Saturday, 3 February 2018

Leaving no traces

Talking about parting grief and in particular partners suddenly disappearing, we have 落山风 | lo̍k-suann-hong, "Wind down the mountains", a Min song I met back in summer 2012 and translated (very poorly considering I had no Min dictionary back then) shortly after finding it, and retranslated recently, in the afternoon of Dec 19 2017. The translation is only in English. The Min spelling is as in this post. Then, writing this draft on Jan 7 2018, I concluded that 那是, translated "of course" on character basis, was actually 若是, "if", adapted to the tune as "every time". Let's go!


往事若是如果再回想
加添心内的悲伤
为你失去了笑容
心情亲像就像黄昏的落山风

无情人无情人心突然
来无影去无踪
无情人无情人薄情无情无义男子
走全无来参详
啊~ 黄昏的落山风
请你就听我讲
阁再再次留恋有什么路用用处
Óng-sū ná-sī tsài huê-sióng
Ka-thiam sim lāi ê pi-siong
Uī lí sit-khì-liáu tshiò-iông
Sim-tsîng tshin-tshiūnn hông-hun ê lo̍k-suann-hong

Bô-tsîng lâng bô-tsîng lâng sim hiau hiông
Lâi bû íng khì bû tsong
Bô-tsîng lâng bô-tsîng lâng po̍k-tsîng lông
Beh tsáu tsuân bô lâi tsham-siông
Ah… hông-hun ê lo̍k-suann-hong
Tshiánn lí tiō thiann guá kóng
Koh-tsài liû-luân ū siánn lōo-iōng



Every time I recall my past
Adding sadness to my heart
For you I have lost my smile
My heart feels like wind from the mounts at dusk

Cruel man cruel man changed your heart
Came and went with no trace
Cruel man cruel man insensitive man
You're going without talking at all
Ah wind from the mounts at dusk
Listen to me now, please
What use would being nostalgic be?

No comments:

Post a Comment