Saturday 29 December 2018

Happy Birthday da lontano

Visto che l'altra volta era il compleanno di Gesù, oggi vi propongo Happy Birthday, canzone giapponese nonché sigla finale del primo film del Detective Conan, che ho incontrato guardando il film presumibilmente nell'anno scolastico 2010-2011, «che ho poi lavorato e tradotto in Italiano penso entro il 2011 e sicuramente entro Pasqua 2012, e ho tradotto anche in Cinese entro l'estate del 2012. Ma tu guarda, c'è pure in Inglese! Chissà quando l'ho fatta… diciamo entro l'estate del 2012, perché quel file non l'ho poi più toccato a quanto ricordo». Ordunque, vediamo di scavare tra i file:
  1. La prima traduzione è l'italiano, come detto sopra citando la vecchia versione di questa intro; più specificamente:
    • Il file del 22/9/11 alle 20:52 non ha che una traduzione decisamente troppo letterale che serviva più a "codificare" l'analisi che non a fare una traduzione;
    • Il prossimo file è del 31/10/11 alle 12:45 e, insieme ai suoi gemelli delle 13:56, 15:29 e 15:31 contiene la versione originale data sotto;
    • Il file del 28/7/12 alle 11:01, mancando ancora della seconda strofa, arriva quasi alla versione finale, lasciando solo le modifiche «Se anche un po’ mi son prëoccupato, però» -> «Se anche un po’ mi sonp preoccupato, però» e «Per attraversare questo un modo mai non fu» -> «Non ho mai avuto un modo di dire questo a te» da fare; idem dicasi del file del 5/8/12 alle 19:26;
    • Il prossimo file è del 18/8/12 alle 15:27 (con gemelli delle 20:54, 20:55 e 21:18), e sistema solo la prima delle due modifiche;
    • Il file del 17/9/12 alle 17:09 arriva finalmente alla versione blog, quindi completa la traduzione e sistema l'ultima modifica di cui sopra;
  2. Dopodiché… penso il Cinese; in effetti entrambe appaiono nell'ultimo file summenzionato, ma io suppongo che ho fatto prima il Cinese, perché quello stavo studiando allora, e poi l'Inglese, penso come controcanto ad una traduzione fatta un po' ad minchiam che fose manco si può chiamar traduzione, si trova da qualche parte online; il Cinese arriva subito in versione blog; dal diario si ricostruisce che questa traduzione risale al 7/9/12; in un file del 26/3/13 alle 22:26 si trova poi «something like that 我从来也都不才能说声通信等等», che è talmente poco diversa dalla versione attuale che non vale la pena implementarla;
  3. All'Inglese manca uno "shout" nella prima riga dell'ultimo ritornello, forse un errore di stampa; questo resta fino almeno al 2014, voglio dar per buono che si tratti semplicemente di una riga spezzata di cui ho scordato di rimettere la parte finale alla fine della riga successiva, e che poi ho aggiustato la cosa in sede di blog.
Ben, vediamo la canzone!


上手うまはなし出来できなくて
本当ほんとうはすまないとおもってる
しばらなやんでもたけど
うち つかれてねむってる
週末しゅうまつまち空気くうき
人熱ひといきれでかえ
ふかくためいきいたら
街灯がいとうスピーカーにされた

れらしい
言葉ことばならべても
つたわること など はじめからない

にぎやかなまちそら
おもげたこえ
何処どことおくのまち
あのひとへのHappy Birthdayハッピー バースデイ

なにちいさなトラブルで
ひとだかりにまれ
だれかのまらないジョークに
ほんすこしだけわらった
何時いつまち何処どこかで
きみ偶然ぐうぜん出会 であ っても
なにはなしたらいのか
いまでもからない

ひとずつ
こわれて世界せかい
ながしたなみだなん意味いみ

にぎやかなこのまちそら
おもげたこえ
何処どことおくのまち
あのひとへのHappy Birthdayハッピー バースデイ

にぎやかなこのまちそら
おもげたこえ
にぎやかなこのまちそら
おもげたこえ
何処どことおくのまち
あのひとへのHappy Birthdayハッピー バースデイ
Non posso esprimermi per bene, e perciò
Mi spiace tantissimo in verità.
Se anche un po’ mi son prëoccupato, però
Stancato alla fine e addomentato mi son.
Se la città s’affolla nel weekend, allor
L’aria pesante ti può soffocare,
E quando profondamente sospirai,
L’altoparlante il sospir sovrastò.

S’anche trovassi
Le parole approprïate,
Per attraversare questo un modo mai non fu.

Di ’sta città vivace verso il ciel per gridar
La voce alzai al mïo massimo, e arrivò,
Nella città lontana in cui si trovava,
A quella persona un Happy Birthday.














