Saturday 13 April 2019

In our world

OK, the two last posts were a bit of an intruder, and today's Mandarin song, 在我们的世界里 | Zài wǒmen de shìjiè lǐ, "In our world", links well with «In a world like this» from the song from just before those. Last post does fit in well in the middle though, to kind of tame the unbearable grief of the previous few songs. I met this song no later than Dec 9 2011.
  1. I translated it to Italian during English class on 5/12/11, in the below original version, surprisingly before the Italian (I'd have expected I started with English which was already my default for Chinese songs by then and then used Italian as a column filler); by the attachment to a 9/12/11 email, any differences from the below have been eliminated, save for «Perché sotto le stelle or frustrato son», which entered the blog post and is mentioned below), and «Insistente, ovunque io cerco te e i miei ricordi», for which the same holds; «insistente» becomes «incessante» on 19/12/20 at 19:08, and «Perché sotto le stelle or / Frustrato son?» gains its current form on 27/12/20 at 14:33.
  2. I translated it to English soon afterwards, during the same English class, in the original version below; I remember an early version with a different third line, perhaps the literal «Do you already not care for me?», which might have been rejected during the class, as suggested by the crossed-out "you" in the scrapped beginning "Do you" for the line; by the 9/12/11 email mentioned in the item for the Italian version, everything is like the final version below, except for the 27/12/20 14:32 change of «Frustrated feel» to «Feel disappointed»; in fact, during the 6/12 class, the intermediate version «In this starry night why do I frustrated feel?» appears;
  3. I translated it to Hungarian in… «Sep 2012»? Old post? I think you have some 'xplaining to do; the files are from 3/10/12, and the diary doesn't mention this, so why Sep? I say it was 3/10; anyways, it happened when my corrector was my guest and I gave Hungarian a try:
    1. I first translated it unsingably, giving version 1, from the 3/10/12 21:29 file "hu_ex.doc";
    2. Version 2 is the corrected unsingable version, found in the 3/10/12 22:38 file "hu_ex_corr.doc";
    3. Then we set it to music with teamwork, which is version 3, also found in that 22:38 file; the Youtube video appears to mistakenly sing "az éz világomban" and "kereslek";
  4. Then we have the Romanian version, surely from no sooner than May 2012, and no later than Nov 12 2012, when a note containing this and a number of other Romanian translations, appears to have last been edited, and I expect this to be from after the Hungarian version; OK let's look at what files I have:
    • A quadruplet of files, one from 12/10/12 19:12, one from 14/10 14:24, and two from 15/10 (17:25 and 18:35), give what is version 1 here; there is a printout of the 17:25 file with "Ție spun" annotated on "Îți spun";
    • A 17/10 22:32 video has me singing the song and is captioned; the text is identical to another file, last edited 18/10 18:17 but created 16/10 21:29, which is probably what I was reading from while making the video, and bears version 2 save for "me simt frustrat"; the changes between video and new file are contracting îți eu into îțe and only correcting "me simt frustrat" in the captions; the new file, w.r.t. the old files, changes "îți spun to "îți eu spun", "Pe bune mai n-avem un trecut?" to "N-avem mai un trecut pe bune?", and "Mi-amintesc mereu de trecutul nostru, / Nicicând n-opresc, mereu tine caut" to "Mereu d-al nostru trecut mi-amintesc eu: / Nicicând n-opresc, tine caut mereu";
    • My first Youtube video of this song, which was also posted to Fb on 14/2/13, differs from a 6-version file from 14/2/13 by "grijă de mă" and possibly "deja n-o ai", and the errors "me simt frustrat" and "d-al nostru tracut"; that file, along with a 29/10/12 18:57 file, bears version 3;
    • Version 4 was the one originally posted to the blog, and the one after the corrections in this Fb note (which appears to have been published on 27/11/12 at 19:36 and was saved as a doc on 18/11/12 at 22:45), so it seems those corrections weren't brought into the Youtube video; the note actually has "nicicând m-opresc", possibly a typo, and "te mūlt iubesc" with mult stretched over two notes, suggesting "mult mult" to avoid the stretch; btw, 27/12/20 14:35 I change «De ce mereu văzând stelele / Mă simt frustrat?» to its current form.
  5. Then there is the Zulu version, from between Jan 8 2013 (date modified of a file containing this version) and Dec 7 2012 (pretty sure I didn't know my corrector before then, and I wouldn't have tried my hand at Zulu without a corrector); the video shared on Facebook has a comment suggesting «kwezifiso zami», but I changed the original «Eyodwa imfiso wami» to something else, as you can see below; I think this change was thought up while reading said comment very soon after 8/1, but I'm not sure; also, why I wrote ngikufūna with that macron is beyond me; I hope I remember to correct it when I edit this stuff in; not sure where I got either ngonke or zonke, but it's supposed to be onke, fixed 23:31 14/2/21; also, «Yíni phánsi kwembasa / Ngishaba njalo?» got its current form at 14:41 on 27/12/20. Within 13:20:12 on 27/3/21, however, I realize I used plural nina instead of singular wena, so I fix that for the recording. On 5/5/21 I try to analyze that super-long «Ubusidlulileyo ubusakhona hhayi», and kinda fail. So, ubusidlulileyo would be the relative form of dlulile, "have passed", in class 14, but the relative concord is obu-, not ubu-. The translation given by isiZulu.net is «isikhathi esidlulileyo», lit. «time that has passed us». Ubusakhona presumably wanted to be the negative «isn't there anymore», with extra negation hhayi right afterwards, but there is no negative prefix in it. Surprised my consultant said nothing… anyway, -sa- is "still" and becomes "anymore" with the negation, "have" is rendered as "with", so "we are no longer with past"… a- negative, -si- "we", -sa- "anymore", -na- "with", obusidlulileyo "that which has passed us". So I come to «asisanobusidlulileyo», which makes never-ending German words shy away and competes with goshdarn Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch for length. And that happens at 13:14 on 5/5/21, and it fits the tune perfectly. But that -si- is pretty pointless, so I'll stretch wethu into wēthu and go with asisanobudlulileyo. 13:15, and that is the decision. I don't think I'll rerecord it, but who knows :).
  6. Finally there is the Mende version, translated with great effort between 26/12 and 27/12/20, except for a "Yɛla i bi gɔhũnɛ" version of l. 1 from 15:06 on 23/12/20, in any case a loooong time later; then again, Mende is kind of a recent addition to the roster of languages I know about (well OK, a year and three months, but still), so it couldn't have been that much earlier.
Let's see them!


