Again, no link to the previous post… except maybe love. After all, today's Portuguese song Aconteceu, "It happened", is a love song like last post's Piel Canela. That's a link right? Anyways…
- I translated this to Chinese shortly before 17/10/16, I think; well…
- I actually translated it within 1/10/16, as evidenced by the fact this note contains the translation (in the below original version) and has a comment from 1/10/16 12:16 asking my then-corrector what he thought about it; I have a list of notes, presumably in order of last edit date, which puts this note between notes containing a translation from 29/8/16 and three from 2017, so assuming that order matches the translations we have a very small time window for this translation;
Unfortunately I didn't send it to my corrector except via this note, and notes now display a last edit date with no year (in this case "last edited March 14") which isn't very helpful because what if I edited it later for whatever reason? And did I really wait so many months between making the note and asking for comments? I would actually assume I finished the translation on 1/10 and commented as soon as I posted the note, TBH;
Actually, the note version isn't the original, as per the tabs below; indeed, the self-chat has a message from 30/9/16 17:14, where the original version is found with a few missing linebreaks and the typos 张大张得; another message from 17:23 gives the change of l. 4 to the Fb note version; - On 17/10/16 at 17:00, my corrector replied to my email, proposing the "corrections" version below, suggesting the four options 真发生了/就这么发生了/突如其来/乍然而现 for the title, and then choosing the one shown below, the only one not to fit the tune :);
- I then elaborated the corrections to fit the tune in a reply from the same day at 22:57, and the result was the "corrected" version below;
- In the evening of 7/9/18, I had a few comments, and thus made some changes to that version, leading to the final version below, modulo the much later last comment below:
- The line "Sem un sino pra tocar" was «也没有任何预警» in the revised version and «也没有一点铃声» in the original. Literally, it means "Without a bell ringing". Now, is that supposed to mean an alarm bell (hence the 预警, "warning") or a church bell announcing a wedding? I probably hadn't thought of this back then, and right now I think this is the way to go, so I'll try rendering that in Chinese.
- 悄然 is a literary word that can mean both "sorrowfully" and "softly". The latter is the meaning here. Can we find another word with that meaning that doesn't create the ambiguity? There is no sorrow at all in mansinho after all… I originally had 悄悄, and the single version of that doubled adjective seems to also mean "anxious", which is extraneous here. From "mild" I find 温和, «mild, gentle, soft», and that's what I'm going with.
- No idea why my original 长大 was substituted with 升温, which should mean "get warm" (character by character it's raise-warm), whereas my English had "grew". In any case, given "espalhar" means "to spread" (an Italian relative, "spagliamento", refers to water from a river overflow spreading on the ground), I will use a verb found in a song by dear old Wang Jie, and render the line as 也有流传流得慢慢.
- Which also includes the fact that "devagarinho" is the superlative of "devagar", "slowly", so there isn't an idea of "gradually" in there, which is what 逐渐 gives if Wiktionary must be trusted. Can we avoid a doubled adjective perhaps? Yep, we got 慢速.
- In the drama line, my original translation was «但是没有内心戏啊». The corrected version, «没有剧本的剧情», besides not fitting the tune by being one syllable short, is pretty explicitly referencing plays, aka dramas, because it says "There wasn't the storyline of a play". The word "drama" in Portuguese, I'm sure, can be used to refer to a play, but also to just refer to dramatic events, that is in a psychological sense, and that is the use made here IMO. I should look "dramma", the Italian cognate, up in my Italian-Chinese dictionary to see what comes up, but 内心戏, "psychological play", is a pretty good guess here IMHO. Actually, I just looked up "dramma" on the Wiktionary, and "predicament" came up, which sounds like a good choice, and is translated to 困境. I guess I need to find a way to fit that to the tune, because 内心戏 with 3 syllables already required a hole-filler exclamative particle, and 困境 only has two syllables. Let's see what I can pull off.