Di ’sta città vivace verso il ciel per gridar
La voce alzai al mïo massimo, e arrivò,
Nella città lontana in cui si trovava,
A quella persona un Happy Birthday.

Di ’sta città vivace verso il ciel per gridar
La voce alzai al mïo massimo, e arrivò,
Di ’sta città vivace verso il ciel per gridar
La voce alzai al mïo massimo, e arrivò,
Nella città lontana in cui si trovava,
A quella persona un Happy Birthday.
Per bene esprimermi adesso non so,
Mi spiace tantissimo in verità.
Se anche un po’ mi sono preoccupato, però
Stancato alla fine e addormentato mi son.
Se la città s’affolla nel weekend, allor
L’aria pesante ti può soffocare,
E quando profondamente sospirai,
L’altoparlante il sospir sovrastò.

Anche a trovar
Le parole approprïate,
Non ho mai avuto un modo di dire questo a te.

Di ’sta città vivace verso il ciel per gridar
La voce alzai al mïo massimo, e arrivò,
Nella città lontana in cui si trovava,
A quella persona un Happy Birthday.

Qualcosa con piccola fatica viene
Dalla gran folla in fretta divorato
Ho riso ma veramente poco alla
Battuta assai scadente di qualcuno
Un giorno da qualche parte in questa città
Quando per mia fortuna incontrerò te
Che cosa andrà bene dirti? Non so:
Perfino adesso non capisco bene

In questo mondo
Che si rompe poco alla volta
Le lacrime che ho piante che senso hanno mai

Di ’sta città vivace verso il ciel per gridar
La voce alzai al mïo massimo, e arrivò,
Nella città lontana in cui si trovava,
A quella persona un Happy Birthday.

Di ’sta città vivace verso il ciel per gridar
La voce alzai al mïo massimo, e arrivò,
Di ’sta città vivace verso il ciel per gridar
La voce alzai al mïo massimo, e arrivò,
Nella città lontana in cui si trovava,
A quella persona un Happy Birthday.


因为我此刻无法很好地说话
我所以在思想着“真的对不起”。
虽然我连曾经一点儿尝试担心也,
到头来并是疲劳的我在睡着。
这个城市的周末上的空气,因为
为群是闷热的,也能使窒息。
我曾经发出深深的叹息时候,
它被路的扩音器曾压过。

哪怕我找
到为这么适切的言语,
我从来也都不才能够说声通信等。

向充满活力的这个城市的天,我
用所有我的努力曾经上我声音,
为了向此刻在遥远的个城市
的那个人尖叫Happy Birthday(生日快乐)。

什么又用着只有小小的不便
才能够被最大的人海吞下。
为谁人的地位低微的笑话,我
真的只有小一点儿曾笑出来。
在某时在这个城市的某处里,
我将会偶然和你遇见时候,
什么是如果我说就好的些话?
我连如今也无法好地了解。

逐逐渐渐
在打破破碎的世界里
为我曾经流下的眼泪有什么鸟的意思?

向充满活力的这个城市的天,我
用所有我的努力曾经上我声音,
为了向此刻在遥远的个城市
的那个人尖叫Happy Birthday(生日快乐)。

向充满活力的这个城市的天,我
用所有我的努力曾经上我声音,
向充满活力的这个城市的天,我
用所有我的努力曾经上我声音,
为了向此刻在遥远的个城市
的那个人尖叫Happy Birthday(生日快乐)。
Umaku hanashi ga dekinakute
Hontô wa sumanai to omotteru
Shibaraku nayande mo mita kedo
Sono uchi tsukarate nemutteru
Shūmatsu no kono machi no kūki wa
Hitoikire de musekaeri
Fukaku tameiki wo tsuitara
Gaitô supīkā ni kesareta

Sore rashii
Kotoba wo narabete mo
Tsutawaru koto nado hajime kara nai

Nigiyakana kono machi no sora ni
Omoikiri hariageta koe wa
Dokoka tooku no machi ni iru
Ano hito e no Happī Bāsudei

Nanika chiisana toraburu de
Hitodakari ni nomikomare
Dareka no tsumaranai jōku ni
Hon no sukoshi dake waratta
Itsuka kono machi no dokoka de
Kimi to gūzen deatte mo
Nani wo hanashitara ii no ka
Ima de mo yoku wakaranai

Hitotsu zutsu
Kowarete yuku sekai de
Nagareta namida ni nan no imi ga aru

Nigiyakana kono machi no sora ni
Omoikiri hariageta koe wa
Dokoka tooku no machi ni iru
Ano hito e no Happī Bāsudei

Nigiyakana kono machi no sora ni
Omoikiri hariageta koe wa
Nigiyakana kono machi no sora ni
Omoikiri hariageta koe wa
Dokoka tooku no machi ni iru
Ano hito e no Happī Bāsudei



Because I cannot express myself very well,
I am thinking that I’m very sorry indeed.
Although I tried a little while to worry of that,
Eventually I got all tired and dozed off to sleep.
The air inside this city at the weekends is
So stuffy for the crowds that you can get choked.
When I let out a very deep deep sigh,
The road speaker got it drowned out.

