course.
|
On 8/11/24, I composed one voice of an opening for a series related to this anthology: GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC Αλκαιος Μιτυληνιος 1:25. Then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so... CCC 'GC -> CCC 'AG -ος Μιτυ- That same day, I tried starting a list of fragments. I started from Campbell, rejecting fragments 1-4 and accepting 5. That, however, was very holey, so I wanted to see if Edmonds had anything of this fragment. This led to me starting an Edmonds-Campbell number comparison, which gave me the following numbers for the first few Edmonds fragments in Campbell:
I have also started doing the same with Bergk, with 4 fragments dealt with out of 149 as of 12/11/24:
I will definitely make an episode with wine-related songs, probably using the Alcaeus integration of "On summer" to be distinct from the one used in the Sappho "Gioia e natura" episode. I also had the idea of crossovering the opening with the @Cl one for the @Cl Alcaeus episodes, and the vague idea of a @Alc/@Ψ crossover with who maybe Θέλω τί τ' εἴπην, but definitely the Glossemata and the Proverbs. The crossover openings would in both cases just superimpose the one voice above with the "jingle" parts of the other series' openings. I have at least one voice of the opening for now. I initially made GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC for Ἀλκαῖος Μιτυλήνιος at 1:25 on 8/11/24, then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so I made the -ος Μιτυ- into CCC 'GC -> CCC 'AG, then at 9:16 on 11/11 I added an article "o", making the tune GGG EE D C'' C G C BB C DD B C. Haven't thought of the other voices yet. I think I will just devise standard tunes for each meter that appears in my anthology and use the same tune for all fragments of the same meter. I composed one for ionic a minore tetrapodies, using Εμε δειλαν εμε πασαν κακοτατος πεδεχοισαν (which I'm pretty sure I actually sang with πασαν even though it's obviously supposed to be παισαν) on 11/11/24 at 9:19, and the tune was D F AA AA D C DC AA F G AA AA G F GF DD. I have thought up an opening for Sappho-Alcaeus crossovers, and maybe a few of those. Here is the opening, from 12/11/24 22:54: V1 Ψάπφω α Λεσβία V2 Αλκαιος ο Μιτυληνιος V3 Αλκαιος GGG BBA GGG GGGG V4 Ψάπφω DDDD CCCC I also musicated Δευρο συμπωθι as DC B DD CA BB (13/11/24 2:50) and translated it as «Vieni e con me bevi» (2:51), and musicated Χαιρε και πω τανδε as DC B CD CA BC BB (same day 2:52), for the wine-related episode(s). I hope I can put two of those together, one with Kan tsit pue and one with Liu-long kau Tam-tsui. I will also see if I can put together a sad exile-related episode, probably crossovering with Sappho's exile-related combo fragments, and a navigation metaphors episode. Will see what other themes I can put together episodes for. First though I need to have the fragments list. About the openings, the form Μιτυληνιος is incorrect. It definitely needs to be -ναος (Attic -ναῖος), and I'm not sure if it should start Μιτυ- or Μυτι-, as I noted 13/11/24 1:07. Here is the non-crossover opening: V1 Αλκαιος ο Μιτυληναος GGG EE D C'' C G C BBCDD B CCC V2 Αλκαιος GGG BB A GGG GGG V3 Αλκαιος EEE FFEDDD EEE V4 Αλκαιος CCC DDCBBB CCC (low) Hopefully not too much parallelism 21/11/24 1:22. I also have the opening for a maxi-crossover of Alcaeus, Ψάπφω ἀ Λεσβία, Sappho aut deutscher Sprache, and Hànyǔ shígē de Sāfú (Chinese Sappho), from 21/11/24 21:46. Maxi-crossover opening: V1 Ψάπφω α Λεσβία V2 Αλκαιος ο Μιτυληναος V3 汉语 FFD CCBCCCC V4 Auf Deutsch all G V5 Saffo e Alceo all G All of these openings, some of them somewhat changed, are put together and will appear at the end of the next video, which comes out 1/12/24. | |
Operation Mick GorRAWs
|
Uploading raw recordings to a separate channel and linking them in the video index
|
Channel exists, will probably soon update the RAWs for this month's videos (minus the Christmas special which isn't recorded yet). Doing this mostly not to lose the RAWs if I break another HD, but also, maybe someone is interested in seeing bloopers? We'll see. Doesn't cost anything to do this anyway, does it now?
| |
Operation: Recording and publishing dates in video index
|
Self-explanatory title: I want to add the recording and publishing dates next to the upload dates for the various videos. I hope to complete this soon.
|
The recording dates are present from the start of Aug '24 to this weekend's video, and the next one, along with this one and that one's Baby Gorro bonuses, will be added with the next index updates. The publishing dates are a new idea added to the list with this (20n/10) edit. | |
Operation: Playlist links in video descriptions
|
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
|
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: Lyricist and musicator names in video index
|
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
|
Will eventually get to it.
| |
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Here is a list of the currently made episodes:
| ||
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
| |
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, as of 10/11/24, there are 117 unplaced Sappho translations, 57 of which present in S9 in some part and form and separated from the 60 wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. From time to time, I happen to tweak or remake a translation, and figure out the original's history and take it out of the spoiler as I implement the tweak/remake. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Operation: CoTAP post
|
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| ||
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
| |
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
| |
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
|
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
|
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
| |
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
| |
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24). On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| ||
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
| |
Operation: Retroactive Captions
|
The idea is to add captions to all of the older videos, two tracks per video in fact, one with video language + Italian, the other one with English instead of Italian. |
This is pretty low on the priority list, and it's a lot of videos that I have to retroactively caption. Will take forever. May eventually list the videos that need captions. Will not caption the Italian-Engish bilingual videos, or the @Pit ones.
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Operation: MickG in posts
|
The idea is to add links to all my videos in their relevant posts.
|
The reasons are presumably 1. Link rot for YT song videos, which is somewhat counteracted by my videos, and 2. People reading e.g. Sappho posts won't find the tunes, or know they exist, if my videos with said tunes aren't linked to in the post. In any case, this is pretty low priority, as it's long and not very important IMO.
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
| |
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
| |
Durations in video index
|
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
|
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
| |
Chôka no Saffō (@Ch) and homonymous series
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
V1 Ψάπφω α Λεσβία as usual V2 Chôka no Saffō (CC A GG E DDD DDD CCCCC, 2:50/51) V3 and V4 usual Greek ones with the option that maybe one of them goes chôka considered 2:54. Then at 11:53 4 this morning I thought «Make one voice Ψάπφω BBBBB CCCCC and the other 日本語 G GGGG GGGG». I will probably get both openings ready soon, and include them in the upcoming Sappho Recoveries episode, one of them as the opening, and one of them as a final bonus. Also, a crossover opening from 15/11/24 23:40: Choka-@Ψ crossover opening: V1 Ψάπφω α Λεσβία V2 Chôka no Saffō V3 Chôka GGGGGGGG V4 Σαπφώ BBBBB BCCCC I also have part two of the opening, from 21/11/24 21:53-22:19 with music from 22/11 12:14-15 + Latin controcanto (i.e. the first 4 lines musicated as said and the rest is the 4th-voice Latin from Sicilian crossovers), which I shared to the Sappho space alongside the Chinese and German part 2s, and Takeuchi gave his own rendition 24/11/24 [10:24:58,11:22:24], to which I replied asking for a chôka one for the tune's sake. I recorded all of this already for today's (24/11/24) video, which kinda launches the Chôka series. [Super-old paragraph] I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do. | |
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
|
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| ||
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
|
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
| ||
Operation: no underlines or double underdots in editions
|
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
|
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.
| |
Project: Standard Sappho selection
|
Establishes a selection of Sappho fragments to be used if I ever want to translate Sappho into any other language. First candidate: Romagnolo.
