Tuesday 27 August 2019

Two anthems

The title says it all. Today we have two national anthems:
  1. The Chinese 义勇军进行曲 | Yìyǒngjūn jìnxíngqǔ, "March of the Volunteers", translated to English in August/September 2011 and to French within the following summer; more specifically:
    • The 16/8/11 diary entry says «ipse domum maneo et nipponizo et sinensizo, あめんぼのうたいろは et 坂本さかもとりょうがみ vertere conans, inde hymnum sinensem vertens» (I myself stay home and do Japanese and Chinese, trying to translate Amenbo no uta, Iroha, and the letters of Sakamoto Ryouka, and then translating the Chinesee anthem); this resonates with my memory; it could be argued that "vertere" wasn't clearly used to mean musical translations, but then again, I distinctly remember how I started from the Wikipedia translation and deciphered the original, so would I really call that "translation"? And besides, why would I ever put the anthem at the start of my file if I wasn't dead sure I'd translated it first, when I knew it by heart back 4 years prior to starting the study of Chinese? Because I was dumb, apparently :); the "translation" in question wasn't singable, but very literal (and also not too correct); I found it in a file dated 16/8/11 18:16;
    • The 28/7/12 11:01 file has a blank space reserved for this anthem; The printout of that file has an English version which the mega-intro dates to 25/7; this is exactly the singable version below; or does it? Well, it does specifically state that I did «dall'inno nazionale a Wǒ rúhé zhīdào nǐ ài wǒ mandarina non so se e-sclusa o inclusa […] il 25/7» (from the national anthem to the Mandarin Wǒ rúhé zhīdào nǐ ài wǒ, I don't know if including or excluding that, […] on 25/7), but in the very beginning it says «memorizzai – caso più unico che raro – anche la traduzione Inglese. Quando poi in seguito, grazie ad un video di Youtube, migliorai di molto la pronuncia […], modificai la traduzione Inglese perché stesse nella musica, ottenendo quella sotto proposta» (I memorized – more of a unique than a rare thing – the English translation as well. When then later, thanks to a Youtube video, I improved my pronunciation a lot [with respect to the disaster that a Mojibake Pinyin had caused for me], I modified the English translation so that it fit the tune), and also «La prima traduzione in musica dopo l’inno nazionale è dal Giapponese, ed è Everlasting» (the first musical translation after the anthem is from Japanese, and it's Everlasting), so… which is it? Did I make a musical translation all the way back in the first year of High School, then forget about it and remake it? Or is the 25/7 version the same as the much older version? We will probably never know…
    • That printout also has the French version, from 25/7, and it's the below version save for the different lines «Avec chair et corps, que / Construons nos Grand Mur nouveau!», the line «millions mais un cœur» missing its starting «Nous», and the missing last line, which I guess I had to figure out since «Vite» is not exactly straightforward to obtain from «Marchons», and in fact I seem to remember a version with «allons» or something like that squeezed in there.
    • The first version of the translation appears in a file is from the 5/8/12 19:26 one; curiously, it has the line «Every man is forcibly expelling his last cry»; looks like we have a change that got undone in further files; or did I translate this twice, once on 25/7 and once in the 5/8 file? Also, the French is missing.
    • By the time the next file rolls around, i.e. 18/8/12 15:27, we have the below two versions.
  2. The Japanese 君が代 | Kimi ga yo, "Your reign". I translated it:
    1. To Chinese between October and Christmas 2012; more precisely, it appears in a 16/12/12 22:48 Google file from session 88, session 87 being from 14/12/12; in that file, we have the first three options for the last line, namely «而苔藓生在上时», «而苔生在上边时», and «苔生在上边时候»; these are also found, along with the rest of the translation, in a 22/8/13 15:19 file, whereas the fourth one, namely «苔生在上边之时», first appears in a file created 22/8/13 11:25 and last edited 1/9/13 15:41, so it was conceived between 22/8 and 1/9/2013; on 26/9/21 at 15:57 I created the current version of the last line, replacing the first version, which is what I'd opted for when first posting this, perhaps not knowing the other alternatives existed; the attachment of a 17/12/12 21:15 mail has l. 2 as 到千代到八千代, a change that was apparently soon lost, and that I will not reimplement;
    2. To English ~10:40:30 9/1/18, a translation which, for whatever reason, I forgot about when I originally posted.
Technically the Chinese one has more verses, but I only translated one. Let's see!


起来!不愿做奴隶的人们!
把我们的血肉,
筑成我们新的长城!
中华民族到了最危险的时候,
每个人被迫着发出最后的吼声:
起来!起来!起来!
我们万众一心,
冒着敌人的炮火,前进!
冒着敌人的炮火,前进!
前进!前进!进!
Arise! Ye who refuse to be slaves!
With our blood and bodies,
Let us build our own new great wall!
As our China faces its greatest peril,
Every person forcibly doth send out his last cry:
Arise! Arise! Arise!
Millions but with one heart,
Brave the enemy’s fire on, march on!
Brave the enemy’s fire on, march on!
March on! March on! Go!
Arise! People not wanting to act as slaves!
[Using] our own flesh and blood,
Let’s build the Great Wall of us, the new ones!
As the Chinese people have reached their greatest peril,
Every person is forced to send out their last cry.
Arise! Arise! Arise! …,
Defying the enemy’s …, advance forward!
Defying the enemy’s …, advance forward!
[Advance forward! Advance forward! Advance!





きみ
八千やち
さざれいし
いわおりて
こけまで



愿您的朝代
到千年、到八千年,
到砾石会长大
变成大大的石块、
苔藓生在上边时
Qǐlái! Bù yuàn zuò núlì de rénmen!
Bǎ wǒmen de xiěròu,
Zhù chéng wǒmen xīn de chángchéng!
Zhōnghuá mínzú dàole zuì wéixiǎn de shíhou,
Měi gè rén bèi pòzhe fāchū zuìhòu de hǒushēng:
Qǐlái! Qǐlái! Qǐlái!
Wǒmen wànzhòngyīxīn,
Màozhe dírén de pàohuǒ, qiánjìn!
Màozhe dírén de pàohuǒ, qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!



Allons! Qui n’ voulez pas être esclaves!
Avec chair et sang, donc
Construons un Grand Mur nouveau!
Le plus grand péril de la Chine est commencé,
Et chacun est forcé à lancer son dernier hurle :
Allons ! Allons ! Allons !
Nous, millions mais un cœur,
De l’enn’mi contre le feu marchons !
De l’enn’mi contre le feu marchons !
Marchons ! Marchons ! Vite !





Kimi ga yo wa
Chi yo ni yachi yo ni
Sazare-ishi no
Iwao to narite
Koke no musu made



Yuàn nín de cháodài
Dào qiān nián, dào bāqiān nián,
Dào lìshí huì zhǎngdà
Biànchéng dàdà de shíkuài,
Táixiǎn shēng zài shàngbian shí



May your reign last long
A thousand years
Eight thousand long years
Until the pebbles grow
Into boulders lush with moss
Into boulders lush with moss

No comments:

Post a Comment