- And now for the bed line. First of all, what does "fazer a cama" mean in Portuguese? "Make the bed", literally. But what about the context? I mean, a bed is totally out of place here, so I think there should be a metaphorical sense to this expression, but which? I can't find anything for Portuguese directly, but if I take the Spanish calque, it also has the sense of «Preparar el terreno en sentido figurado para algún propósito que se tenga en mente» (prepare the terrain in a figurative sense for an intention that one has on their mind), which fits the context and also resonates with what I was guessing for the meaning of this. So how do I say that in Chinese? Probably not «只有时间来做床啊». "Pave the way" is kind of the same, and it appears to be 铺路, so I'll go with that for the moment, but maybe I can find something better with the help of Quora or Stack Exchange. We will see.
- Also, "Without the earth having stars" is definitely a reference to the star at Jesus's birth, but no way that can be transparent in Chinese;
- Finally, on 9/12/20 I realize 突如其来 means "sudden(ly)", which isn't really in line with the song, so, going through 就有发生,曾来发生,意外而现, I eventually make it 未经宣布.
- I actually translated it within 1/10/16, as evidenced by the fact this note contains the translation (in the below original version) and has a comment from 1/10/16 12:16 asking my then-corrector what he thought about it; I have a list of notes, presumably in order of last edit date, which puts this note between notes containing a translation from 29/8/16 and three from 2017, so assuming that order matches the translations we have a very small time window for this translation;
- Then, on 12/7/19, I looked at the spoiler in the index a little, and Aconteceu came under my eyes, and I thought, «Why don't I make another version as a column-filler?». And I started almost right away, completing it the following morning: a French version. Sorry English speakers, the literal translation is walking the plank :).
- Then on 29/11/20 in the evening I simultaneously start translating it to English, Sicilian, and Hindi. The first two are complete within the evening. This item will be used to relate changes to the English version. 8/4/23 15:38, as I cut or caption the video with these last three translations, I change «That the novels and our mem'ries» to «That our novels and our mem'ries».
- This one relates anything that happens in the Sicilian. Somewhere between the start of the translation, in the evening (21:30 to be precise) of 29/11/20, and the addition of these three translations to the post, on 8/12/20 at 19:15, succidiu became succiṙiu. I suspect I did it during the addition. At any rate, the line «E succidiu/succiṙiu» was then changed to «Nni succiṙiu» on 26/10/21 at 3:53.
- The third one, aka the Hindi one, starts with half the first part, then the second half is done in the dead of night, and the second part is done the next day around 13. The drama line proves problematic in Hindi because all the translations I find of "drama" appear to be eminently theatrical, but on 9/12/20 my corrector dispels this myth with «Don't do drama» = «Nātak na karo», so at 12:36 I translate that last line.