|
I have finally finished the list for this project and the German anthology, and here it is:
So, for the first one, after an integration mentioned by Voigt as "vix probabile", I was seeing an iambic meter (3/12/24 0:34), say x–u–x–x, hence I thought of -εἰ φάνεισ' ὄρησθα, "having appeared in the (something), you see" (0:50). Could also be a third-person present, so "she (does something) having appeared, (as) you see", I think now (7/12/24 17:11). Going on with this past these two lines presented a problem. I initially produced the following line breaking at 1:05 on 3/12: x–u–] ἀλλ' αἴ με ]π̣[. . (.)]μ̣ει φά[ν]ει‹σ›' ὄ̣ρ̣η̣σθ̣α †]ειγ̣ι̣[.] . . ν̣ . ν[]σων πέφυκ[.]† πλο[ῦ]τ̣[ον] θέοι δίδοισιν [τοῖ]σ̣ι̣ν̣ [θ]έ[λ]ο‹ι›ν –u To solve this locus desperatos, I thought maybe it's tercets, so two x–u–x–x and something else which I can't discern. That's 1:06 on 3/12. This is assuming some gap sizes, in particular the nu of φάνεισα. That same night, at 1:16, I started trying to fit the other quotation to: xx–uu–ux xx–uu–ux xx–uu–u–u–x (gl | gl | phal) I initially assumed πόλ]λακ[ι] ζώοισαν έχει̣, featuring anaclasis, would be the first line in a tercet. Later, the following night to be precise, I looked at the papyrus, and assumed the following gap widths: ]. σι[ ] ]ομαι ]φρων ]επο 40+x+y «ἀπα]λ̣άμνωι ]κα .[~19 letters]. ο̣υσα τιμε .[~17 letters] καὶ σὺ καιγο[. . . . (,)] . . [~10 letters]οσασ αραν γ+. .+ . . . [~10 letters]σακαι 45+x+y μέλαινα τ . +.+[~10 letters]αν μύ- γις̣ δ̣ε περ . . . . . [~10 letters] τ̣οῦτ̣ο τί μοι μέλη̣ . . [~10 letters]λακ[ ζώοισαν έχει̣[~10 letters]σμεκα[ From there, with scansion, and with some guesses as to how many syllables each gap could take based on the letter number, I ended up with: xx–uu–] ἀπα]- λ̣άμνωι | ]κα .[~12 letters xx–uu (~12 letters)]. ο̣υσα | τῑμε .[~4-5 letters xx–uu (~12-13 letters)] καὶ σὺ | καὶ γο[. . . . (,)] . . [x–uu–u (~10 letters)]ος ἆς | αραν γ+. .+ . . . [uu–u–u (~8 letters) ὄσ]σα καὶ] | μέλαινα τ . +.+[u–ux (~9 letters) . ]αν μύ|γις̣ δ̣ε περ . . . . . [–ux (~4 letters) xx (~6 letters)] τ̣οῦτ̣ο | τί μοι μέλη̣ . . [u–x (~7 letters) I would really have liked ἀπαλάμνῳ to end a phalecean, but I am NOT starting over with a different gap size :). And then I realized I had assumed gap widths for quotation 1, and since these are supposed to be the same column, the gaps had to be coherent. And 10 letters in the last line here just wasn't. So scrap that all. The next morning I came back and, assuming 1-2 letters instead of 10, I ended up with the following: ]. σι[ ] ]ομαι ]φρων ]επο 40+x+y «ἀπα]λ̣άμνωι ]κα .[10-11 letters]. ο̣υσα τιμε .[8-9 letters] καὶ σὺ καιγο[. . . . (,)] . . [1-2 letters]οσασ αραν γ+. .+ . . . [1-2 letters]σακαι 45+x+y μέλαινα τ . +.+[1-2 letters]αν μύ- γις̣ δ̣ε περ . . . . . [1-2 letters] τ̣οῦτ̣ο τί μοι μέλη̣ . . [1-2 letters]λακ[ ζώοισαν έχει̣[1-2 letters]σμεκα[ aka: ἀ- πα]λ̣άμνωι | ]κα .[6-7 letters] [4 letters]. ο̣υσᾰ | τῐμε .[8-9 letters] καὶ σὺ | καιγο[. . . . (,)] . . [1-2 letters]ος ἆς | ἄραν γ+. .+ . . . [1-2 letters] σὰ και | μέλαινα τ . +.+[1-2 letters]αν μύ|γις̣ δ̣' ἔπερθ̣+ε̣+ ἀ̣λ̣λ̣[ὰ] τ̣οῦτ̣ο | τί μοι μέλη̣ π̣ό̣[λ]λακ[ι] | ζώοισαν έχει̣ The beginning is a bit squeezed, with 4 syllables in 8 letters in l. 2 and 2 in 4 in l. 3, but I guess it can work? Let's replace things like "1-2 letters" with serieses of dots: ἀ- πα]λ̣άμνωι | ]κα .[. . . . . . (.)] [. . . .]. ο̣υσᾰ | τῐμε .[. . . . . . . . (.)] καὶ σὺ | καιγο[. . . . (,)] . . [. (.)]ος ἆς | ἄραν γ+. .+ . . . [. (.)] σὰ και | μέλαινα τ . +.+[. (.)]αν μύ|γις̣ δ̣' ἔπερθ̣+ε̣+ ἀ̣λ̣λ̣[ὰ] τ̣οῦτ̣ο | τί μοι μέλη̣ π̣ό̣[λ]λακ[ι] | ζώοισαν έχει̣. For the standard Sappho selection, and thus the German anthology, I will be dropping all the commentary bits of both quotations, except «κ]α̣ὶ̣ [π]ε̣ρὶ τὴν | Κλέϊ]ν ὕ̣στ̣ε[ρο]ν καὶ τοῦτο | οὔ]τως λ[έγ]ει̣·» for the first one, since it's the reason for its inclusion in the Sappho and her daughter group. I will indeed make a single series for both Romagnolo and German, so I have an opening to conceive (Romagnolo controcanto) and put together. I also came up with a (preliminary) episode division, which I will list in the blog's index when I get around to it:
V1 Ψάπφω α Λεσβία V2 Saffo in Rumagnöl CCC GG C BBBBB B CCCCCC V3 Saffo V4 Ψάπφω DD CC and part 2 from 21/11/24 21:24-21:26: Bëla Saffo cun 'e surìș ad mél E i cavèll 'd viulètt, quell ch' t avlìva diř Int'al tu frãmmęt, 21:24. me a vrèbb capiř->capi'-l Par tradùș-al bę. 21:26. i frãmmęt though, or maybe al puisèj 21:27. me a-l avrèbb capiř e tra- dușar par bę 21:28. are both included in this weekend's video, which will come out on 1/12. Wish I could have had them in the Recoveries episode from 24/11, but oh well, that took so long to put together… the rest of this status is as it was on 24/11/24. I conceived the idea of doing Spanish to include the other guy's translations, and maybe to do Greek for barbarous meter, but maybe not :). | |
Deutsche Anthologie Sappho (post) | Sappho auf deutscher Sprache (series)
|
German Sappho anthology
|
Yet to be launched. I ended up deciding to reduce this to a larger anthology than the Sicilian and Chôka ones, so as to drop the really untranslatable fragments at least, of which there are a billion and a half. The fragments can be found listed at Standard Sappho selection, and divided into 20-something groups, and into episodes for the channel. Note that the titles and version names should be formatted somehow (this is the last remaining toto list item for this anthology, and will probably be done as I collect the fragments and group them to launch this anthology) 30/10/24 9:52 I composed the following opening for the series: V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual) V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune) V3: Ψάπφω FF EE V4: Auf Deutsch DD CC I then translated the fragments cover (21/11/24 22:33-22:41, tweaking Gut->Schön in l. 4 at 23:00) as follows: Sappho, honiglächelnde reine Sappho, Violettenhaarige, was du schreiben Mit Gedichten wolltest, möcht' ich versteh'n und Schön übersetzen. | |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. | |
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
| |
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Chinese poetic Sappho (post) | 汉语诗歌的萨福 Hànyǔ shígē de Sàfú (series)
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 一首小诗歌/段歌 我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 最长的诗歌 (Hymn to Aphrodite) 我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 小一段/片/篇诗歌 (Shorter fragments) I also composed the opening for a Chinese Sappho series, and it goes thus: V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual) V2: 翻译成汉语 CCC (on -φω) CCG GGC BBGGAG CCC V3: Ψάπφω FF EE V4: 汉语 FFDDCB CCC Thus 30/10/24 9:49, then I remade it 21/11/24 21:46 as: Chinese opening: V1 Ψάπφω α Λεσβία V2 用汉语啊 CCG CCG AAGAAA CCCCC V3 汉语 FFD CCBCCCC V4 Ψάπφω all G. Then the new series title was thought up (22/11/24 15:32) and at that timestamp the V2 became «Hanyu shige de Safu / EED CCA GGA CC G BBBBBB BCCCC», and at 23:46 V4 became «Hanyu BBA GGFGGGGG» so V3 has to be Ψάπφω DDDDDD CCCC. I also have part 2 of the opening: 甜蜜的微笑,菫菜的头发, 纯粹的莎孚,你的诗歌里 想要说什么?我想要明白 也想好好来翻译。 Tiánmì de wéixiào, jǐncài de tóufǎ, Chúncuì de Shāfú, nǐ de shīgē lǐ Xiǎng yào shuō shénme? Wǒ xiǎng yào míngbái Yě xiǎng hǎohǎo lái fānyì. 21/11/24 22:23. | |
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
On 7/11/24 at 20:54, I started a Spanish Sapphic stanza intro for this episode, with «Hoy de Safo yo voy a presentarvos / Cinco poesías». | ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
|
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
|
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
|
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Had the idea on 5/1/24 or the day after that. No work specifically done for this project, but I did include many Italian-edition translations in the index. I'm pretty sure I thought I only had the Chinese edition stuff in a project, whilst keeping in mind the Italian edition for its own index and its inclusion in the chronological index. This task is humongous, and is getting postponed to no end :). Updated 10/11/24.
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
| |
A lifetime of translations (@LT): (post) and playlist
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. I have devised a temporary episode splitting:
| |
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
| |
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. | |
Beginner Badslation reviews (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
| |
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
| |
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
| ||
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
| |
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
| |
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
| |
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
| |
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
| |
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
| |
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
| |
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
| |
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. | |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Operation: Urdu spelling for Sanam
|
I spelled the lyrics of Sanam terī qasam in Devanagari, but apparenty the song is in Urdu, so I should spell it accordingly.
|
Very low priority, I just wanted to get this off misc info partial timestamped, will do it eventually but I hate fighting with text directionality and I also hate how inaccurate Urdu spelling is at representing sounds (and this comes from someone who's Italian, not English :) ).
| |
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
| |
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
| |
Target language candidates
|
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
|
| |
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
Operation: Salelaka memes
|
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| ||
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Djalin po martojme (lyrics);
- O Baba (lyrics);
- Motra ime (lyrics);
- Malli që djeg zëmrat (lyrics);
- Pipzat origjinale;
- Aj;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Tình Thôi Xót Xa (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Zai yiqi (Let it be parody)
- 一加一 (jat1 gaa1 jat1) (English translation)
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵe;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Aber wie (Let it be parody);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Nai tha po;
- Gia ta lefta ta kaneis ola;
- T' omátä m' çartilízne (answer found as related to this question of mine, translation candidate 16/7/24 16:09);
- Giatí akóma s'agapṓ;
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- गुलाबी आँखें जो तेरी देखी Gulābī āṃkheṅ jo terī dekhī (Urdu, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24);
- इशक़ iś'q' (Urdu and Kashmiri, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24 in its short version with lyrics in description);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- 'Na sera 'e maggioz;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri, sent by A.M.;
- Cocciu d'amuri, sent by A.S. 19:36 20/7/24;
- Bëla burdëla frèsca e cãmpãgnöla;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Operation: Recording and publishing dates in video index;
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Project: Alcaeus anthology;
- Operation Mick GorRAWs;
- Operation: Playlist links in video descriptions;
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Lyricist and musicator names in video index;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Operation: Retroactive Captions;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Operation: MickG in posts;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Operation: Durations in video index;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
- Operation: no underlines or double underdots in editions;
- Deutsche Anthologie Sappho & Sappho auf deutscher Sprache;
- Project: Standard Sappho selection;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
- Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
- Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Operation: Urdu spelling for Sanam;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Target language candidates;
- Operation: color gradients;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
| |
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
| |
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works. On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
| ||
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| ||
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series Saffu in Siçilianu (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
| |
Project: Alcaeus anthology
|
I want to make an Alcaeus anthology including the HS5 translations and more translations, in Italian barbarous meter, of course.
