Saturday 3 February 2018

Leaving no traces

Talking about parting grief and in particular partners suddenly disappearing, we have 落山风 | lo̍h-suann-hong, "Wind down the mountains", a Min song I met back in summer 2012 and translated (very poorly considering I had no Min dictionary back then) shortly after finding it, and retranslated recently, in the afternoon of Dec 19 2017. I translated it:
  1. To English, with a manuscript found on the printout of the 28/7 file and dated to 11/8/12 by the intro; the differences between this and the mistranslation on the left below are:
    1. «I of course remecall my past», which after starting a "remember" realizes it won't fit and ends up with the below version;
    2. «close» in place of «soft» in l. 4, which gets "fixed" by the 18/8/12 file;
    3. «Came and went wiṯ no sign», which also gets changed in the 18/8 file;
    4. The line «You want to go without leaving a thing», and was only translated on 16/8 as per mega-intro;
    5. «Listen to m Show þt U hear me, please», which interestingly starts like the newer version, then can't figure out how to end it and slips into the older one;
    6. «Where will I droppin’ nostalgia go?».
    Writing this draft on Jan 7 2018, I concluded that 那是, translated "of course" on character basis, was actually 若是, "if", adapted to the tune as "every time" (unfortunately I lost the screenshots from this period, and from 17/12 all the way to like March, so I cannot be more precise); 15:04 17/4/21 «Adding sadness to my heart» becomes what it is now; «the result of this, plus a revision I cannot date but which was probably done while drafting the post, is the left-hand revised version», well now I can date it! It's in the self-chat; more specifically, 19/12/17 16:25 we have the whole revised text, with «Cruel man cruel man poktsinglong / ??» in place of ll. 7-8 and «…» in place of the first three lines, then at 16:29 we get l. 8 and at 16:31 we finish off l. 7;
    It is from these messages that FTN20 seems to start its rework:
    1. This is shown in a screenshot from 0:30:25 on 26/12/17;
    2. By 0:31:25, we have the FTN20 version below up to the poktsinglong line, where "poktsinglong ??" is selected and ready to be retouched; same situation 3 seconds later;
    3. At 0:31:38, we're about to linebreak before "Ah wind from the mounts";
    4. By 13:33:51 we're at the next rework in the note, so that's it I guess.
    But wait, what about ll. 1-2? Ah, drafting date. So FTN20 is the famous "revision I cannot date".
  2. To English again, as a rhyming remake, starting with ll. 1-2 «Reminiscing of my past / Makes my heart grow sad fast» on 3/5/22 at 19:55 (but previous versions of these lines were at 19:39 and 19:41), then completing it on 7/5/22 between 3:19 and 3:47; this gives the version on the right side; well, almost: after realizing that Loh-suann-hong is the standard name for monsoons that blow at sunset in Taiwan, I decided to implement that in the English version; I only got around to doing that on 23/8/22, changing «wind that down mountains blows» to the below version at 12:15, then «Feelings cold like wind that down mountains blows» to «My heart feels as though a monsoon in it blows» at 12:17 and to the below version at 12:18;
  3. To Chinese, 3/5/22 19:48-19:52, with a tweak the following day;
  4. To Italian at 20:55-21:04 and 21:11-21:17 of 12/5/22, completing the two "Bô-tsîng lâng" couplets at 21:55 and with a tweak that night at 2:58; the choice between «Nel mio cuor un vento impetuoso ho» and the below version is made at 1:22 on 27/8/22; both lines were present, one below the other, screwing up the lineup;
  5. To French with two lines at 22:33 on 12/5/22, one of which tweaked at 2:52 that night, and the rest at 13:12-13:22 on 13/5/22, with a tweak at 13:19 on 14/5/22.
The Min spelling is as in this post. Let's go!