* 让你永远快乐
是我唯一的心愿
是否你已经不在乎我
轻易把我忘记
为何你却不愿回头看看
我是否在哭泣
告诉你:
我真的爱你

*

# 在我们的世界里
是否已不再拥有过去
为何总在这星夜里
感觉失意
在我的世界里
每天都回忆在我们的过去
每天不断地到处寻找你
和我的回忆
为何相信你      为何相信你
为何相信你      为何相信你
哦 你

*

#

为何你却不愿回头看看
我是否在哭泣
告诉你:
我真的爱你
* Make you always happy:
I only wish to do this.
Do you I matter anything to you?
You've easily forgot!
Why do you not wa[n]t to turn and look back
To see if I’m crying?
I tell you:
I truly love you!

*

# Do we, in our world right here,
Truly have no past any longer?
Why does this star all time at night,
Frustrated feel?
Each day, in themy own world,
Of what together we’ve lived doþ remind me,
And persistently each day brings to you
And what I remember.
Why believe I you?      Why believe I you?
Why believe I you?      Why believe I you?
Wo-oh you!

*

#

Why do you not want to turn and look back
To see if I’m crying?
I tell you:
I truly love you!
* Make you always happy:
I only wish to do so.
Do I matter anything to you?
’Twas easy to forget!
Why do you not want to turn and look back
To see if I’m crying?
I tell you:
I really love you!

*

# Do we, in our world right here,
Truly have no past any longer?
Why do I always, under the stars,
Feel disappointed?
Each day, in my own world,
Of what together we’ve lived doth remind me,
Each day, everywhere, I do look for you
And what I remember.
Why believe I you?      Why believe I you?
Why believe I you?      Why believe I you?
Wo-oh you!

*

#

Why do you not want to turn and look back
To see if I’m crying?
I tell you:
I really love you!

* Să-ti dau fericirea:
Acest doresc eu numai.
Grijă de me tu deja n-a ai?
Ușor fu a uita mă.
De ce nu vrei să-ti întorci și vezi
Dacă eu plâng acum?
Îți spun:
Te foarte iubesc.