|
On 8/11/24, I composed one voice of an opening for a series related to this anthology: GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC Αλκαιος Μιτυληνιος 1:25. Then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so... CCC 'GC -> CCC 'AG -ος Μιτυ- That same day, I tried starting a list of fragments. I started from Campbell, rejecting fragments 1-4 and accepting 5. That, however, was very holey, so I wanted to see if Edmonds had anything of this fragment. This led to me starting an Edmonds-Campbell number comparison, which gave me the following numbers for the first few Edmonds fragments in Campbell:
I have also started doing the same with Bergk, with 4 fragments dealt with out of 149 as of 12/11/24:
Let me quote the intro of the post draft: «This is a tool for me to construct my Alcæus anthology. It is a comparative numbering table just like the one I made for Sappho a bunch of years ago, but with way fewer sources: it's just Campbell 1977, Lobel-Page 1955, Voigt 1971, Edmonds 1922, Bergk 1843, and my anthology of course, which may at least at the start just have X for fragments not included, and a checkmark plus a theme for those included. I'm making this in order to select the fragments by comparing the sources, and to assign them to groups for the ordering of the anthology, which is not going to be ordered by meter. Campbell numbers are going to be followed by either an inclusion symbol or an equality symbol, the former if Campbell omits some lines of the LP fragments of the same number, the latter if not. If the C number is not the same fragment in LP, the corresponding LP fragment will be in the following row.». I will definitely make an episode with wine-related songs, probably using the Alcaeus integration of "On summer" to be distinct from the one used in the Sappho "Gioia e natura" episode. I also had the idea of crossovering the opening with the @Cl one for the @Cl Alcaeus episodes, and the vague idea of a @Alc/@Ψ crossover with who maybe Θέλω τί τ' εἴπην, but definitely the Glossemata and the Proverbs. The crossover openings would in both cases just superimpose the one voice above with the "jingle" parts of the other series' openings. I have at least one voice of the opening for now. I initially made GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC for Ἀλκαῖος Μιτυλήνιος at 1:25 on 8/11/24, then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so I made the -ος Μιτυ- into CCC 'GC -> CCC 'AG, then at 9:16 on 11/11 I added an article "o", making the tune GGG EE D C'' C G C BB C DD B C. Haven't thought of the other voices yet. I think I will just devise standard tunes for each meter that appears in my anthology and use the same tune for all fragments of the same meter. I composed one for ionic a minore tetrapodies, using Εμε δειλαν εμε πασαν κακοτατος πεδεχοισαν (which I'm pretty sure I actually sang with πασαν even though it's obviously supposed to be παισαν) on 11/11/24 at 9:19, and the tune was D F AA AA D C DC AA F G AA AA G F GF DD. I have thought up an opening for Sappho-Alcaeus crossovers, and maybe a few of those. Here is the opening, from 12/11/24 22:54: V1 Ψάπφω α Λεσβία V2 Αλκαιος ο Μιτυληνιος V3 Αλκαιος GGG BBA GGG GGGG V4 Ψάπφω DDDD CCCC I also musicated Δευρο συμπωθι as DC B DD CA BB (13/11/24 2:50) and translated it as «Vieni e con me bevi» (2:51), and musicated Χαιρε και πω τανδε as DC B CD CA BC BB (same day 2:52), for the wine-related episode(s). I hope I can put two of those together, one with Kan tsit pue and one with Liu-long kau Tam-tsui. I will also see if I can put together a sad exile-related episode, probably crossovering with Sappho's exile-related combo fragments, and a navigation metaphors episode. Will see what other themes I can put together episodes for. First though I need to have the fragments list. About the openings, the form Μιτυληνιος is incorrect. It definitely needs to be -ναος (Attic -ναῖος), and I'm not sure if it should start Μιτυ- or Μυτι-, as I noted 13/11/24 1:07. Here is the non-crossover opening: V1 Αλκαιος ο Μιτυληναος GGG EE D C'' C G C BBCDD B CCC V2 Αλκαιος GGG BB A GGG GGG V3 Αλκαιος EEE FFEDDD EEE V4 Αλκαιος CCC DDCBBB CCC (low) Hopefully not too much parallelism 21/11/24 1:22. I also have the opening for a maxi-crossover of Alcaeus, Ψάπφω ἀ Λεσβία, Sappho aut deutscher Sprache, and Hànyǔ shígē de Sāfú (Chinese Sappho), from 21/11/24 21:46. Maxi-crossover opening: V1 Ψάπφω α Λεσβία V2 Αλκαιος ο Μιτυληναος V3 汉语 FFD CCBCCCC V4 Auf Deutsch all G V5 Saffo e Alceo all G All of these openings, some of them somewhat changed, are put together and will appear at the end of the next video, which comes out 1/12/24. | |
Operation Mick GorRAWs
|
Uploading raw recordings to a separate channel and linking them in the video index
|
Channel exists, will probably soon update the RAWs for this month's videos (minus the Christmas special which isn't recorded yet). Doing this mostly not to lose the RAWs if I break another HD, but also, maybe someone is interested in seeing bloopers? We'll see. Doesn't cost anything to do this anyway, does it now?
| |
Operation: Recording and publishing dates in video index
|
Self-explanatory title: I want to add the recording and publishing dates next to the upload dates for the various videos. I hope to complete this soon.
|
The recording dates are present from the start of Aug '24 to this weekend's video, and the next one, along with this one and that one's Baby Gorro bonuses, will be added with the next index updates. The publishing dates are a new idea added to the list with this (20n/10) edit. | |
Operation: Playlist links in video descriptions
|
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
|
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: Lyricist and musicator names in video index
|
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
|
Will eventually get to it.
| |
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Here is a list of the currently made episodes:
| ||
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
| |
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, as of 10/11/24, there are 117 unplaced Sappho translations, 57 of which present in S9 in some part and form and separated from the 60 wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. From time to time, I happen to tweak or remake a translation, and figure out the original's history and take it out of the spoiler as I implement the tweak/remake. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Operation: CoTAP post
|
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| ||
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
| |
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
| |
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
|
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
|
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
| |
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
| |
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24). On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| ||
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
| |
Operation: Retroactive Captions
|
The idea is to add captions to all of the older videos, two tracks per video in fact, one with video language + Italian, the other one with English instead of Italian. |
This is pretty low on the priority list, and it's a lot of videos that I have to retroactively caption. Will take forever. May eventually list the videos that need captions. Will not caption the Italian-Engish bilingual videos, or the @Pit ones.
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Operation: MickG in posts
|
The idea is to add links to all my videos in their relevant posts.
|
The reasons are presumably 1. Link rot for YT song videos, which is somewhat counteracted by my videos, and 2. People reading e.g. Sappho posts won't find the tunes, or know they exist, if my videos with said tunes aren't linked to in the post. In any case, this is pretty low priority, as it's long and not very important IMO.
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
| |
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
| |
Durations in video index
|
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
|
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
| |
Chôka no Saffō (@Ch) and homonymous series
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
V1 Ψάπφω α Λεσβία as usual V2 Chôka no Saffō (CC A GG E DDD DDD CCCCC, 2:50/51) V3 and V4 usual Greek ones with the option that maybe one of them goes chôka considered 2:54. Then at 11:53 4 this morning I thought «Make one voice Ψάπφω BBBBB CCCCC and the other 日本語 G GGGG GGGG». I will probably get both openings ready soon, and include them in the upcoming Sappho Recoveries episode, one of them as the opening, and one of them as a final bonus. Also, a crossover opening from 15/11/24 23:40: Choka-@Ψ crossover opening: V1 Ψάπφω α Λεσβία V2 Chôka no Saffō V3 Chôka GGGGGGGG V4 Σαπφώ BBBBB BCCCC I also have part two of the opening, from 21/11/24 21:53-22:19 with music from 22/11 12:14-15 + Latin controcanto (i.e. the first 4 lines musicated as said and the rest is the 4th-voice Latin from Sicilian crossovers), which I shared to the Sappho space alongside the Chinese and German part 2s, and Takeuchi gave his own rendition 24/11/24 [10:24:58,11:22:24], to which I replied asking for a chôka one for the tune's sake. I recorded all of this already for today's (24/11/24) video, which kinda launches the Chôka series. [Super-old paragraph] I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do. Here are two things to do in this anthology:
| |
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
|
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| ||
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
|
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
| ||
Operation: no underlines or double underdots in editions
|
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
|
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.
| |
Project: Standard Sappho selection
|
Establishes a selection of Sappho fragments to be used if I ever want to translate Sappho into any other language. First candidate: Romagnolo.