往事若是如果再回想
加添心内的悲伤
为你失去了笑容
心情亲像就像黄昏的落山风

无情人无情人心突然
来无影去无踪
无情人无情人薄情无情无义男子
走全无来参详
啊~ 黄昏的落山风
请你就听我讲
阁再再次留恋有什么路用用处
I of course recall my past
Adding sadness to my heart
For you I have lost my smile
Feeling soft as wind from the mounts at dusk

Cruel man cruel man lucky heart
Came and went with no marks
Cruel man cruel man stingy love
You want to go without leaving a thing
Ah… wind from the mounts at dusk
Show that you hear me, please,
Where will I, dropping nostalgia, go?
I of course recall my past,
Adding sadness to my heart
For you I have lost my smile
My heart feels like wind from the mounts at dusk

Cruel man cruel man changed your heart
Came and went with no trace
Cruel man cruel man insensitive man
You're going without talking at all
Ah… wind from the mounts at dusk
Listen to me now, please
What use would being nostalgic be?
Every time I recall my past,
It brings sadness to my heart
For you I have lost my smile
My heart feels like wind from the mounts at dusk

Cruel man cruel man changed your heart
Came and went with no trace
Cruel man cruel man insensitive man
You're going without talking at all
Ah… wind from the mounts at dusk
Listen to me now, please
What use would being nostalgic be?



往事如果再回想
加添心里的悲伤
为你失去了笑容
心情好像黄昏的落山风

无情人无情人
突然变心
无踪去,无影来
无情人无情人
好薄情
并未谈论要离开
啊~黄昏的落山风
请你就听到我,
在榴莲会有什么结果?



Se il passato vado a ricordar,
La mia tristezza sento aumentar.
Grazie a te sorrider più non so.
Dal dolor il cuor devastato ho.

Sei crudel, sei crudel, mutevole cuor!
Vieni e vai senza niente lasciar!
Sei crudel, sei crudel, fragile amor!
Senza dir niente or te ne vuoi andar!
Ah.... Vento devasta-cuor!
Ascoltami parlar:
La nostalgia per me cosa può far?
Óng-sū ná-sī tsài huê-sióng
Ka-thiam sim lāi ê pi-siong
Uī lí sit-khì-liáu tshiò-iông
Sim-tsîng tshin-tshiūnn hông-hun ê lo̍h-suann-hong

Bô-tsîng lâng bô-tsîng lâng sim hiau hiông
Lâi bû íng khì bû tsong
Bô-tsîng lâng bô-tsîng lâng po̍k-tsîng lông
Beh tsáu tsuân bô lâi tsham-siông
Ah… hông-hun ê lo̍h-suann-hong
Tshiánn lí tiō thiann guá kóng
Koh-tsài liû-luân ū siánn lōo-iōng



Reminiscing of my past
Always makes my heart grow sad fast.
You've made my smiles no more last.
I feel like a monsoon in my heart blows.

Cruel man cruel man, you changed fast!
Came out the blue, left naught to last.
Cruel man cruel man, fickle man:
Without talking, away you ran!
Ah… Monsoon that downwards blows
Please, listen to my words:
Such remembering for me no use now knows!



Wǎngshì rúguǒ zài huíxiǎng
Jiātiān xīn lǐ de bēishāng
Wèi nǐ shīqùle xiàoróng
Xīnqíng hǎoxiàng huánghūn de luòshānfēng

Wúqíng rén wúqíng rén
Túrán biànxīn
Wú zōng qù, wú yǐng lái
Wúqíng rén wúqíng rén
Hǎo bóqíng
Bìng wèi tánlùn yào líkāi
A~ huánghūn de luòshān fēng
Qǐng nǐ jiù tīng dào wǒ,
Zài liúlián huì yǒu shénme jiéguǒ?



Si d'mon passé j'me souviens,
Une grande tristesse dans le cœur me vient.
Pour toi comment sourire j'ai oublié.
Par un vent d'peine mon cœur est dévasté.

T'es cruel, t'es cruel, cœur changeant!
Venu et allé sans rien laisser!
T'es cruel, t'es cruel, amour inconstant!
Sans rien dire, tu t'en veux aller!
Ah... Mon cœur est dévasté!
Écoute c'que j'veux te dire:
La nostalgie à quoi peut-elle me servir?

No comments:

Post a Comment