*

Întru lumea noastră noi
Pe bune mai n-avem un trecut?
De ce mereu văzând stelele
Mă simt frustrat?
Și întru lumea mea
Mi-amintesc mereu de trecutul nostru,
Nicicând n-opresc, mereu tine caut
Și memoriile mele.
De ce tine cred? De ce tine cred?
De ce tine cred? De ce tine cred?
O te…

*

#

De ce nu vrei să-ti întorci și vezi
Dacă eu plâng acum?
Îți spun:
Te foarte iubesc.
* Să-ti dau fericirea:
Acest doresc eu numai.
Grijă de me tu deja n-a ai?
Ușor fu a uita mă.
De ce nu vrei să-ti întorci și vezi
Dacă eu plâng acum?
Îți eu spun:
Te foarte iubesc.

*

Întru lumea noastră noi
N-avem mai un trecut pe bune?
De ce mereu văzând stelele
Mă simt frustrat?
Și întru lumea mea
Mereu d-al nostru trecut mi-amintesc eu:
Nicicând n-opresc, tine caut mereu
Și memoriile mele.
De ce tine cred? De ce tine cred?
De ce tine cred? De ce tine cred?
O te…

*

#

De ce nu vrei să-ti întorci și vezi
Dacă eu plâng acum?
Îți spun:
Te foarte iubesc.
* Să-ti dau fericirea:
Acest doresc eu numai.
Grijă de me tu deja n-a ai?
Ușor fu a uita mă.
De ce nu vrei să-ti întorci și vezi
Dacă eu plâng acuma?
Țïe spun:
Te foarte iubesc.

*

Întru lumea noastră noi
N-avem mai un trecut pe bune?
De ce mereu văzând stelele
Mă simt frustrat?
Și întru lumea mea
Mereu d-al nostru trecut mi-amintesc:
Nicicând n-opresc, tine caut mereu
Și memoriile mele.
De ce tine cred? De ce tine cred?
De ce tine cred? De ce tine cred?
O te…

*

#

De ce nu vrei să-ti întorci și vezi
Dacă eu plâng acum?
Țïe spun:
Te foarte iubesc.
* Să-ti dau fericirea:
Doresc eu numai ăsta.
Îți nu pasă mai de mine deja?
Ușor fu a uita mine.
De ce nu vrei să-te-ntorci și să vezi
Dac-eu plâng acuma?
Țïe-ti spun
Te mult mult iubesc.

*

Întru lumea noastră noi
N-avem mai un trecut pe bune?
De ce sub stelele sunt mereu
Dezamăgit?
Și întru lumea mea
Mereu d-al nostru trecut mi-amintesc:
Nicicând n-opresc, și mereu te caut
Și memoriile mele.
De ce în te cred?      De ce în te cred?
De ce în te cred?      De ce în te cred?
O te…

*

#

De ce nu vrei să-te-ntorci și să vezi
Dac-eu plâng acuma?
Țïe-ti spun:
Te mult mult iubesc.


* Ukukwenamísa:
Kwemfíso yám' eyódwa.
Asisakhatháli ngāmi?
Kalúla ungikhohlwe!
Yíni ungafúni ukubōna
Uma ngikhala?
Ngikutshéla:
ngikuthánda ngempéla.

*

# Emhlabéni wḗthu
Asisanobudluliléyo
Yíni phánsi kwezimbasa
Ngidumele njalo?
Emhlabéni wami
Ónke amalānga ngibukhumbūla!
Nxazónke angími ngikufūna
Fúthi izinkumbúlo zámi!
Yíni ngikuthémba?      Yíni ngikuthémba?
Yíni ngikuthémba?      Yíni ngikuthémba?
Oh wena…

*

#

Yíni ungafúni ukubōna
Uma ngikhala?
Ngikutshéla:
ngikuthánda ngempéla.
* Ràng nǐ yǒngyuǎn kuàilè
Shì wǒ wéiyī de xīnyuàn
Shìfǒu nǐ yǐjīng bù zàihū wǒ
Qīngyì bǎ wǒ wàngjì
Wèihé nǐ què bù yuàn huítóu kànkàn
Wǒ shìfǒu zài kūqì
Gàosù nǐ:
wǒ zhēn de ài nǐ

*

# Zài wǒmen de shìjiè lǐ
Shìfǒu yǐ bù zài yǒngyǒu guòqù
Wèihé zǒng zài zhè xīng yèlǐ
Gǎnjué shīyì
Zài wǒ de shìjiè lǐ
Měi tiān dū huíyì zài wǒmen de guòqù
Měi tiān bùduàn de dàochù xúnzhǎo nǐ
Hé wǒ de huíyì
Wèihé xiāngxìn nǐ      Wèihé xiāngxìn nǐ
Wèihé xiāngxìn nǐ      Wèihé xiāngxìn nǐ
Ó nǐ

*

#

Wèihé nǐ què bù yuàn huítóu kànkàn
Wǒ shìfǒu zài kūqì
Gàosù nǐ:
wǒ zhēn de ài nǐ
* Farti ognor felice:
Desidero sol questo.
Di me dunque nulla importa a te?
Fu poco me scordar!
Perché tu non vuoi voltarti indietro
E vedere se piango => E veder se io piango?
Dico a te:
Ti amo davver!