|
I have finally finished the list for this project and the German anthology, and here it is:
So, for the first one, after an integration mentioned by Voigt as "vix probabile", I was seeing an iambic meter (3/12/24 0:34), say x–u–x–x, hence I thought of -εἰ φάνεισ' ὄρησθα, "having appeared in the (something), you see" (0:50). Could also be a third-person present, so "she (does something) having appeared, (as) you see", I think now (7/12/24 17:11). Going on with this past these two lines presented a problem. I initially produced the following line breaking at 1:05 on 3/12: x–u–] ἀλλ' αἴ με ]π̣[. . (.)]μ̣ει φά[ν]ει‹σ›' ὄ̣ρ̣η̣σθ̣α †]ειγ̣ι̣[.] . . ν̣ . ν[]σων πέφυκ[.]† πλο[ῦ]τ̣[ον] θέοι δίδοισιν [τοῖ]σ̣ι̣ν̣ [θ]έ[λ]ο‹ι›ν –u To solve this locus desperatos, I thought maybe it's tercets, so two x–u–x–x and something else which I can't discern. That's 1:06 on 3/12. This is assuming some gap sizes, in particular the nu of φάνεισα. That same night, at 1:16, I started trying to fit the other quotation to: xx–uu–ux xx–uu–ux xx–uu–u–u–x (gl | gl | phal) I initially assumed πόλ]λακ[ι] ζώοισαν έχει̣, featuring anaclasis, would be the first line in a tercet. Later, the following night to be precise, I looked at the papyrus, and assumed the following gap widths: ]. σι[ ] ]ομαι ]φρων ]επο 40+x+y «ἀπα]λ̣άμνωι ]κα .[~19 letters]. ο̣υσα τιμε .[~17 letters] καὶ σὺ καιγο[. . . . (,)] . . [~10 letters]οσασ αραν γ+. .+ . . . [~10 letters]σακαι 45+x+y μέλαινα τ . +.+[~10 letters]αν μύ- γις̣ δ̣ε περ . . . . . [~10 letters] τ̣οῦτ̣ο τί μοι μέλη̣ . . [~10 letters]λακ[ ζώοισαν έχει̣[~10 letters]σμεκα[ From there, with scansion, and with some guesses as to how many syllables each gap could take based on the letter number, I ended up with: xx–uu–] ἀπα]- λ̣άμνωι | ]κα .[~12 letters xx–uu (~12 letters)]. ο̣υσα | τῑμε .[~4-5 letters xx–uu (~12-13 letters)] καὶ σὺ | καὶ γο[. . . . (,)] . . [x–uu–u (~10 letters)]ος ἆς | αραν γ+. .+ . . . [uu–u–u (~8 letters) ὄσ]σα καὶ] | μέλαινα τ . +.+[u–ux (~9 letters) . ]αν μύ|γις̣ δ̣ε περ . . . . . [–ux (~4 letters) xx (~6 letters)] τ̣οῦτ̣ο | τί μοι μέλη̣ . . [u–x (~7 letters) I would really have liked ἀπαλάμνῳ to end a phalecean, but I am NOT starting over with a different gap size :). And then I realized I had assumed gap widths for quotation 1, and since these are supposed to be the same column, the gaps had to be coherent. And 10 letters in the last line here just wasn't. So scrap that all. The next morning I came back and, assuming 1-2 letters instead of 10, I ended up with the following: ]. σι[ ] ]ομαι ]φρων ]επο 40+x+y «ἀπα]λ̣άμνωι ]κα .[10-11 letters]. ο̣υσα τιμε .[8-9 letters] καὶ σὺ καιγο[. . . . (,)] . . [1-2 letters]οσασ αραν γ+. .+ . . . [1-2 letters]σακαι 45+x+y μέλαινα τ . +.+[1-2 letters]αν μύ- γις̣ δ̣ε περ . . . . . [1-2 letters] τ̣οῦτ̣ο τί μοι μέλη̣ . . [1-2 letters]λακ[ ζώοισαν έχει̣[1-2 letters]σμεκα[ aka: ἀ- πα]λ̣άμνωι | ]κα .[6-7 letters] [4 letters]. ο̣υσᾰ | τῐμε .[8-9 letters] καὶ σὺ | καιγο[. . . . (,)] . . [1-2 letters]ος ἆς | ἄραν γ+. .+ . . . [1-2 letters] σὰ και | μέλαινα τ . +.+[1-2 letters]αν μύ|γις̣ δ̣' ἔπερθ̣+ε̣+ ἀ̣λ̣λ̣[ὰ] τ̣οῦτ̣ο | τί μοι μέλη̣ π̣ό̣[λ]λακ[ι] | ζώοισαν έχει̣ The beginning is a bit squeezed, with 4 syllables in 8 letters in l. 2 and 2 in 4 in l. 3, but I guess it can work? Let's replace things like "1-2 letters" with serieses of dots: ἀ- πα]λ̣άμνωι | ]κα .[. . . . . . (.)] [. . . .]. ο̣υσᾰ | τῐμε .[. . . . . . . . (.)] καὶ σὺ | καιγο[. . . . (,)] . . [. (.)]ος ἆς | ἄραν γ+. .+ . . . [. (.)] σὰ και | μέλαινα τ . +.+[. (.)]αν μύ|γις̣ δ̣' ἔπερθ̣+ε̣+ ἀ̣λ̣λ̣[ὰ] τ̣οῦτ̣ο | τί μοι μέλη̣ π̣ό̣[λ]λακ[ι] | ζώοισαν έχει̣. For the standard Sappho selection, and thus the German anthology, I will be dropping all the commentary bits of both quotations, except «κ]α̣ὶ̣ [π]ε̣ρὶ τὴν | Κλέϊ]ν ὕ̣στ̣ε[ρο]ν καὶ τοῦτο | οὔ]τως λ[έγ]ει̣·» for the first one, since it's the reason for its inclusion in the Sappho and her daughter group. I will indeed make a single series for both Romagnolo and German, so I have an opening to conceive (Romagnolo controcanto) and put together. I also came up with a (preliminary) episode division, which I will list in the blog's index when I get around to it:
V1 Ψάπφω α Λεσβία V2 Saffo in Rumagnöl CCC GG C BBBBB B CCCCCC V3 Saffo V4 Ψάπφω DD CC and part 2 from 21/11/24 21:24-21:26: Bëla Saffo cun 'e surìș ad mél E i cavèll 'd viulètt, quell ch' t avlìva diř Int'al tu frãmmęt, 21:24. me a vrèbb capiř->capi'-l Par tradùș-al bę. 21:26. i frãmmęt though, or maybe al puisèj 21:27. me a-l avrèbb capiř e tra- dușar par bę 21:28. are both included in this weekend's video, which will come out on 1/12. Wish I could have had them in the Recoveries episode from 24/11, but oh well, that took so long to put together… the rest of this status is as it was on 24/11/24. German-Romagnol series should introduce each fragment in its episodes (\#endeca) in German and Romagnol, explaining the links thought up between fragments briefly. No poetry there. So should Greek-Spanish episodes. Yes, I decided to downscale the Greek edition to an extension of this selection, for which I have decided to add an extra group at the end with the fragments numbered «MG Sappho extras: SMB 81, 85, 86, 87, 89, 93, 94, 99, 100, 106, 111, 116, 124, 126, 131, 136c, 139, 141, 224, 226, 254, 255, 256, 267, 270, 272, 275, 288?, 294?, 296, 299, 300, 302, 303 G, 310, 311, 312, 313, 314, 317, 366, 367 extract stuff, all Glossemata, maybe 575 576 577 579 580 581, 584» in SMB. I have the Greek version of the cover, as well as of the Idyll and a few more fragments, plus the following Greek-Spanish opening. V1 Ψάπφω α Λεσβία V2 στη Νεοελληνική CCC GG C BBBBB B CCCCCC V3 en Español G GGGGG G GGGGGG V4 Ψάπφω D C | |
Deutsche Anthologie Sappho (post) | Sappho auf deutscher Sprache (series)
|
German Sappho anthology
|
Yet to be launched. I ended up deciding to reduce this to a larger anthology than the Sicilian and Chôka ones, so as to drop the really untranslatable fragments at least, of which there are a billion and a half. The fragments can be found listed at Standard Sappho selection, and divided into 20-something groups, and into episodes for the channel. Note that the titles and version names should be formatted somehow (this is the last remaining toto list item for this anthology, and will probably be done as I collect the fragments and group them to launch this anthology) 30/10/24 9:52 I composed the following opening for the series: V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual) V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune) V3: Ψάπφω FF EE V4: Auf Deutsch DD CC I then translated the fragments cover (21/11/24 22:33-22:41, tweaking Gut->Schön in l. 4 at 23:00) as follows: Sappho, honiglächelnde reine Sappho, Violettenhaarige, was du schreiben Mit Gedichten wolltest, möcht' ich versteh'n und Schön übersetzen. | |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. | |
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
| |
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Chinese poetic Sappho (post) | 汉语诗歌的萨福 Hànyǔ shígē de Sàfú (series)
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 一首小诗歌/段歌 我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 最长的诗歌 (Hymn to Aphrodite) 我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 小一段/片/篇诗歌 (Shorter fragments) I also composed the opening for a Chinese Sappho series, and it goes thus: V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual) V2: 翻译成汉语 CCC (on -φω) CCG GGC BBGGAG CCC V3: Ψάπφω FF EE V4: 汉语 FFDDCB CCC Thus 30/10/24 9:49, then I remade it 21/11/24 21:46 as: Chinese opening: V1 Ψάπφω α Λεσβία V2 用汉语啊 CCG CCG AAGAAA CCCCC V3 汉语 FFD CCBCCCC V4 Ψάπφω all G. Then the new series title was thought up (22/11/24 15:32) and at that timestamp the V2 became «Hanyu shige de Safu / EED CCA GGA CC G BBBBBB BCCCC», and at 23:46 V4 became «Hanyu BBA GGFGGGGG» so V3 has to be Ψάπφω DDDDDD CCCC. I also have part 2 of the opening: 甜蜜的微笑,菫菜的头发, 纯粹的莎孚,你的诗歌里 想要说什么?我想要明白 也想好好来翻译。 Tiánmì de wéixiào, jǐncài de tóufǎ, Chúncuì de Shāfú, nǐ de shīgē lǐ Xiǎng yào shuō shénme? Wǒ xiǎng yào míngbái Yě xiǎng hǎohǎo lái fānyì. 21/11/24 22:23. | |
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
On 7/11/24 at 20:54, I started a Spanish Sapphic stanza intro for this episode, with «Hoy de Safo yo voy a presentarvos / Cinco poesías». | ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
THIS IS ON EXTENDED STANDBY. I may not ever complete this, but if I do, it will be in a huge amount of time, as I've decided to, for the foreseeable future, downscale this to an anthology which is an extended version of the standard Sappho selection, hence translating the fragments in barbarous meter. Not sure (13/12/24) if I will do the same for Spanish. Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
|
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
|
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
|
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Had the idea on 5/1/24 or the day after that. No work specifically done for this project, but I did include many Italian-edition translations in the index. I'm pretty sure I thought I only had the Chinese edition stuff in a project, whilst keeping in mind the Italian edition for its own index and its inclusion in the chronological index. This task is humongous, and is getting postponed to no end :). Updated 10/11/24.