Even if I
Found appropriate words to say now,
A way to communicate I have never ever had.

Up to this lively city’s sky I raised my voice
With all the strength I could get from my lungs, for to shout
To that man who then was in a far city
And wish him to have a Happy Birthday.

Anything with very little trouble could be
Swallowed up by this enormous crowd.
To some person’s very insignificant joke
I really only laughed a little bit.
When sometime in some unknown place of this town
By chance by lucky chance I’ll meet with you,
What will be the words that I will do right to say?
Not even now do I well understand.

Here in this world
Tearing all apart bit by small bit,
The tears I have cried what meaning can they ever have?

Up to this lively city’s sky I raised my voice
With all the strength I could get from my lungs, for to shout
To that man who then was in a far city
And wish him to have a Happy Birthday.

Up to this lively city’s sky I raised my voice
With all the strength I could get from my lungs, for to shout
Up to this lively city’s sky I raised my voice
With all the strength I could get from my lungs, for to shout
To that man who then was in a far city
And wish him to have a Happy Birthday.


Yīnwèi wǒ cǐkè wúfǎ hěn hǎo de shuōhuà
Wǒ suǒyǐ zài sīxiǎngzhe “zhēn de duìbùqǐ”.
Suīrán wǒ lián céngjīng yīdiǎnr chángshì dānxīn yě,
Dàotóulái bìng shì píláo de wǒ zài shuìzháo.
Zhè gè chéngshì de zhōumò shàng de kōngqì, yīnwèi
Wèi qún shì mēnrè de, yě néng shǐ zhìxí.
Wǒ céngjīng fāchū shēnshēn de tànxí shíhou,
Tā bèi lù de kuòyīnqì céng yāguò.

Nǎpà wǒ zhǎo
Dào wèi zhème shìqiè de yányǔ,
Wǒ cónglái yě dōu bù cái nénggòu shuōshēng tōngxìn děng.

Xiàng chōngmǎn huólì de zhè gè chéngshì de tiān, wǒ
Yòng suǒyǒu wǒ de nǔlì céngjīng shàng wǒ shēngyīn,
Wèile xiàng cǐkè zài yáoyuǎn de gè chéngshì
De nà gè rén jiānjiào Happy Birthday (Shēngrì Kuàilè).

Shénme yòu yòngzhe zhǐyǒu xiǎoxiǎo de bùbiàn
Cái nénggòu bèi zuìdà de rénhǎi tūnxià.
Wèi shéi rén de dìwèidīwéi de xiàohuà, wǒ
Zhēn de zhǐyǒu xiǎoyīdiǎnr céng xiào chūlái.
Zài mǒu shí zài zhège chéngshì de mǒu chù lǐ,
Wǒ jiānghuì ǒurán hé nǐ yùjiàn shíhou,
Shénme shì rúguǒ wǒ shuō jiù hǎo de xiē huà?
Wǒ lián rújīn yě wúfǎ hǎo de liǎojiě.

Zhúzhú-jiànjiàn
Zài dǎpò-pòsuì de shìjiè lǐ
Wèi wǒ céngjīng liúxià de yǎnlèi yǒu shénme niǎo de yìsi?

Xiàng chōngmǎn huólì de zhè gè chéngshì de tiān, wǒ
Yòng suǒyǒu wǒ de nǔlì céngjīng shàng wǒ shēngyīn,
Wèile xiàng cǐkè zài yáoyuǎn de gè chéngshì
De nà gè rén jiānjiào Happy Birthday (Shēngrì Kuàilè).

Xiàng chōngmǎn huólì de zhè gè chéngshì de tiān, wǒ
Yòng suǒyǒu wǒ de nǔlì céngjīng shàng wǒ shēngyīn,
Xiàng chōngmǎn huólì de zhè gè chéngshì de tiān, wǒ
Yòng suǒyǒu wǒ de nǔlì céngjīng shàng wǒ shēngyīn,
Wèile xiàng cǐkè zài yáoyuǎn de gè chéngshì
De nà gè rén jiānjiào Happy Birthday (Shēngrì Kuàilè).

No comments:

Post a Comment