- But wait! There's more! Specifically, we have the Latin next. Let's hear IAFI: 「 On 23/2/23 at 23:16-17 I go Accidit -> Accidit hoc -> Accessit hoc -> Hoc accidit -> Verō accidit, then the next day around 19:20 I finish the first four lines:」. After completing the Spanish and near-completing the Greek before dinner, I finally get to this one after dinner at 22:23 on 9/5/23, and complete it within 22:57. Still waiting for Calcagno's comments on it (#IambicPentameter). 1/2/24 22:09 I think «Hoc accidit, Sic accidit, Ita accidit, o Accessit hoc/sic?», and I guess I'll wait for Calcagno's comment on the matter, but I'd choose the Vero accidit I never remembered about bach then :);
Now, the Blog version originally had some vowel quantities marked incorrectly: histōrjīs memōrja mȳthistōrjæ (three os are short), mūndō (u is short); it also had two choices to be made, namely speciente/tuente and sōlum/ūnum; on recording day, I fixed those, and some vowel quantities led to fixes; firstly, the choices were made respectively at 11:51:03 and at 11:46:54, choosing tuente and ūnum; the fix of memoria and mȳthistorjæ and historjīs (with their os) led to me undoing the semiconsonantification of those j, all between 11:44:13 and 11:44:45; the last desemiconsonantification was that of grātjās, where the j was just pointless; finally, at 11:46:42 I made, or at least formalized, the change adfuit->adfvit, for ease of singing. - «The night after starting the previous, at 0:19, I think of Έτυχε αυτό, then at 0:21 I find Συνέβηκε due to thinking Έτυχε may be too AG. The next evening I come up with Τίποτα δεν τ' ήγγειλε at 19:23 and Και κανείς δεν το περίμενε -> Κι αν κανείς ... at 19:25, and then I send this to Kika at 0:38. The following day, thus 25/2, she replies just before 13 proposing Τίποτα δεν τ’ ανήγγειλε, Τίποτα δεν το πρόβλεψε, Τίποτα δεν τό ‘δειξε, because aggéllō in MG is formal. I'll go with the middle option, thus reaching: / / Συνέβηκε, / Κι αν κανείς δεν το περίμενε. / Συνέβηκε, / Τίποτα δεν το πρόβλεψε.», says IAFI, probably with the same first four lines as below, but I'm too lazy to check. Shortly after completing the Spanish, on 9/5/23 at 18:24, I come back to this and almost complete it within 19:19, sending it to Kika at 19:38. Here are the differences between that version and the one below, modulo any post-10/5/23 Ki-corrections:
- «Χωρίς να ο κόσμος ευχαριστεί, / Χωρίς να ένα ρόδο ανθεί/ανθίζει», which Kika immediately (i.e. that night at 0:10) points out is ungrammatical, since the "na" must be right before the verb; the next morning I try «Δίχως ο κόσμος ν' ευχαριστεί, Δίχως ρόδο να ανθεί,» at 11:38, «Δίχως/Χωρίς ν’ ευχαριστεί ο κόσμος, / Χωρίς ν’ ανθίζει ένα ρόδο,» at 11:40, and «Χωρίς ο κόσμος ν’ ευχαριστήσει, / Δίχως ένα ρόδο ν’ ανθήσει OR Ένα ρόδο χωρίς ν’ ανθήσει» at 11:45; at 15:48, in her full reply, Kika suggests the version below;
- «Ήταν με τις ιστορίες», which Kika corrects to «Ήταν από τις ιστορίες» in her full reply, and I elide that day at 16:00;
- «που οι μνήμες / Να διηγούνται συνηθίσανε» as a better-rhyming alternative, but Kika prefers the singular one, possibly because the Portuguese has the singular;
- «Αργοπόρησε, έμεινε», again, full reply;
- «Και γι' αυτό δεν ήταν δράμα», again, full reply;
- Missing penultimate line, since I didn't know how to render "fez a cama", and again, full reply; the first version «Του χρόνου τα υφάδια γερά» doesn't fit the tune much; replacing χρόνου with καιρού (idea from 16:33) helps a ton, and was approved by Kika at 10:48 on 11/5/23.
- But of course, since I've mentioned a Spanish version, we're not done yet. IAFI only has «9/4/23 17:22 I translate the first line in three ways: Y se pasó -> Así pasó / Pasó así». I end up choosing the middle version when, on 9/5/23, I decide to complete this, and do so between 18:13 and 18:24. The alternate titular line «Pasado se ha» is from this morning (10/5/23) at 11:48. On 2/10/24 at 10:27, MdH responds to my multi-option translation by choosing Así pasó, given as option 1, and en el cielo, given as option 2. No further change. I nailed it :). So that's what you have in the MdH version, and the alternate version is just the other options.
