Saturday 20 April 2019

Je vais vaguer

Oh la la! Un autre post en Français! Eh oui. Au milieu de la tristesse des dernier posts, aujourd'hui on a 爱流浪 | Ài liû-lōng, une chanson Min Nan que j'ai traduit en Français entre le 5 et le 6 de Fevrier du 2019, où la chanteuse reconte du douleur que ne la laisse même respirer quand elle pense au destinataire de la chanson, probablement son ex. Le 29/10/20 je note que la traduction française n'est pas trop correcte. Je décide aussi d'ajouter une traduction Hindi. Le jour suivant entre 11:52 et 13:01 je fais la première moitié du Hindi et peu après je corrige «Par années de nostalgie / J'y pense / Et triste je suis / Qu'elles sont plus ici / L'ombre dans mon esprit / Encore bien les suit» à sa forme actuelle. À 14:13 je traduis le titre, et entre 14:51 et 15:28 je termine le Hindi. Mais j'ai oublié de corrigir "to bhī" à "aj bhī", une pensée que j'ai eue quelque temps lorsque je traduisais. Et pour le vidéo sur Youtube j'ai changé les mots marqués par * à la forme masculine qui termine par -ā en lieu d'-ī. Mais c'est pas aj, c'est ab! Corrigé à 16:02 du 31/10/20, le vidéo ayant déjà été uploadé. Le 12/3/23 à 0:15, je viens ici pour dire deux choses. 1, je n'ai aucune idée d'où que j'aie trouvé गृहातुरता gŕhātur'tā, mais il parait signifier "nostalgie de la maison", et donc je vais substituer उदासी udāsī "nostalgie". 2, तनहा tan'hā est indéclinable, et donc dans la version féminine l'on doit utiliser अकेली akelī à sa place. Voyons-la!


讨厌
失眠陪伴的深夜
久年积年的思念
放我煞罢休我
按算打算
一两年毋甘不忍
过去会过去啦
脑海的形影
犹原仍然哪里

流浪
自由的孤单
无人知影知道
流浪
寂寞的潇洒
掩护情逃避
暗淡的记持记忆深深
我心肝
你到今
喘气呼吸心就



Au fond d'une nuit pleine d'anxieté
Où l'insomnie m'accompagne,
[Et] la nostalgie de plusieurs années
Ne me laisse non plus.
En projetant
Un ou deux ans, [je] suis triste
Que le passé puisse être passé:
L'ombre de mon esprit
Se blottit encore là-bas.

Je bais vaguer,
Solitude libre,
Personne ne me connaît.
Je bais vaguer,
Insouciance solitaire,
M'en fuire en couvrant [mes] sentiments.
[Ces] souvenirs sombres [sont] très profondement
Gravés dans mon cœur.
En pensant à toi, encore
Mon cœur se deut avec chaque respiration.



घोर रात्रि में
अनिद्रा लगतार मुझ पे
उदासी का संचय
मुझे तड़पा रहा है
कुछ भावी
मैं सोचती* दुख से
अतीत ही तो अतीत है
मेरे मन की छाया
वहाँ ठहरती है

घूमूँगी*
आज़ाद, अकेली*
सब लोग को बेगानी*
घूमूँगी*
बेरोक मगर अकेली/तनहा*
भावों से भगती*
यह दिल की गहराई में
यादें खोदीं गईं
याद तेरी अब भी
सांस कठिन बनाती
Siōng thó-ià
Sit-bîn puê-phuānn--ê tshim iā
Kú-nî--ê su-liām
Iā m̄ pàng guá suah
Àn-sǹg-tiȯh
Tsıt nn̄g nî m̄-kam
Kuè-khì ē kuè-khì--lah
Náu-hái--ê hîng-iánn
Iu-guân tuè hiah uá

Ài liû-lōng
Tsū-iû--ê koo-tuann
Bô-lâng tsai-iánn guá
Ài liû-lōng
Siok-bȯk--ê siau-sá
Iám-hōo tsîng tô-phiah
Àm-tām--ê kì-tī tshim-tshim
Khik tī guá sim-kuann
Siūnn-tiȯh lí kàu tann
Tshuán-khùi sim tiȯh thiànn



Profonde nuit,
Ma copine est l'insomnie
Tourmentée je suis
Par une très vieille nostalgie
Projeter
Très triste me fait
Que l'passé n'est plus ici,
L'ombre dans mon esprit
Contre lui se blottit.

J'vais vaguer
Seule en liberté
Sans personne qui m'connaît
J'vais vaguer
Sans me retenir
De c'que j'sens en train d'fuir
Avec ces sombres souvenirs
Dans mon coeur gravés
J'pense à toi jusqu'il me
Fait mal d'respirer



Ghor' rātrî meṅ
Anidrā lag'tār mujh' pe
Udāsī kā sańcay
Mujhe taṛ'pā rahā hai
Kuch' bhāvī
Maiṅ soc'tī* dukh' se
Atīt' hī to atīt' hai
Mere man' kī chāyā
Vahāṃ ṭhähärtī hai.

Ghūmūṃgī*
Āzād', akelī*
Sab' log' ko begānī*
Ghūmūṃgī*
Berok' magar' akelī/tan'hā*
Bhāvoṅ se bhag'tī*
Yäh' dil' kī gäh'rāī meṅ
Yādeṁ khodīṅ gaīṅ
Yād' terī ab' bhī
Sāṅs' kaṭhin' banātī

No comments:

Post a Comment