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
| |
A lifetime of translations (@LT): (post) and playlist
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. I have devised a temporary episode splitting:
| |
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
| |
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. | |
Beginner Badslation reviews (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
| |
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
| |
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
| ||
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
| |
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
| |
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
| |
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
| |
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
| |
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
| |
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
| |
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
| |
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. | |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Operation: Urdu spelling for Sanam
|
I spelled the lyrics of Sanam terī qasam in Devanagari, but apparenty the song is in Urdu, so I should spell it accordingly.
|
Very low priority, I just wanted to get this off misc info partial timestamped, will do it eventually but I hate fighting with text directionality and I also hate how inaccurate Urdu spelling is at representing sounds (and this comes from someone who's Italian, not English :) ).
| |
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
| |
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
| |
Target language candidates
|
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
|
| |
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
Operation: Salelaka memes
|
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| ||
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Djalin po martojme (lyrics);
- O Baba (lyrics);
- Motra ime (lyrics);
- Malli që djeg zëmrat (lyrics);
- Pipzat origjinale;
- Aj;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Tình Thôi Xót Xa (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Zai yiqi (Let it be parody)
- 一加一 (jat1 gaa1 jat1) (English translation)
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵe;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Aber wie (Let it be parody);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Nai tha po;
- Gia ta lefta ta kaneis ola;
- T' omátä m' çartilízne (answer found as related to this question of mine, translation candidate 16/7/24 16:09);
- Giatí akóma s'agapṓ;
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- गुलाबी आँखें जो तेरी देखी Gulābī āṃkheṅ jo terī dekhī (Urdu, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24);
- इशक़ iś'q' (Urdu and Kashmiri, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24 in its short version with lyrics in description);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- 'Na sera 'e maggioz;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri, sent by A.M.;
- Cocciu d'amuri, sent by A.S. 19:36 20/7/24;
- Bëla burdëla frèsca e cãmpãgnöla;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
- Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
- Operation: Video versions;
- Monster Medley, part 1;
- Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
- Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
- Operation: Recording and publishing dates in video index;
- Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
- Project: Alcaeus anthology;
- Operation Mick GorRAWs;
- Operation: Playlist links in video descriptions;
- Chat log of antiquity;
- Complete IAFI;
- Operation: Lyricist and musicator names in video index;
- Operation: Rime Shenanigans;
- Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
- SDQP list;
- Operation: Explanation of SMB text crit marks;
- Operation: Hector and Andromacha history;
- Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
- Paracritical Note post - Italian;
- HS4 chronological index;
- Operation: CoTAP post;
- Operation: History of Chinese Sappho;
- Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
- Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table;
- Operation: Sensible links in Fb posts post;
- Monster Medley, part 2;
- The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
- Operation: Ela ela;
- Operation: Retroactive Captions;
- Video idea: phonetic shenanigans;
- Operation: MickG in posts;
- Live Turkish translation video;
- Live decipherment video;
- Osas video;
- Operation: Romagnolo dash reduction;
- Operation: CD;
- Operation: Durations in video index;
- Chôka no Saffō (@Ch);
- Saffo in metrica barbara;
- Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
- Operation: no underlines or double underdots in editions;
- Deutsche Anthologie Sappho & Sappho auf deutscher Sprache;
- Project: Standard Sappho selection;
- Katoitaliótika;
- Operation: diary;
- Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
- MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
- Shipping Sappho overseas;
- Sappho medleys;
- Chinese poetic Sappho;
- Safo: poemas;
- Σαπφούς άπαντα;
- Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
- Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
- Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
- Operation: CSE;
- Paracritical Note post - English;
- Screenshot diary;
- Operation: mysteries;
- A lifetime of translations;
- Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
- Index by languages: overhaul;
- Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
- Badslation Reviews (@BR);
- Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
- Digitizations;
- Operation: LaTeX CorPoM;
- Operation: LaTeX COM;
- Project: Crush Piece;
- Operation: LaTeX Canzoniere;
- Operation: English Canzoniere;
- Operation: Canzoniere anthology;
- Operation: Translation anthology for self-publishing;
- Operation: video replacement;
- Operation: Stiđđa matutina;
- Operation: "E Allora";
- Operation: ROS paragraph breaks;
- Translation candidates;
- All the Chinese songs I have met;
- All the Indonesian songs I have met;
- All the Japanese songs I have met;
- All the Korean songs I have met;
- Despacito: a ton of versions;
- Hakka spelling in Chinese;
- Teochew spelling in Chinese;
- Operation: megadiary;
- Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
- Operation: picless COM;
- Translation reworks;
- Translationifications;
- Operation: rhyming remakes;
- WIP IAFI;
- Operation: history;
- Operation: Kajla;
- Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
- Operation: Re i l'Asprumunti;
- Quora Qs and As;
- Operation: Urdu spelling for Sanam;
- Misc info;
- Operation: Index customization;
- Target language candidates;
- Operation: color gradients;
- Operation: Salelaka Memes;
- D-Blog;
- Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
|
Title
|
Description
|
Status
|
Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
|
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post. |
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
| |
Operation: Video versions
|
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version". |
Not even started yet.
| |
My kind is mankind, part 1: Woe to me - Homo sum |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24). The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part. |
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works. On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
|
Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
| ||
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
|
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
| ||
Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series Saffu in Siçilianu (@Sic)
|
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō. All these translations will be sung within the series in the project name. |
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
Here is a little todo list:
| |
Project: Alcaeus anthology
|
I want to make an Alcaeus anthology including the HS5 translations and more translations, in Italian barbarous meter, of course.
|
On 8/11/24, I composed one voice of an opening for a series related to this anthology: GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC Αλκαιος Μιτυληνιος 1:25. Then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so... CCC 'GC -> CCC 'AG -ος Μιτυ- That same day, I tried starting a list of fragments. I started from Campbell, rejecting fragments 1-4 and accepting 5. That, however, was very holey, so I wanted to see if Edmonds had anything of this fragment. This led to me starting an Edmonds-Campbell number comparison, which gave me the following numbers for the first few Edmonds fragments in Campbell:
I have also started doing the same with Bergk, with 4 fragments dealt with out of 149 as of 12/11/24:
Let me quote the intro of the post draft: «This is a tool for me to construct my Alcæus anthology. It is a comparative numbering table just like the one I made for Sappho a bunch of years ago, but with way fewer sources: it's just Campbell 1977, Lobel-Page 1955, Voigt 1971, Edmonds 1922, Bergk 1843, and my anthology of course, which may at least at the start just have X for fragments not included, and a checkmark plus a theme for those included. I'm making this in order to select the fragments by comparing the sources, and to assign them to groups for the ordering of the anthology, which is not going to be ordered by meter. Campbell numbers are going to be followed by either an inclusion symbol or an equality symbol, the former if Campbell omits some lines of the LP fragments of the same number, the latter if not. If the C number is not the same fragment in LP, the corresponding LP fragment will be in the following row.». I will definitely make an episode with wine-related songs, probably using the Alcaeus integration of "On summer" to be distinct from the one used in the Sappho "Gioia e natura" episode. I also had the idea of crossovering the opening with the @Cl one for the @Cl Alcaeus episodes, and the vague idea of a @Alc/@Ψ crossover with who maybe Θέλω τί τ' εἴπην, but definitely the Glossemata and the Proverbs. The crossover openings would in both cases just superimpose the one voice above with the "jingle" parts of the other series' openings. I have at least one voice of the opening for now. I initially made GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC for Ἀλκαῖος Μιτυλήνιος at 1:25 on 8/11/24, then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so I made the -ος Μιτυ- into CCC 'GC -> CCC 'AG, then at 9:16 on 11/11 I added an article "o", making the tune GGG EE D C'' C G C BB C DD B C. Haven't thought of the other voices yet. I think I will just devise standard tunes for each meter that appears in my anthology and use the same tune for all fragments of the same meter. I composed one for ionic a minore tetrapodies, using Εμε δειλαν εμε πασαν κακοτατος πεδεχοισαν (which I'm pretty sure I actually sang with πασαν even though it's obviously supposed to be παισαν) on 11/11/24 at 9:19, and the tune was D F AA AA D C DC AA F G AA AA G F GF DD. I have thought up an opening for Sappho-Alcaeus crossovers, and maybe a few of those. Here is the opening, from 12/11/24 22:54: V1 Ψάπφω α Λεσβία V2 Αλκαιος ο Μιτυληνιος V3 Αλκαιος GGG BBA GGG GGGG V4 Ψάπφω DDDD CCCC I also musicated Δευρο συμπωθι as DC B DD CA BB (13/11/24 2:50) and translated it as «Vieni e con me bevi» (2:51), and musicated Χαιρε και πω τανδε as DC B CD CA BC BB (same day 2:52), for the wine-related episode(s). I hope I can put two of those together, one with Kan tsit pue and one with Liu-long kau Tam-tsui. I will also see if I can put together a sad exile-related episode, probably crossovering with Sappho's exile-related combo fragments, and a navigation metaphors episode. Will see what other themes I can put together episodes for. First though I need to have the fragments list. About the openings, the form Μιτυληνιος is incorrect. It definitely needs to be -ναος (Attic -ναῖος), and I'm not sure if it should start Μιτυ- or Μυτι-, as I noted 13/11/24 1:07. Here is the non-crossover opening: V1 Αλκαιος ο Μιτυληναος GGG EE D C'' C G C BBCDD B CCC V2 Αλκαιος GGG BB A GGG GGG V3 Αλκαιος EEE FFEDDD EEE V4 Αλκαιος CCC DDCBBB CCC (low) Hopefully not too much parallelism 21/11/24 1:22. I also have the opening for a maxi-crossover of Alcaeus, Ψάπφω ἀ Λεσβία, Sappho aut deutscher Sprache, and Hànyǔ shígē de Sāfú (Chinese Sappho), from 21/11/24 21:46. Maxi-crossover opening: V1 Ψάπφω α Λεσβία V2 Αλκαιος ο Μιτυληναος V3 汉语 FFD CCBCCCC V4 Auf Deutsch all G V5 Saffo e Alceo all G All of these openings, some of them somewhat changed, are put together and will appear at the end of the next video, which comes out 1/12/24. Here are Alcaeus-@Cl crossover ideas for the HS5 translations: Αλκαιος ο Μιτυληναος for @Cl/@Alc episodes: GGG EED CCC C C/D C DDEFF D CCCC 1:03. GGG EED CCC E G A->G GGABB G GGG 1:03/04. GGG GGF->GGG EEE E G G GGABB G GGG 1:04. [All from 20/12/24.] | |
Operation Mick GorRAWs
|
Uploading raw recordings to a separate channel and linking them in the video index
|
Channel exists, will probably soon update the RAWs for this month's videos (minus the Christmas special which isn't recorded yet). Doing this mostly not to lose the RAWs if I break another HD, but also, maybe someone is interested in seeing bloopers? We'll see. Doesn't cost anything to do this anyway, does it now?
