Adesso abbiamo solo canzoni, e i legami tra post successivi si indeboliscono un attimo perché le idee forti erano principalmente prima della serie che ha chiuso le poesie. Oggi, visto che abbiamo visto una buona dose di dolore (vero?) nello scorso enorme post di Saffo, rivisitiamo il dolore in chiave ironica con Pareche Ponzipo, canzone siciliana che ho iniziato a tradurre in Hokkien (Min Nan) la sera del 23/8/18, a meno di contare la traslitterazione del ritornello la sera del 4/8/18 come inizio, e per ora ho due strofe, il muratore e il becchino, entrambe tradotte appunto il 23, ma prima o poi devo fare anche le altre, o almeno Cumpari Vavaluci e il pescatore (e il cristiano, di cui scrivendo mi ero completamente dimenticato :) ), che poi i FUCIni e i CLini mi sa che in Hokkien non ci capisce niente nessuno :). Comunque vi do il testo siciliano completo, e quel che ho dell'Hokkien. Fatta la bozza il 4/9/18, riprendo il lavoro, e il giorno dopo trovo "Cristiano" poco prima delle 10 e finisco la strofa del Cristiano tra le 11:01 e le 11:08. E alle 11:16 attacco il pescatore, dovrebbe essere veloce. Finito alle 11:26. Ora tocca a Vavaluçi. Dopo aver pensato a come trasferire il gioco di parole colle corna al cappello verde dell'Hokkien, alle 11:48 comincia la traduzione, e alle 12:03 finisce. Il 5/9/18 poi ricevo risposta alla mia domanda su Quora relativa alla traduzione, e con alcuni commenti del giorno seguente ci sono delle modifiche da fare alla traduzione, che applico l'8/9. Vediamo!
L'aviti vistu a Cumpari Vavaluçi Ca cu li corna sfunnava li palazzi? Si unn'era pròntu pi dàriçi 'na vuçi, Pòviri corna i Cumpari Vavaluçi! Řiturneđđu: Pareche ponzipo, Pareche ponzipo, Pareche po, pareche po, Pareche ponzipo, Pareche ponzipo, Pareche ponzipo, Pareche po, pareche po, Pareche ponzipo! Ç'era 'na vòta 'nu pòviru cristianu Ca çi dulìa lu 'itu di la manu, S'arrivurgìu a lu santu Sanu, Dopu tři jòrna çi cascau tutta la manu! Řiturneđđu Ç'era 'na vòta 'n pòviru piscaturi Ca ḍi tři misi nun piscava nènti, S'arrivurgìu ô santu Patřiarca, Dopu tři jòrna affunnau cu tutta a varca! Řiturneđđu Ç'era 'na vòta 'n pòviru muraturi Ca ḍi tři misi nun façìa nènti, S'arrivurgìu â santa Prutittura, Dopu tři jòrna cascau d'a 'mpaṙcatura! Řiturneđđu Ç'era 'na vòta 'nu pòviru vicchinu Ca ḍi tři misi nun façìa nènti, S'arrivurgìu ê santi di l'aṙtari, Dopu tři jòrna u stavu a vurricari! Řiturneđđu Ç'era 'na vòta 'nu pòviru FUCInu Ca nun vulìa ascutari a Vinturinu, S'arrivurgìu a l'aṛmi d'u Priatòriu, E pi tři misi s'assuppau a Don Pistòriu! Řiturneđđu Ç'era 'na vòta 'nu pòviru FUCInu Ca nun vulìa ascutari a lu parrinu, S'arrivurgìu a tutti i sò parènti, Dopu tři jòrna s'assuppau ô Prisidènti! Řiturneđđu Ç'era 'na vòta 'nu pòviru çiellinu Ca nun vulìa ascutari a Di Martinu, S'arrivurgìu a tutta a cumpagnia, Dopu tři jòrna turnau ntâ retta via! Řiturneđđu 恁有看着彼个青红灯朋友无? 绿帽欺骗驶车的人,怹无停车。 若无人向伊喝声细腻来过路, 青红灯朋友的绿帽就真可怜啊! 副歌: Pareche ponzipo, Pareche ponzipo, Pareche po, pareche po, Pareche ponzipo, Pareche ponzipo, Pareche ponzipo, Pareche po, pareche po, Pareche ponzipo! 以前有一个可怜的基督徒啊 伊有一肢手指来真正疼阿, 伊就来向健康圣人祈祷啊, 只过了三工伊的手就全落下! 副歌 以前有一个可怜的渔民啊 伊已经三个月份无钓啥物, 伊就来向宗主教圣人祈祷啊, 只过了三工就缀全船来下沉! 副歌 以前有一个可怜的拍石師啊 伊已经三个月份无物通做, 伊就来向守护圣人祈祷啊, 只过了三工就从脚手架上跋下! 副歌 以前有一个可怜的掘墓人啊 伊已经三个月份无物通做, 伊就来向所有圣人祈祷啊, 只过了三工我就去伊的葬礼! 副歌 |
