Tuesday 7 April 2020

Ne demande pas ça au ciel

Encore en Français? Mais bien sûr! :) Aujourd'hui on a une autre chanson grècque, Μην το ρωτάς τον ουρανό | Mi̱n to rōtás ton oyranó, qui donne son titre au post. Je réfuse d'écrire τον ρωτάς car il n'y a aucune raison pour cette nu muée quand ce "ton" est suivi par "rōtás" qui ne commence ni par voyelle ni par une occlusive non voisée. Bon, cette chanson est la troisième et dernière d'un trio de chansons de Mános Khatzidákis que j'ai isolé pour les traduire lorsque, conseillé par mon amie grècque, j'ai cherché ce nom sur Youtube. Je l'ai traduite en Français entre 19:12 et 19:42 du 9/2/20. Le 15/7/23, en conversant avec Kika d'autres choses, je découvre que «Ne demander pas ça au ciel / Au nuage et à la lune.», et donc sa version musicale «Ne le demande pas aux cieux, / Ni à la lune, ni aux nuages.», sont des fautes de traduction. À 18h49, je pense à «Et ne demande pas les cieux,» et ensuite à «Non, ne demande …», et enfin à 18h51 je pense à «Ni cette lune ni ces nuages,» et à «Non, ne demandes pas ces cieux», comme vous pouvez lire ci-dessous. La version litérale a été corigéé à 23h17 du 22/7/23 en corrigeant le post. Voyons-là!


Λόγο στο λόγο,
Και ξεχαστήκαμε,
Μας πήρε ο πόνος,
Και νυχτοθήκαμε.
Σβήσε το δάκρυ
Με το μαντήλι σου,
Να, πιω τον ήλιο
Μεσ'απ' τα χείλη σου.
Σβήσε το δάκρυ
Με το μαντήλι σου,
Να, πιω τον ήλιο
Μεσ'απ' τα χείλη σου.

Μην το ρωτάς τον ουρανό
Το σύννεφο και το φεγγάρι.
Το βλέμμα σου το σκοτεινό
Κάτι απ' τη νύχτα έχει πάρει.
Μην το ρωτάς τον ουρανό
Το σύννεφο και το φεγγάρι.
Το βλέμμα σου το σκοτεινό
Κάτι απ' τη νύχτα έχει πάρει.
Ταραρά ραρά ταραραρά νταντά
Ταραντά νταρά ραλαλαλά
Ταραρά λαλά λαραραρά λαλά
Μ μ μμ μ μμ μ μ μ μμ

Ο τι μας βρήκε
Κι ο τι μας λύπησε
Σαν το μαχαίρι
Κρυφό μας χτύπησε.
Σβήσε το δάκρυ
Με το μαντήλι σου,
Να, πιω τον ήλιο
Μεσ'απ' τα χείλη σου.
Σβήσε το δάκρυ
Με το μαντήλι σου,
Να, πιω τον ήλιο
Μεσ'απ' τα χείλη σου.



Mot au mot,
Et nous avons oublié,
La peine est venue à nous,
Et nous avons étés pris par la nuit.
Essuye la larme
Avec ton mouchoir,
Voilà, je bois le soleil
À travers de tes lèvres.
Essuye la larme
Avec ton mouchoir,
Voilà, je bois le soleil
À travers de tes lèvres.

Ne demander pas le ciel
Le nuage et la lune.
Ton regard sombre
A pris quelque chose de la nuit.
Ne demander pas le ciel
Le nuage et la lune.
Ton regard sombre
A pris quelque chose de la nuit.
Tarara rara tararara dada
Tarada dara ralalala
Tarara lala lararara lala
M m mm m mm m m m mm

Ce qui nous a trouvé
Et ce que nous avons regretté
Comme le couteau
Caché nous a frappés.
Essuye la larme
Avec ton mouchoir,
Voilà, je bois le soleil
À travers de tes lèvres.
Essuye la larme
Avec ton mouchoir,
Voilà, je bois le soleil
À travers de tes lèvres.
Lógo sto lógo,
Kä xekhastí̱kame,
Mas pí̱re o pónos,
Kä nykhtothí̱kame.
Sví̱se to dákry
Me to mantí̱li soy,
Na, piō ton í̱lio
Mes'ap' ta khë́li̱ soy.
Sví̱se to dákry
Me to mantí̱li soy,
Na, piō ton í̱lio
Mes'ap' ta khë́li̱ soy.

Mi̱n to rōtás ton oyranó
To sýnnefo kä to feġgári.
To vlémma soy to skotënó
Káti ap' ti̱ nýkhta ékhë párë.
Mi̱n to rōtás ton oyranó
To sýnnefo kä to feġgári.
To vlémma soy to skotënó
Káti ap' ti̱ nýkhta ékhë párë.
Tarará rará tararará ntantá
Tarantá ntará ralalalá
Tarará lalá lararará lalá
M m mm m mm m m m mm

O ti mas vrí̱ke
Ki o ti mas lýpi̱se
San to makhä́ri
Kryfó mas khtýpi̱se.
Sví̱se to dákry
Me to mantí̱li soy,
Na, piō ton í̱lio
Mes'ap' ta khë́li̱ soy.
Sví̱se to dákry
Me to mantí̱li soy,
Na, piō ton í̱lio
Mes'ap' ta khë́li̱ soy.



Mot après mot nous
Tout avons oublié,
Douleur et peine
Et nuit nous ont enveloppés.
Essuye ta larme
Avec ce mouchoir-là,
Car par tes lèvres
Moi le soleil je bois.
Essuye ta larme
Avec ce mouchoir-là,
Car par tes lèvres
Moi le soleil je bois.

Non, ne demande pas ces cieux,
Ni cette lune ni ces nuages,
Dans le regard sombre de tes yeux
Quelque chose pris à la nuit nage.
Non, ne demande pas ces cieux,
Ni cette lune ni ces nuages,
Dans le regard sombre de tes yeux
Quelque chose pris à la nuit nage.
Tarara rara tararara dada
Tarada dara ralalala
Tarara lala lararara lala
M m mm m mm m m m mm

C'que nous a trouvés
Et c'que nous ont regretté,
Tout ça nous a frappés
Comme le couteau caché.
Essuye ta larme
Avec ce mouchoir-là,
Car par tes lèvres
Moi le soleil je bois.
Essuye ta larme
Avec ce mouchoir-là,
Car par tes lèvres
Moi le soleil je bois.

No comments:

Post a Comment