Aconteceu Quando a gente não esperava Aconteceu Sem um sino pra tocar Aconteceu Diferente das histórias Que os romances e a memória Têm costume de contar Aconteceu Sem que o chão tivesse estrelas Aconteceu Sem um raio de luar O nosso amor Foi chegando de mansinho Se espalhou devagarinho Foi ficando até ficar Aconteceu Sem que o mundo agradecesse Sem que rosas florescessem Sem um canto de louvor Aconteceu Sem que houvesse nenhum drama Só o tempo fez a cama Como em todo grande amor
真有发生,
人们不等待的时候, 真有发生, 也没有铃的声音, 真有发生, 也有跟小说和记忆 都习惯跟我们诉说 的故事们不一样. 真有发生, 土地没有星星的光, 真有发生, 土地也没有月光, 我们的爱 到了我们到得悄悄, 也有长大长得慢慢, 拖延去, 到底停留. 真有发生, 世界也没有来感谢, 玫瑰也没有来开花, 也没有赞美的歌. 真有发生, 但是没有内心戏啊, 只有时间来做床啊, 就像每一个大爱.
真有发生,
人们不等待的时候, 真有发生, 也没有一点铃声, 真有发生, 也有跟小说和记忆 都习惯向我们诉说 的故事们不一样. 真有发生, 土地没有星星的光, 真有发生, 也没有一丝月光, 我们的爱 到了我们到得悄悄, 也有长大长得慢慢, 拖延去, 到底停留. 真有发生, 世界也没有来感谢, 玫瑰也没有来开花, 也没有赞美的歌. 真有发生, 但是没有内心戏啊, 只有时间来做床啊, 就像每一个大爱.
就这么发生了,
我都未曾期待; 就这么发生了, 没有任何预警; 就这么发生了, 也不同于故事里, 那些童话和寓言 常告诉我们的。 就这么发生了, 在没有星星的大地 就这么发生了, 也没有一丝月光。 我们的爱 悄然而至, 逐渐升温 直到永远 就这么发生了 没有感恩的世界; 没有盛开的玫瑰; 也没有赞美的颂歌。 就这么发生了, 没有剧本的剧情 只有时间的见证 一如所有伟大的爱
突如其来,
人人也都未曾预期, 突如其来, 也没有任何预警, 突如其来, 也有不同于故事里, 那些小说和通话都 习惯告诉我们的。 突如其来, 在没有星星的大地, 突如其来, 也没有一丝月光, 我们的爱 到了我们到得悄然, 也有升温升得逐渐, 到底变得永恒啊。 突如其来, 也没有感恩的世界, 也没有盛开的玫瑰, 也没赞美的颂歌。 突如其来, –––––––––––––––– –––––––––––––––– 一如所有大的爱。
未经宣布,
人人也都未曾预期, 未经宣布, 没有一只铃通告, 未经宣布, 也有不同于故事里, 那些小说和童话都 习惯告诉我们的。 未经宣布, 在没有星星的大地, 未经宣布, 也没有一丝月光, 我们的爱 到了我们到得温和, 也有流传流得慢速, 最后变得永恒啊。 未经宣布, 也没有感恩的世界, 也没有盛开的玫瑰, 也没赞美的颂歌。 未经宣布, 但是从来没有困境, 只有时间来铺路哇, 一如所有大的爱。 It came to pass People then did not expect it It came to pass And there did not ring a bell It came to pass It was diff'rent from the stories That our novels and our mem'ries Have the habit tō tell It came to pass Not a single star was shining It came to pass The moon did not send a ray This love of ours It came to us very slowly It kept growing very meekly It kept ling'ring till it stayed It came to pass But the world no thanks was giving, There was not a rose a-blooming There was not a song of praise It came to pass But there was no drama coming Only time the scene was setting As with any love that stays वह बीता है लोग न इंतज़र करते थे वह बीता है घंटे बजते नहीं थे वह बीता है अलग था कहानियों से जो यादें और कथाएँ अभ्यसत हैं सुनाने के वह बीता है फ़लक में न थे ताराएँ वह बीता है चांद की किरण न था हमारा प्यार धीरे से वह आया है ख़ामोशी में वह बढ़ा है देर