Ormail il blog sta diventando "Elvana Gjata central" :), ma per poco, perché dovrebbe arrivare a giorni l'edizione italiana di Saffo, con quattro traduzione in croce. Comunque oggi altra canzone albanese, Pak nga pak, come da titolo del post, tradotta in italiano l'8/7/21 alle 15:41-15:51. Poi il 20/2/24 me la imparo per bene, e alle 11:17, vedendo che dojë è congiuntivo imperfetto, penso "Perché traducono tutti (controllo le traduzioni) «Affinché tu mi ami»? Non dovrebbe essere «Magari mi amassi»?", e così penso di cambiare «Perché tu m'ami un po' di più» in «M'amassi tu un po' di più». Però siccome non son sicuro chiedo a Quora, e la risposta affermativa è arrivata stamattina (24/2/24) da Ardi Kule. Vediamo 'sta canzone!
Erdha, mendove se gënjeja U ktheva, dhe pse ti nuk më prisje Vleja, por ti mohoje sa un' vleja Ta dije, ti sot këtu do ishe Dhe pak nga pak ky shpirt po vdes E dehur në mendime ty të pres Dhe dal'ngadal' po tretem un' T'më doje ti dhe pak më shum' Ikin, kalojn' ditët e mija Vetëm njësoj si dje kam mbetur Vleja, por ti mohoje sa un' vleja Ta dije ti sot këtu do ishe Dhe pak nga pak ky shpirt po vdes E dehur në mendime ty të pres Dhe dal'ngadal' po tretem un' T'më doje ti dhe pak më shum' Ooh no, ky shpirt po vdes E dehur në mendime ty të pres Dhe dal'ngadal' po tretem un' T'më doje ti dhe pak më shum' |
Venni, pensasti ch'io mentissi Tornai, pur se non m'attendevi Valevo, ma tu negavi ch'io valessi, Lo sapessi, or qua con me saresti! E poco a poco mi muore il cuor Ubriaca, nei pensier t'aspetto, amor. E pian pianin mi consūmo M'amassi tu un po' di più… Vanno e fuggono i miei giorni, Ïo non son cambiata affatto. Valevo, ma tu negavi ch'io valessi, Lo sapessi, or qua con me saresti! E poco a poco mi muore il cuor Ubriaca, nei pensier t'aspetto, amor. E pian pianin mi consūmo M'amassi tu un po' di più… Oooh no, mi muore il cuor Ubriaca, nei pensier t'aspetto, amor. E pian pianin mi consūmo M'amassi tu un po' di più… |
No comments:
Post a Comment