L'avete visto Compare Lumaca Che colle corna sfondava i palazzi? Se non c'era uno pronto per dargli una voce, Povere corna di Compare Lumaca! Ritornello: Pareche ponzipo, Pareche ponzipo, Pareche po, pareche po, Pareche ponzipo, Pareche ponzipo, Pareche ponzipo, Pareche po, pareche po, Pareche ponzipo! C'era una volta un povero cristiano Che gli doleva il dito della mano, Si rivolse al santo Sano, Dopo tre giorni gli cascò tutta la mano! Ritornello C'era una volta un povero pescatore Che da tre mesi non pescava niente, Si rivolse al santo Patriarca, Dopo tre giorni affundò con tutta la barca! Ritornello C'era una volta un povero muratore Che da tre mesi non faceva niente, Si rivolse alla santa Protettrice, Dopo tre giorni cascò dall'impalcatura! Ritornello C'era una volta un povero becchino Che da tre mesi non faceva niente, Si rivolse ai santi dell'altare, Dopo tre giorni lo stavo a seppellire! Ritornello C'era una volta un povero FUCIno Che non voleva ascoltare Venturino, Si rivolse alle anime del Purgatorio, E per tre mesi si ritrovò Don Pistòriu tra i piedi! Ritornello C'era una volta un povero FUCIno Che non voleva ascoltare il padrino, Si rivolse a tutti i suoi parenti, Dopo tre giorni si ritrovò il Presidente tra i piedi! Ritornello C'era una volta un povero ciellino Che non voleva ascoltare Di Martino, Si rivolse a tutta la compagnia, Dopo tre giorni tornò sulla retta via! Ritornello Lín ū khuànn-tio̍t hit ê tshinn-âng-ting pîng-iú bô? Li̍k-bō khi-phiàn sái-tshia--ê lâng, in bô thîng-tshia. Ná bô lâng hiòng i huah-siann suè-lī lâi kuè-lōo, Tshinn-âng-ting pîng-iú--ê li̍k-bō tsiū tsin khó-liân--ah! Hù-kua: Pa-leh-ke pòng-tsī-pó, Pa-leh-ke pòng-tsī-pó, Pa-leh-ke pó, pa-leh-ke pó, Pa-leh-ke pòng-tsī-pó, Pa-leh-ke pòng-tsī-pó, Pa-leh-ke pòng-tsī-pó, Pa-leh-ke pó, pa-leh-ke pó, Pa-leh-ke pòng-tsī-pó! Í-tsîng ū tsi̍t ê khó-liân--ê Ki-tok-tôo--ah I ū tsi̍t ê tshiú-tsí lâi tsin-tsiànn thiànn--ah, I tsiū lâi hiòng kiān-khong sìng-lîn kî-tó--ah, Tsí kuè-liáu sann kang i--ê tshiú tsiū tsuân lo̍h-hā! Hù-kua Í-tsîng ū tsi̍t ê khó-liân--ê hû-bîn--ah I í-king sann ê gue̍h-hūn bô tiò siánn-mih, I tsiū lâi hiòng Tsong-tsú-kàu sìng-lîn kî-tó--ah, Tsí kuè-liáu sann kang tsiū tuè tsuân tsûn lâi hā-tîm! Hù-kua Í-tsîng ū tsi̍t ê khó-liân--ê phah-tsio̍h-sai--ah I í-king sann ê gue̍h-hūn bô mi̍h thang tsuè, I tsiū lâi hiòng siú-hōo sìng-lîn kî-tó--ah, Tsí kuè-liáu sann kang tsiū tsîng kioh-tshiú-kè siōng pua̍h hā! Hù-kua Í-tsîng ū tsi̍t ê khó-liân--ê ku̍t-bōng-lîn--ah I í-king sann ê gue̍h-hūn bô mi̍h thang tsuè, I tsiū lâi hiòng sóo-ū sìng-lîn kî-tó--ah, Tsí kuè-liáu sann kang guá tsiū khì i--ê tsòng-lé! Hù-kua |
No comments:
Post a Comment