किया, हम से रहा वह बीता है जग न शुक्रिया करता था एक गुलाप भी न खिलता था न थे गाने तरीफ़ के वह बीता है कोई नाटक ना करता था काल ही मार्ग प्रशस्त करता था जैसे हर महा प्यार में Hoc accidit, Ā nemine exspectātum. Hoc accidit, Nihilō adnuntjātum. Hoc accidit, Differēbat ab historiīs Quās memoria et mȳthistoriæ Narrandi habent ūsum Hoc accidit, Astera haud erant in cælō Hoc accidit, Lūna non micābat tum Amor noster Mītiter is ad nōs vēnit Inde lēntē in nōbīs crēvit, Dēmum mānsit nōbīscum Hoc accidit, Nōn agente mūndō grātiās Nec tuente flōridās rosās Nec laudante ullō cantōre Hoc accidit, Neque adfvit drāma ullum, Scænam fēcit tempus ūnum Sīcut ōmnī māgnō amōre Συνέβηκε, Κι αν κανείς δεν το περίμενε. Συνέβηκε, Τίποτα δεν το πρόβλεψε. Συνέβηκε, Ήταν απ' τις ιστορίες Διαφορετικό, που η μνήμη Να διηγείται συνήθισε Συνέβηκε, Στον ουρανό δεν ήταν αστέρια, Συνέβηκε, Κι η σελήνη δεν έφεγγε Η αγάπη μας Ήρθε προς μας μ' ησυχία, Και μεγάλωσε μ' ηρεμία, Και σιγά σιγά έμεινε. Συνέβηκε, Πριν ο κόσμος το καλωσορίσει, Δίχως ένα ρόδο ν’ανθίσει, Και χωρίς επαίνου ωδή. Συνέβηκε, Έτσι, απλά και φυσικά, Του καιρού τα υφάδια γερά, Σαν σε κάθε αγάπη βαθειά. |
Il s'est passé Quand les gens ne l'attendaient pas, Il s'est passé Y avait pas d'cloches qui sonnaient, Il s'est passé, C'était diff'rent des histoires Qu'les romances et la memoire Ont l'habitude de conter. Il s’est passé, La terre n'avait pas d'étoiles, Il s’est passé, Y avait pas d'rayons lunaires: Ce notre amour Très doucement il est venu, Ainsi lentement il est cru, Il s'attarda jusqu'à rester. Il s’est passé, Sans que l'monde remerciât, Sans qu'une seule rose fleurît, Sans aucun chant de louange. Il s’est passé Sans qu'il eusse pas de drame, Seul le temps accrût la flamme, Comme en tous les grands amours.
Zhēn yǒu fāshēng,
Rénmen bù děngdài de shíhou, Zhēn yǒu fāshēng, Yě méi yǒu líng de shēngyīn, Zhēn yǒu fāshēng, Yě yǒu gēn xiǎoshuō hé jìyì Dōu xíguàn gēn wǒmen sùshuō De gùshìmen bù yīyàng. Zhēn yǒu fāshēng, Tǔdì méi yǒu xīngxīng de guāng, Zhēn yǒu fāshēng, Tǔdì yě méi yǒu yuèguāng, Wǒmen de ài Dàole wǒmen dào de qiāoqiāo, Yě yǒu zhǎngdà zhǎng de mànman, Tuōyán qù, dàodǐ tíngliú. Zhēn yǒu fāshēng Shìjiè yě méi yǒu lái gǎnxiè, Méiguǐ yĕ méi yǒu lái kāihuā, Yě méi yǒu zànměi de gē. Zhēn yǒu fāshēng Dànshì méi yǒu nèixīnxì a, Zhǐ yǒu shíjiān lái zuò chuáng a, Jiùxiàng měi yī ge dà ài.