| |
Operation: Recording and publishing dates in video index
|
Self-explanatory title: I want to add the recording and publishing dates next to the upload dates for the various videos. I hope to complete this soon.
|
The recording dates are present from the start of Aug '24 to this weekend's video, and the next one, along with this one and that one's Baby Gorro bonuses, will be added with the next index updates. The publishing dates are a new idea added to the list with this (20n/10) edit. | |
Operation: Playlist links in video descriptions
|
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
|
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Chat log of antiquity
|
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
|
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce. On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :). | |
Complete IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: Lyricist and musicator names in video index
|
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
|
Will eventually get to it.
| |
Operation: Rime Shenanigans
|
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
|
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
| |
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
|
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Here is a list of the currently made episodes:
| ||
SDQP list
|
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
|
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
| |
Operation: Explanation of SMB text crit marks
|
Explain all the critical notation marks in the Italian Sappho edition.
|
The reason for this is that, besides the usual brackets (angled for corrections, square for lacunas, curly for expunctions), there are pluses (+…+) for blank spaces on papyri, and a bunch of ad-hoc signs for bits of text that come from different sources (e.g. papyri). Not very high priority, just thought of it recently (writing on 21/12/24).
| |
Operation: Hector and Andromacha history
|
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
|
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
| |
Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
|
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
|
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
| |
Paracritical Note post - Italian
|
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
|
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
| |
HS4 chronological index
|
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
|
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, as of 10/11/24, there are 117 unplaced Sappho translations, 57 of which present in S9 in some part and form and separated from the 60 wholly absent ones by way of two sections in the spoiler. From time to time, I happen to tweak or remake a translation, and figure out the original's history and take it out of the spoiler as I implement the tweak/remake. The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
| |
Operation: CoTAP post
|
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
| ||
Operation: History of Chinese Sappho
|
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
|
Not even started, aside from this old Fb note.
| |
Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
|
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
|
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.
| |
Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
|
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
|
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
| |
Operation: Sensible links in Fb posts post
|
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
|
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.
| |
My kind is mankind, part 2: A picture of injustice |
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley". The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation. On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part. |
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24). On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں». | |
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
|
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
| ||
Operation: Ela ela
|
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations. |
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.
| |
Operation: Retroactive Captions
|
The idea is to add captions to all of the older videos, two tracks per video in fact, one with video language + Italian, the other one with English instead of Italian. |
This is pretty low on the priority list, and it's a lot of videos that I have to retroactively caption. Will take forever. May eventually list the videos that need captions. Will not caption the Italian-Engish bilingual videos, or the @Pit ones.
| |
Video idea: phonetic shenanigans
|
Answers two questions:
|
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
| |
Operation: MickG in posts
|
The idea is to add links to all my videos in their relevant posts.
|
The reasons are presumably 1. Link rot for YT song videos, which is somewhat counteracted by my videos, and 2. People reading e.g. Sappho posts won't find the tunes, or know they exist, if my videos with said tunes aren't linked to in the post. In any case, this is pretty low priority, as it's long and not very important IMO.
| |
Live Turkish translation video
|
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
|
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
| |
Live decipherment video
|
A video where I decipher a song live, to show how I work.
|
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
| |
Osas video
|
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
|
No work done about this yet.
| |
Operation: Romagnolo dash reduction
|
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
|
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
| |
Operation: CD
|
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
|
| |
Durations in video index
|
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
|
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
| |
Chôka no Saffō (@Ch) and homonymous series
|
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well. All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening. |
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese. The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still. The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :). The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
Heart-shaking love
Beauty
From joy of love to divine visions
Wedding songs
Being left: sadness, and anger/hostility
Sappho and her brother
Nostalgia for youth
Singing
Addresses to friends, advice
Mythology
Wishing for death
Epigrams
V1 Ψάπφω α Λεσβία as usual V2 Chôka no Saffō (CC A GG E DDD DDD CCCCC, 2:50/51) V3 and V4 usual Greek ones with the option that maybe one of them goes chôka considered 2:54. Then at 11:53 4 this morning I thought «Make one voice Ψάπφω BBBBB CCCCC and the other 日本語 G GGGG GGGG». I will probably get both openings ready soon, and include them in the upcoming Sappho Recoveries episode, one of them as the opening, and one of them as a final bonus. Also, a crossover opening from 15/11/24 23:40: Choka-@Ψ crossover opening: V1 Ψάπφω α Λεσβία V2 Chôka no Saffō V3 Chôka GGGGGGGG V4 Σαπφώ BBBBB BCCCC I also have part two of the opening, from 21/11/24 21:53-22:19 with music from 22/11 12:14-15 + Latin controcanto (i.e. the first 4 lines musicated as said and the rest is the 4th-voice Latin from Sicilian crossovers), which I shared to the Sappho space alongside the Chinese and German part 2s, and Takeuchi gave his own rendition 24/11/24 [10:24:58,11:22:24], to which I replied asking for a chôka one for the tune's sake. I recorded all of this already for today's (24/11/24) video, which kinda launches the Chôka series. [Super-old paragraph] I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do. Here is a todo list for this anthology, which as of 27/12/24 lists only one thing, but is kept as a list for the HTML code and the visibility in the long status of this project:
| |
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
|
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
| ||
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
|
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.
| ||
Operation: no underlines or double underdots in editions
|
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
|
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.
| |
Project: Standard Sappho selection
|
Establishes a selection of Sappho fragments to be used if I ever want to translate Sappho into any other language. First candidate: Romagnolo.
|
I have finally finished the list for this project and the German anthology, and here it is:
x–u–] ἀλλ' αἴ με ]π̣[. . (.)]μ̣ει φά[ν]ει‹σ›' ὄ̣ρ̣η̣σθ̣α †]ειγ̣ι̣[.] . . ν̣ . ν[]σων πέφυκ[.]† πλο[ῦ]τ̣[ον] θέοι δίδοισιν [τοῖ]σ̣ι̣ν̣ [θ]έ[λ]ο‹ι›ν –u To solve this locus desperatos, I thought maybe it's tercets, so two x–u–x–x and something else which I can't discern. That's 1:06 on 3/12. This is assuming some gap sizes, in particular the nu of φάνεισα. That same night, at 1:16, I started trying to fit the other quotation to: xx–uu–ux xx–uu–ux xx–uu–u–u–x (gl | gl | phal) I initially assumed πόλ]λακ[ι] ζώοισαν έχει̣, featuring anaclasis, would be the first line in a tercet. Later, the following night to be precise, I looked at the papyrus, and assumed the following gap widths: ]. σι[ ] ]ομαι ]φρων ]επο 40+x+y «ἀπα]λ̣άμνωι ]κα .[~19 letters]. ο̣υσα τιμε .[~17 letters] καὶ σὺ καιγο[. . . . (,)] . . [~10 letters]οσασ αραν γ+. .+ . . . [~10 letters]σακαι 45+x+y μέλαινα τ . +.+[~10 letters]αν μύ- γις̣ δ̣ε περ . . . . . [~10 letters] τ̣οῦτ̣ο τί μοι μέλη̣ . . [~10 letters]λακ[ ζώοισαν έχει̣[~10 letters]σμεκα[ From there, with scansion, and with some guesses as to how many syllables each gap could take based on the letter number, I ended up with: xx–uu–] ἀπα]- λ̣άμνωι | ]κα .[~12 letters xx–uu (~12 letters)]. ο̣υσα | τῑμε .[~4-5 letters xx–uu (~12-13 letters)] καὶ σὺ | καὶ γο[. . . . (,)] . . [x–uu–u (~10 letters)]ος ἆς | αραν γ+. .+ . . . [uu–u–u (~8 letters) ὄσ]σα καὶ] | μέλαινα τ . +.+[u–ux (~9 letters) . ]αν μύ|γις̣ δ̣ε περ . . . . . [–ux (~4 letters) xx (~6 letters)] τ̣οῦτ̣ο | τί μοι μέλη̣ . . [u–x (~7 letters) I would really have liked ἀπαλάμνῳ to end a phalecean, but I am NOT starting over with a different gap size :). And then I realized I had assumed gap widths for quotation 1, and since these are supposed to be the same column, the gaps had to be coherent. And 10 letters in the last line here just wasn't. So scrap that all. The next morning I came back and, assuming 1-2 letters instead of 10, I ended up with the following: ]. σι[ ] ]ομαι ]φρων ]επο 40+x+y «ἀπα]λ̣άμνωι ]κα .[10-11 letters]. ο̣υσα τιμε .[8-9 letters] καὶ σὺ καιγο[. . . . (,)] . . [1-2 letters]οσασ αραν γ+. .+ . . . [1-2 letters]σακαι 45+x+y μέλαινα τ . +.+[1-2 letters]αν μύ- γις̣ δ̣ε περ . . . . . [1-2 letters] τ̣οῦτ̣ο τί μοι μέλη̣ . . [1-2 letters]λακ[ ζώοισαν έχει̣[1-2 letters]σμεκα[ aka: ἀ- πα]λ̣άμνωι | ]κα .[6-7 letters] [4 letters]. ο̣υσᾰ | τῐμε .[8-9 letters] καὶ σὺ | καιγο[. . . . (,)] . . [1-2 letters]ος ἆς | ἄραν γ+. .+ . . . [1-2 letters] σὰ και | μέλαινα τ . +.+[1-2 letters]αν μύ|γις̣ δ̣' ἔπερθ̣+ε̣+ ἀ̣λ̣λ̣[ὰ] τ̣οῦτ̣ο | τί μοι μέλη̣ π̣ό̣[λ]λακ[ι] | ζώοισαν έχει̣ The beginning is a bit squeezed, with 4 syllables in 8 letters in l. 2 and 2 in 4 in l. 3, but I guess it can work? Let's replace things like "1-2 letters" with serieses of dots: ἀ- πα]λ̣άμνωι | ]κα .[. . . . . . (.)] [. . . .]. ο̣υσᾰ | τῐμε .[. . . . . . . . (.)] καὶ σὺ | καιγο[. . . . (,)] . . [. (.)]ος ἆς | ἄραν γ+. .+ . . . [. (.)] σὰ και | μέλαινα τ . +.+[. (.)]αν μύ|γις̣ δ̣' ἔπερθ̣+ε̣+ ἀ̣λ̣λ̣[ὰ] τ̣οῦτ̣ο | τί μοι μέλη̣ π̣ό̣[λ]λακ[ι] | ζώοισαν έχει̣. For the standard Sappho selection, and thus the German anthology, I will be dropping all the commentary bits of both quotations, except «κ]α̣ὶ̣ [π]ε̣ρὶ τὴν | Κλέϊ]ν ὕ̣στ̣ε[ρο]ν καὶ τοῦτο | οὔ]τως λ[έγ]ει̣·» for the first one, since it's the reason for its inclusion in the Sappho and her daughter group. I will indeed make a single series for both Romagnolo and German, so I have an opening to conceive (Romagnolo controcanto) and put together. I also came up with a (preliminary) episode division, which I will list in the blog's index when I get around to it:
V1 Ψάπφω α Λεσβία V2 Saffo in Rumagnöl CCC GG C BBBBB B CCCCCC V3 Saffo V4 Ψάπφω DD CC and part 2 from 21/11/24 21:24-21:26: Bëla Saffo cun 'e surìș ad mél E i cavèll 'd viulètt, quell ch' t avlìva diř Int'al tu frãmmęt, 21:24. me a vrèbb capiř->capi'-l Par tradùș-al bę. 21:26. i frãmmęt though, or maybe al puisèj 21:27. me a-l avrèbb capiř e tra- dușar par bę 21:28. are both included in this weekend's video, which will come out on 1/12. Wish I could have had them in the Recoveries episode from 24/11, but oh well, that took so long to put together… the rest of this status is as it was on 24/11/24. German-Romagnol series should introduce each fragment in its episodes (\#endeca) in German and Romagnol, explaining the links thought up between fragments briefly. No poetry there. So should Greek-Spanish episodes. Yes, I decided to downscale the Greek edition to an extension of this selection, for which I have decided to add extra groups at the end with the fragments listed below. I have the Greek version of the cover, as well as of the Idyll and a few more fragments, plus the following Greek-Spanish opening. V1 Ψάπφω α Λεσβία V2 στη Νεοελληνική CCC GG C BBBBB B CCCCCC V3 en Español G GGGGG G GGGGGG V4 Ψάπφω D C Here are the extra groups:
| |
Deutsche Anthologie Sappho (post) | Sappho auf deutscher Sprache (series)
|
German Sappho anthology
|
Yet to be launched. I ended up deciding to reduce this to a larger anthology than the Sicilian and Chôka ones, so as to drop the really untranslatable fragments at least, of which there are a billion and a half. The fragments can be found listed at Standard Sappho selection, and divided into 20-something groups, and into episodes for the channel. Note that the titles and version names should be formatted somehow (this is the last remaining toto list item for this anthology, and will probably be done as I collect the fragments and group them to launch this anthology) 30/10/24 9:52 I composed the following opening for the series: V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual) V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune) V3: Ψάπφω FF EE V4: Auf Deutsch DD CC I then translated the fragments cover (21/11/24 22:33-22:41, tweaking Gut->Schön in l. 4 at 23:00) as follows: Sappho, honiglächelnde reine Sappho, Violettenhaarige, was du schreiben Mit Gedichten wolltest, möcht' ich versteh'n und Schön übersetzen. The Greek has its cover (see the relevant post) and the list of extra fragments (and thus of extra episodes) found at Standard Sappho selection above. It also has a lot of translations, as seen above. Unfortunately, the Idyll just got news that its text was wrong, so I need to figure out the new text and add it into the German and translate it to MG then I can amass the extra fragments and launch the MG. I've translated what should be the new text, and am in the process of taking a detailed look at the blasted ostrakon to confirm said text. I've gone through 6 of the 17 lines of that thing. | |
Katoitaliótika
|
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
|
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers. The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus. | |
Operation: diary
|
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
|
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
| |
Stari Most horrors
|
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
|
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
| |
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
|
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
|
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
| |
Chinese songs inspired by Sappho.
|
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
| ||
Sappho medleys
|
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
|
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
| |
Chinese poetic Sappho (post) | 汉语诗歌的萨福 Hànyǔ shígē de Sàfú (series)
|
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
|
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 一首小诗歌/段歌 我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 最长的诗歌 (Hymn to Aphrodite) 我今天想要 给你们介绍 Safu 已写的 小一段/片/篇诗歌 (Shorter fragments) I also composed the opening for a Chinese Sappho series, and it goes thus: V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual) V2: 翻译成汉语 CCC (on -φω) CCG GGC BBGGAG CCC V3: Ψάπφω FF EE V4: 汉语 FFDDCB CCC Thus 30/10/24 9:49, then I remade it 21/11/24 21:46 as: Chinese opening: V1 Ψάπφω α Λεσβία V2 用汉语啊 CCG CCG AAGAAA CCCCC V3 汉语 FFD CCBCCCC V4 Ψάπφω all G. Then the new series title was thought up (22/11/24 15:32) and at that timestamp the V2 became «Hanyu shige de Safu / EED CCA GGA CC G BBBBBB BCCCC», and at 23:46 V4 became «Hanyu BBA GGFGGGGG» so V3 has to be Ψάπφω DDDDDD CCCC. I also have part 2 of the opening: 甜蜜的微笑,菫菜的头发, 纯粹的莎孚,你的诗歌里 想要说什么?我想要明白 也想好好来翻译。 Tiánmì de wéixiào, jǐncài de tóufǎ, Chúncuì de Shāfú, nǐ de shīgē lǐ Xiǎng yào shuō shénme? Wǒ xiǎng yào míngbái Yě xiǎng hǎohǎo lái fānyì. 21/11/24 22:23. | |
Spanish edition of Sappho with prose translations.
|
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
On 7/11/24 at 20:54, I started a Spanish Sapphic stanza intro for this episode, with «Hoy de Safo yo voy a presentarvos / Cinco poesías». | ||
Σαπφούς άπαντα Sapphoýs ápanta |
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
|
THIS IS ON EXTENDED STANDBY. I may not ever complete this, but if I do, it will be in a huge amount of time, as I've decided to, for the foreseeable future, downscale this to an anthology which is an extended version of the standard Sappho selection, hence translating the fragments in barbarous meter. Not sure (13/12/24) if I will do the same for Spanish. Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
| |
Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
|
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
|
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: Safo: Poemas Spanish intro
|
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
|
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
| |
Operation: CSE
|
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
|
Had the idea on 5/1/24 or the day after that. No work specifically done for this project, but I did include many Italian-edition translations in the index. I'm pretty sure I thought I only had the Chinese edition stuff in a project, whilst keeping in mind the Italian edition for its own index and its inclusion in the chronological index. This task is humongous, and is getting postponed to no end :). Updated 10/11/24.
| |
Paracritical Note post - English
|
Translating the Paracritical note to English
|
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
| |
Screenshot diary
|
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
|
Not started yet.
| |
Operation: mysteries
|
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
|
No work. List:
| |
A lifetime of translations (@LT): (post) and playlist
|
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
|
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. I have devised a temporary episode splitting:
| |
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
|
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
|
Not even started.
| |
Index by languages: overhaul
|
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
|
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total. | |
Beginner Badslation reviews (@BBR)
|
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
|
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
| |
Badslation Reviews (@BR)
|
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
|
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video. Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
| |
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
|
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
| ||
Digitizations
|
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
|
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
| |
Operation: LaTeX CorPoM
|
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
|
Not started yet.
| |
Operation: LaTeX COM
|
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
|
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.
| |
Project: Crush Piece
|
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
|
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.
| |
Operation: LaTeX Canzoniere
|
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
|
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
| |
Operation: English Canzoniere
|
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
|
Unstarted.
| |
Operation: Canzoniere anthology
|
Make an anthology of my poems to put on the blog.
|
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
| |
Operation: Translation anthology for self-publishing
|
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
|
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).
| |
Operation: video replacement
|
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h. I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics. |
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
| |
Operation: Stiđđa matutina
|
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
|
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
| |
Operation: "E Allora"
|
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
|
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
| |
Operation: ROS paragraph breaks
|
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
|
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
| |
Translation candidates
|
The list of songs I may translate at some point is below.
|
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
| |
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
|
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
| ||
Same thing but for Indonesian songs.
|
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
| ||
All the Japanese songs I have met
|
Same thing but for Japanese songs.
|
Not started yet.
| |
All the Korean songs I have met
|
Same thing but for Korean songs.
|
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
| |
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
|
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
| ||
Hakka spelling in Chinese
|
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
|
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
| |
Teochew spelling in Chinese
|
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
|
Never even thought of it in a long time.
| |
Operation: megadiary
|
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
|
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
| |
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
|
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
|
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
| |
Operation: picless COM
|
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
|
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
| |
Translation reworks
|
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
|
| |
Translationifications
|
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
|
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
| |
Operation: rhyming remakes
|
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
|
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
| |
WIP IAFI
|
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
|
The post itself gives you the status of this.
| |
Operation: history
|
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
|
Not really on my mind at the moment..
| |
Operation: Kajla
|
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
|
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
|
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
| |
Operation: Re i l'Asprumunti
|
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
|
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation. I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed. I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately. | |
Quora Qs and As
|
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
|
The things are there, dusting up in old files :).
| |
Operation: Urdu spelling for Sanam
|
I spelled the lyrics of Sanam terī qasam in Devanagari, but apparenty the song is in Urdu, so I should spell it accordingly.
|
Very low priority, I just wanted to get this off misc info partial timestamped, will do it eventually but I hate fighting with text directionality and I also hate how inaccurate Urdu spelling is at representing sounds (and this comes from someone who's Italian, not English :) ).
