Friday, 30 May 2025

Mystery Gongyla: una traduzione d'autore ignoto

Oggi vi devo raccontare una storia. In un intorno di Natale 2024, sono arrivato a vedere delle poesie di Saffo su Lyricstranslate. Uno stato disastroso, un sacco di titoli inglesi e di testi sbagliati, traduzioni trattate da poesie di Saffo… e tra queste ce n'era una della Gongyla in Greco moderno. A tutt'oggi non ho idea di chi l'abbia fatta. Quella fu migrata e trattata come la traduzione che era. Piccolo problema: fu accoppiata alla canzone di Khatzidakis, che fa le sue brave ripetizioni. Come allinearla?
Impossibile, conclusi. Rigira le cose in un modo che la rende inallineabile: taglia via cose, aggiunge, riordina. Sarebbe carino, mi dissi, se diventasse una canzone, in modo da trattarla come tale e rimuovere il problema alla radice… e fu così che, giovedì 9/1/25, mi misi a musicarla io, alle 21:38-21:52. Cominciai alle 21:38 con una specie di scansione metrica:

uu-uu-u
uu-uu-u
uu-uu-u
u-uu-
uu-uu-u
u-uu-... Κούκλα (go to high mediante here, and suspend the music for a while)
-u-u-u-u
(u)-u-u-u-u
-u-u-u-u

Ale 21:39 avevo la prima riga e quella "high mediante". 21:40, ultima riga. E alle 21:41 tradussi quella in Italiano. 21:44, le penultime due righe. 21:46, seconda riga. 21:50 altre due righe, 21:52 altre due. A questo punto completai la traduzione alle 21:53-21:59, e alle 22:01 feci una modifichetta alla musica, decidendo di chiudere con un La invece che un Do#. Ma in realtà non ne sono sicuro.

In effetti ci vorrebbe un riempicolonna di fianco all'Italiano. Vedremo.
E invece non vediamo, perché non serve riempire quel coso, basta fare tre colonne con Greco, traslitterazione, Italiano. Inoltre ho fatto una seconda voce per cantarci l'Italiano. Dunque, 29/3/25 23:37 in un unico messaggio scrivo fino a Bella, il resto è delle 23:38, salvo che la fine era D D F# D E D->E EEEE EEEEE ed è stata cambiata alle 23:40. Ecco lo spartito a due voci:
Presto caricherò un video che contiene un'esecuzione a due voci. Purtroppo però la seconda voce è leggermente diversa, perché non ne ho tenuto conto nel fare gli accordi della prima. Precisamente, il 24/5/25 alle 3:50:31 «di latte tua indossi» prende le note C F E D EE EE in luogo di C E D C EE EE come da spartito, e alle 3:50:00 diventa C F C F DD DD. L'1/6/25 alle 11:03 penso a «Torna ancora a me innanzi», ma «no κοντά is near, in front of is μπροστά», quindi modifica annullata.
Vediamo!


Σε φωνάζω Γογγύλα,
Έλα πάλι κοντά μου·
Τον λευκό σου σα γάλα
Χιτώνα αν φοράς…
Μόνο νά 'ξερες πόθους
Που σε τριγυρίζουν,
Κούκλα!
Και πώς χαίρω που δεν είμαι
Εγώ, μα ίδια η Αφροδίτη
Ή, που τώρα σε μαλλώνει!
Se fōnázō, Goggýla,
Éla páli kontá moy:
Ton lef̆kó soy sa gála
Khitṓna an forás…
Móno ná 'xeres póthoys
Poy se trigyrízoyn,
Koýkla!
Kä pōs khä́rō poy den ë́mä
Egṓ, ma ídia i̱ Afrodíti̱
Í̱, poy tṓra se mallṓnë!
Io ti chiamo, Gonghìla,
Torna ancora a me presso:
Se la tunica bianca,
Di latte, tua indossi…
Sol sapessi le brame
Che a te van d'intorno,
Bella!
Quanta gioia ho io perché non
Son io, ma la Ciprigna stessa
Che or ti va rimproverando!

No comments:

Post a Comment