Zhēn yǒu fāshēng,
Rénmen bù děngdài de shíhou, Zhēn yǒu fāshēng, Yě méi yǒu yī diǎn língshēng, Zhēn yǒu fāshēng, Yě yǒu gēn xiǎoshuō hé jìyì Dōu xíguàn xiàng wǒmen sùshuō De gùshìmen bù yīyàng. Zhēn yǒu fāshēng, Tǔdì méi yǒu xīngxīng de guāng, Zhēn yǒu fāshēng, Yě méi yǒu yī sī yuèguāng, Wǒmen de ài Dàole wǒmen dào de qiāoqiāo, Yě yǒu zhǎngdà zhǎng de mànman, Tuōyán qù, dàodǐ tíngliú. Zhēn yǒu fāshēng Shìjiè yě méi yǒu lái gǎnxiè, Méiguǐ yĕ méi yǒu lái kāihuā, Yě méi yǒu zànměi de gē. Zhēn yǒu fāshēng Dànshì méi yǒu nèixīnxì a, Zhǐ yǒu shíjiān lái zuò chuáng a, Jiùxiàng měi yī ge dà ài.
Jiù zhème fāshēngle,
Wǒ dōu wèi céng qídài; Jiù zhème fāshēngle, Méi yǒu rènhé yùjǐng; Jiù zhème fāshēngle, Yě bùtóng yú gùshì lǐ, Nà xiē tónghuà hé yùyán Cháng gàosù wǒmen de. Jiù zhème fāshēngle, Zài méi yǒu xīngxīng de dàdì Jiù zhème fāshēngle, Yě méi yǒu yī sī yuèguāng. Wǒmen de ài Qiǎorán ér zhì, Zhújiàn shēngwēn Zhídào yǒngyuǎn Jiù zhème fāshēngle Méi yǒu gǎn'ēn de shìjiè; Méi yǒu shèngkāi de méiguī; Yě méiyǒu zànměi de sònggē. Jiù zhème fāshēngle, Méi yǒu jùběn de jùqíng Zhǐ yǒu shíjiān de jiànzhèng Yī rú suǒyǒu wěidà de ài
Tūrúqílái,
Rénrén yě dōu wèi céng yùqí, Tūrúqílái, Yě méiyǒu rènhé yùjǐng, Tūrúqílái, Yěyǒu bù tóng yú gùshì lǐ, Nàxiē xiǎoshuō he tōnghuà dōu Xíguàn gàosù wǒmen de. Tūrúqílái, Zài méiyǒu xīngxīng de dàdì, Tūrúqílái, Yě méiyǒu yīsī yuèguāng, Wǒmen de ài Dàole wǒmen dào dé qiǎorán, Yě yǒu shēngwēn shēng dé zhújiàn, Dàodǐ biànde yǒnghéng a. Tūrúqílái, Yě méi yǒu gǎn'ēn de shìjiè, Yě méi yǒu shèngkāi de méiguī, Yě méi zànměi de sònggē. Tūrúqílái, –––––––––––––––– –––––––––––––––– Yī rú suǒyǒu dà de ài.