| |
Misc info
|
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
|
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
| |
Operation: Index customization
|
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
|
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.
| |
Target language candidates
|
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
|
| |
Operation: color gradients
|
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
|
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
| |
Operation: Salelaka memes
|
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
| ||
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
|
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
| ||
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
|
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.
|
Here are the translation candidates:
- Une;
- Ku je kon' prom';
- Anna;
- Najher';
- Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
- Acari;
- Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
- Pa ty (Gheg);
- Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
- Eni këndoni;
- Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
- Jon;
- Si un' (suggested here);
- Më fal (lyrics);
- Djalin po martojme (lyrics);
- O Baba (lyrics);
- Motra ime (lyrics);
- Malli që djeg zëmrat (lyrics);
- Pipzat origjinale;
- Aj;
- Çaresiz Şiir;
- Dayanak;
- Zaten Kırılmış biz kızsın;
- Ağlayalım Beraber (English is missing there);
- Gizli așk (Greek is missing and requested);
- Her sey sen de gizli;
- Güle güle;
- Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
- Hai Phút Hơn (Vietnamese);
- Tình Thôi Xót Xa (Vietnamese);
- Isabella's Lullaby (Korean);
- Eobs-eossdeon illo (Korean);
- Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
- Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
- Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
- Régi Jövő (Hungarian);
- Szimpla egyszeregy (Hungarian);
- Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
- En elä talven yli (Finnish);
- I'd rather be me with you (Finnish);
- Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
- Perhaps one of the Despacito versions at here;
- Morgenland (Norwegian);
- Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
- Khanevadegi (Languages of Iran);
- Languages of India;
- Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
- Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
- Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
- Cantarella (Japanese);
- SA YO NA RA;
- Umi to sora to kimi to;
- Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
- Yume ga sametara awa ni naru;
- Buresu yua buresu (Bless your breath);
- Yume no kakera (fragments of dreams);
- Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
- Suzume;
- Te wo tsunagou;
- Yume wo mikata ni;
- Sayonara;
- Ari no mama (Don't need to change);
- Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
- 冰冷长街, maybe?
- Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
- 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
- Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
- 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
- 冰雨 (Bing yu);
- 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
- 娘心 (Niang xin);
- 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
- 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
- One of the Baihus, maybe?
- 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
- 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
- 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
- Lao Yao de gushi);
- Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
- Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
- Àn liàn;
- Zaijian ningjing hai (Cantonese);
- Huanghuadining (Cantonese);
- Zhe jiu shi ai ma?
- 画心 Huà xīn
- Zai yiqi (Let it be parody)
- 一加一 (jat1 gaa1 jat1) (English translation)
- Koochamoon;
- Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
- 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
- Baĝalam Kon Ešğam;
- Be rağŝ 'â;
- Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
- šeĝ;
- Qâsedak (found while looking for two items above);
- Qâsedak (ditto to above);
- Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
- Gandom;
- Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
- Ze mesukah (Hebrew);
- Yaaleh;
- Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
- 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
- Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
- Fattehhoun alay;
- Bertah;
- Yā Qalb (Arabic);
- Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
- Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
- Medle Kazem (Arabic);
- Hamza Namira;
- Walhān (I'm yearning);
- Layla;
- Élaha di leh (Aramaic);
- Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
- "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
- Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
- Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
- So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
- Siraxta: Gaulish!
- Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
- Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
- Siyuvuya (Xhosa);
- Themba Lami (Xhosa);
- Piduge piduge (Telugu;
- Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
- La grace de Dieu (French + Ewe);
- Jörmungandr (Old Norse;
- Þann Svartís (Old Norse;
- Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
- Seed to sow (Luganda+English);
- Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
- วาดไว้ (Wādwái, Thai);
- Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:
Cane Canê Canê!
Kulîlka li mala Xanê
Asmere bêrîvanê
Min bi qurbanê rebenê
Danî derde qelenê
Navê lawik nizanim
Navê keçke Siltanê
Poz gulê xizim zerê
Kesera ser keserê
- Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
- Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
- Moĵá molĵén'kaĵa;
- Ty mĵenĵá plĵeníla;
- CRY;
- Kolokol'čik;
- Nje koritje mjenja;
- Oći čjornyje;
- OCS Sovjet Prjevjećnyj;
- Tjomnaja noć';
- Zjemljanka;
- Roždĵéniĵe;
- Goluvka;
- My s vami raznyĵe;
- Osĵen';
- V mĵesto mĵenĵá;
- Madam;
- Tseluyesh druguyu;
- Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
- Prekrasnoe daljoko;
- Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
- Killing Me Softly;
- Who cares;
- Sara (English);
- I who have nothing;
- Forever (in my mind);
- It's five o'clock (Aphrodite's child);
- Unknown (originallly self-sent this comment);
- Beautiful;
- Let's go;
- Such vain thought (poem);
- I'm in;
- Bei mir bist du sheyn;
- I will come to you;
- Sweaters;
- Send me on my way;
- Neverland;
- Song for you;
- Your eyes;
- Soul dog (The Kiffness);
- Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
- No need to say goodbye (The Call);
- Dann bist du verliebt (originally found video);
- Wenn dieses Lied erklingt;
- Auf den Wind;
- Zu Hause;
- Barfuß am Klavier;
- O Haupt (Bach);
- Schreiben;
- Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
- Lebenslinien;
- Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
- Aber wie (Let it be parody);
- Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
- Σε βγάζω άκυρο;
- Vre miliá (Cypriot);
- Antexé me;
- Svise to feggari;
- Ligo ligo tha me syni̱thísës;
- Ano Kato;
- Mi̱ me pädév̆ës;
- De ftäs esý (Not your fault);
- Ante gëa;
- As me lene trelí;
- O ágnōstos;
- Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
- Ánöxe ánöxe;
- O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
- Comment on this video:
Κάθε μέρα
σ'ερωτεύομαι
απ' την αρχή
χορεύω μαζί σου
το πιο ερωτικό ταγκό
του κόσμου όλου
για φιγούρες
έχουμε τις λέξεις
Έναν χορό τελετουργικό
της σχέσης μας
γνωριστήκαμε χορεύοντας
κρατιόμαστε
ο ένας απ' τον άλλο
τα κορμιά μας....
σα να 'ξεραν από πάντα
το ρυθμό
Λικνιζόμαστε με χάρη....
η χαρά μας..... μεγάλη
στο ταγκό της ζωής μας!
Poem, I think. Maybe musicate? - Telef̆tä́a zeïmpekiá;
- To telef̆tä́o moy xartí;
- Lathrä́os Érōtas;
- Etsi agapao ego;
- Minoraki;
- Syntages Mageirikis;
- Kharámata;
- Erotokritos;
- Η νήσος των Αζορών;
- Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
- Kátō ap' ti̱ markíza;
- Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
- Staliá staliá;
- Tha rtho na se do;
- Klë́se ta paráthyra;
- Agapimeni ton pollon;
- Iliogenniti (generated by the sun?);
- Dyo zoes;
- Na telëósoyme;
- Se pairno gia na soy po;
- Gramma se kharti;
- Se éna tö́kho;
- Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
- Kyma moy;
- Sta paraskinia omos zeis;
- Mia volta mikri;
- O anthos ti̱s erí̱moy;
- Paránomi kardiá;
- Floga;
- Paraponaki mou;
- Aremo rindineddha mu (lyrics);
- Orio to fengo (lyrics video);
- Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
- Lòja ja sena (lyrics);
- O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
- Sperinò (lyrics);
- Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
- Aspro e' to kharti (lyrics);
- Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
- I tzoi (Greko, lyrics);
- Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
- Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
- Irthes mia nykhta;
- O dikastis;
- To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
- Fovámä;
- Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
- Nai tha po;
- Gia ta lefta ta kaneis ola;
- T' omátä m' çartilízne (answer found as related to this question of mine, translation candidate 16/7/24 16:09);
- Giatí akóma s'agapṓ;
- Yäh' merā jahāṃ;
- Apnî nisbat se maiṅ;
- My name is Khan (lyrics);
- Iśq' mubārak';
- Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
- Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
- Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
- गुलाबी आँखें जो तेरी देखी Gulābī āṃkheṅ jo terī dekhī (Urdu, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24);
- इशक़ iś'q' (Urdu and Kashmiri, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24 in its short version with lyrics in description);
- Abre tu corazón;
- Inventame;
- Te amo más que ayer;
- El flechazo y la secuela;
- El cielo te daré;
- Esta mujer;
- Eres un temazo;
- El amor;
- Los ojos de la española: [anochecer, both times];
- Lluvia en soledad;
- La senda del tiempo;
- Flores del pasado;
- Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
- Aquieta minha alma;
- Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
- Foi Deus;
- Lagrima;
- Ser poeta;
- Roda viva;
- Você não sabe amar;
- Por tudo meu Jesus;
- Quando;
- Je voudrais;
- Le jardin des larmes;
- Les amoureux des bancs publiques;
- L'etrangère (note the curious comment);
- Absence;
- India Song (French);
- Suffrir par toi n'est pas suffrir;
- Jesahel;
- Je t'ai donné mon cœur;
- Tu m'étais déstiné;
- Perhaps Era de maggio in this Fb note?
- Ddoje vite;
- Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
- 'O core s'è stancato;
- 'Na sera 'e maggioz;
- Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
- Sole e rose;
- Il mondo assieme a te;
- Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
- Io ti aspetto;
- Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
- Ascensori;
- Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
- Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
- Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
- Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;
- Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
- Traiesc o povește;
- Fără iubire;
- Dragostea din tei;
- Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
- Ti lüna;
- Fradi emigrau (Sardo);
- Beddha ci dormi.
- Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
- Stiðða d'amuri, sent by A.M.;
- Cocciu d'amuri, sent by A.S. 19:36 20/7/24;
- Bëla burdëla frèsca e cãmpãgnöla;
ALBANIAN
TURKISH
MISC
JAPANESE
CHINESE
PERSIAN
SEMITIC
CAN I PULL THESE OFF?
RUSSIAN+
ENGLISH/GERMAN
GREEK and dialects
HINDUSTANI
SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH
NEAPOLITAN
ITALIAN
LATIN AND OTHER ROMANCE
No comments:
Post a Comment