*

# Nel mondo in cui viviam
Forse più non abbiam passato?
Perché ognor questa stella qui
Frustrata è?
Nel mondo in cui son io
Sempre ricorda il dì il nostro passato:
Insistente il dì mi riporta a te
E ai miei ricordi!
Perché credo a te?      Perché credo a te?
Perché credo a te?      Perché credo a te?
Wo-oh tu.

*

#

Ma perché non vuoi voltarti indietro e
Veder se io piango?
Dico a te:
Ti amo davver!
* Farti ognor felice:
Desidero sol questo.
Di me forse nulla importa a te?
Fu poco me scordar!
Ma perché non vuoi voltarti indietro e
Veder se io piango?
Dico a te:
Ti amo davver!

*

# Nel mondo in cui viviam
Forse più non abbiam passato?
Ma perché sotto il ciel stellato
Son deluso?
Nel mondo in cui son io
Sempre ricorda il dì il nostro passato:
Incessante, ovunque, io cerco te
E i miei ricordi!
Perché credo a te?      Perché credo a te?
Perché credo a te?      Perché credo a te?
Wo-oh tu.

*

#

Ma perché non vuoi voltarti indietro e
Veder se io piango?
Dico a te:
Ti amo davver!

Örökre boldogítani téged
(Van) egyetlen kivánságom
Már nem gondolsz rám?
Könnyen felejtettél engem
Miért nem akarsz megfordulny és látni
Ha sírok      (Google suggests hogy…)
Mondok téged
Igazán szeretlek

Világunkban
Már nem van egy múltja nekünk?
Miért mindig ebben csillagok éjsakájukban
Érzek csalódott?
Világomban
Minden nappal emlékszem múltunkra
Minden nappal megállségtelenel mindenütt keresek téged
És emlékeimket
Miért hiszek benned? Miért hiszek benned?
Miért hiszek benned? Miért hiszek benned?
O benned…
Örökre boldogítani téged
Egyetlen kivánságom
Már nem gondolsz rám?
Könnyen felejtettél engem
Miért nem akarsz megfordulni és látni
Ha sírok?
Kimondom, téged
Igazán szeretlek

Világunkban
Valóban nincs már múltunk?
Miért okoz mindig csalódást
Ez a csillagos éjszaka
Világomban
Minden nap emlékszem múltunkra
Minden nap megállas nélkül mindenütt kereslek téged
És emlékeinket
Miért hiszek benned? Miért hiszek benned?
Miért hiszek benned? Miért hiszek benned?
O benned…
* Boldogítni téged
Egyetlen kivánságom
Már soha többé nem gondolsz rám?
Könnyen feledtél engem
Miért nem akarsz megfordulni és
Látni ha én sírok?
Kimondom:
Nagyon szeretlek

*

# Ebben a világban
Valóban nincs már múltunk?
Miért okoz mindig csalódást
Ez az éj
Az én világomban
Minden nap emlékszem múltunkra
Minden nap folyton kereslek téged
És emlékeinket
Miért hiszek benned?      Miért hiszek benned?
Miért hiszek benned?      Miért hiszek benned?
O benned…

*

#

Miért nem akarsz megfordulni és
Látni ha én sírok?
Kimondom:
Nagyon szeretlek


* Wālɔ a bi gɔhũne
Ji yakpe mia nya loi!
Bī kinēi gbēngo nya va?
Bi mete nya lemalɔ.
Gbɛva bī lo mbembe kɛ̄
Do īna nya ngōma?
Nya ji le
Nya bi loma sē.

*

# Kɛ̄ mu lunyii hũ
Mū gboma he yela?
Gbeva dumbelekesia bu
Nya gbālē?
Kɛ̄ nya lunyii hũ
Nya fōlō gbi hũ mu he gīlī
Nyā fōlō gbi bi
Kɛ nya gīlī wokoli
Gbeva nya lī le a wue?      Gbeva nya lī le a wue?
Gbeva nya lī le a wue?      Gbeva nya lī le a wue?
Oh bi…

*

#

Gbɛva bī lo mbembe kɛ̄
Do īna nya ngōma?
Nya ji le
Nya bi loma sē.

No comments:

Post a Comment