Wèi jīng xuānbù,
Rénrén yě dōu wèi céng yùqí, Wèi jīng xuānbù, Méiyǒu yī zhǐ líng tōnggào, Wèi jīng xuānbù, Yě yǒu bù tóng yú gùshì lǐ, Nà xiē xiǎoshuō he tónghuà dōu Xíguàn gàosù wǒmen de. Wèi jīng xuānbù, Zài méi yǒu xīngxīng de dàdì, Wèi jīng xuānbù, Yě méi yǒu yī sī yuèguāng, Wǒmen de ài Dàole wǒmen dào de wēnhé, Yě yǒu liúchuán liú de mànsù, Zuìhòu biànde yǒnghéng a. Wèi jīng xuānbù, Yě méi yǒu gǎn'ēn de shìjiè, Yě méi yǒu shèngkāi de méiguī, Yě méi zànměi de sònggē. Wèi jīng xuānbù, Dànshì cónglái méiyǒu kùnjìng, Zhǐyǒu shíjiān lái pūlù wa, Yīrú suǒyǒu dà de ài. Nni succiṙiu Quannu a ggenti n'u spittava Nni succiṙiu Senza campani pi sunà Nni succiṙiu Fu diversu di li storii Ca i rumanzi e la memoria Stannu sempri a řaccuntà Nni succiṙiu Senza stiđđi đđa ntô çielu Nni succiṙiu Senza a luna p'ađđumà Stu nostřu amuri Vinni moltu lentamenti S'accrisciu sicretamenti S'addimurau fin'a řistà Nni succiṙiu Senza ca u munnu řingriazziassi Senza na řosa ca çiurissi Senza canti ludaturi Nni succiṙiu Senza drammi, senza pena, Solu u tempu fici a scena Comu in tutti i ranni amuri Våḫ bītā hai Log' na ińtazār' kar'te the Våḫ bītā hai Ghańṭe baj'te nahīṅ the Våḫ bītā hai Alag' thā kahāniyoṅ se Jo yādeṅ aur' kathāeṃ Abhyast' haiṅ sunāne ke Våḫ bītā hai Falak' meṅ na the tārāeṃ Våḫ bītā hai Cāńdǝ kī kiraṇ na thā Hamārā pyār' Dhīre se våḫ āyā hai Xāmośī meṅ våḫ baṛhā hai Der' kiyā, ham' se rahā Våḫ bītā hai Jag' na śukriyā kartā thā Ek' gulāp' bhī na khil'tā thā Na the gāne tarīf' ke Våḫ bītā hai Koī nāṭak' nā kar'tā thā Kāl' hī mārg' praśast' kar'tā thā Jaise har' mahā pyār' meṅ
Así pasó
Cuando nadie lo esperaba, Así pasó Sin campanas para sonar, Así pasó Diferente de las histórias Que romances y memória Tienen costumbre de contar. Así pasó Sin estrellas en el cielo Así pasó Y no hubo luz lunar,* Sí, nuestro amor El se vino dulcemente, Se extendió muy lentamente, Demoró hasta restar. Así pasó Sin que el mundo agradeciese, Sin que rosas floreciesen, Sin cantos de adoración Así pasó Sin que hubiese ningun drama, Solo el tiempo hizo la cama, Como en cada grande amor
Pasado se ha
Cuando nadie lo esperaba, Pasado se ha Sin campanas para sonar, Pasado se ha Diferente de las histórias Que romances y memória Tienen costumbre de contar. Pasado se ha Sin estrellas sobre tierra Pasado se ha No hubo luna para brillar, Sí, nuestro amor El se vino dulcemente, Se extendió muy lentamente, Demoró hasta restar. Pasado se ha Sin que el mundo agradeciese, Sin que rosas floreciesen, Sin cantos de adoración Pasado se ha Sin que hubiese ningun drama, Solo el tiempo hizo la cama, Como en cada grande amor Synévi̱ke, Ki an kanë́s den to perímene. Synévi̱ke, Típota den to próvlepse. Synévi̱ke, Í̱tan ap' tis istoríes Diaforetikó, poy i̱ mní̱mi̱ Na dii̱gë́tä synéthi̱se Synévi̱ke, Ston oyranó den í̱tan astéria, Synévi̱ke, Ki i̱ selí̱ni̱ den éfegge I̱ agápi̱ mas Í̱rthe pros mas m' i̱sykhía, Kä megálōse m' i̱remía, Kä sigá sigá émëne. Synévi̱ke, Prim o kósmos to kalōsorísë, Díkhōs éna ródo n'anthísë, Kä khōrís epä́noy ōdí̱. Synévi̱ke, Étsi, aplá kä fysiká, Toy käroý ta yfádia gerá, San se káthe agápi̱ vathëá. |
No comments:
Post a Comment