Oh la la! Un autre post en Français! Eh oui. Au milieu de la tristesse des dernier posts, aujourd'hui on a 爱流浪 | Ài liû-lōng, une chanson Min Nan que j'ai traduit en Français entre le 5 et le 6 de Fevrier du 2019, où la chanteuse reconte du douleur que ne la laisse même respirer quand elle pense au destinataire de la chanson, probablement son ex. Le 29/10/20 je note que la traduction française n'est pas trop correcte. Je décide aussi d'ajouter une traduction Hindi. Le jour suivant entre 11:52 et 13:01 je fais la première moitié du Hindi et peu après je corrige «Par années de nostalgie / J'y pense / Et triste je suis / Qu'elles sont plus ici / L'ombre dans mon esprit / Encore bien les suit» à sa forme actuelle. À 14:13 je traduis le titre, et entre 14:51 et 15:28 je termine le Hindi. Mais j'ai oublié de corrigir "to bhī" à "aj bhī", une pensée que j'ai eue quelque temps lorsque je traduisais. Et pour le vidéo sur Youtube j'ai changé les mots marqués par * à la forme masculine qui termine par -ā en lieu d'-ī. Mais c'est pas aj, c'est ab! Corrigé à 16:02 du 31/10/20, le vidéo ayant déjà été uploadé. Le 12/3/23 à 0:15, je viens ici pour dire deux choses. 1, je n'ai aucune idée d'où que j'aie trouvé गृहातुरता gŕhātur'tā, mais il parait signifier "nostalgie de la maison", et donc je vais substituer उदासी udāsī "nostalgie". 2, तनहा tan'hā est indéclinable, et donc dans la version féminine l'on doit utiliser अकेली akelī à sa place. Voyons-la!
上讨厌 失眠陪伴的深夜 久年的思念 也毋放我煞 按算着 一两年毋甘 过去会过去啦 脑海的形影 犹原缀遐倚 爱流浪 自由的孤单 无人知影我 爱流浪 寂寞的潇洒 掩护情逃避 暗淡的记持深深 刻伫我心肝 想着你到今 喘气心就疼 Au fond d'une nuit pleine d'anxieté Où l'insomnie m'accompagne, [Et] la nostalgie de plusieurs années Ne me laisse non plus. En projetant Un ou deux ans, [je] suis triste Que le passé puisse être passé: L'ombre de mon esprit Se blottit encore là-bas. Je bais vaguer, Solitude libre, Personne ne me connaît. Je bais vaguer, Insouciance solitaire, M'en fuire en couvrant [mes] sentiments. [Ces] souvenirs sombres [sont] très profondement Gravés dans mon cœur. En pensant à toi, encore Mon cœur se deut avec chaque respiration. घोर रात्रि में अनिद्रा लगतार मुझ पे उदासी का संचय मुझे तड़पा रहा है कुछ भावी मैं सोचती* दुख से अतीत ही तो अतीत है मेरे मन की छाया वहाँ ठहरती है घूमूँगी* आज़ाद, अकेली* सब लोग को बेगानी* घूमूँगी* बेरोक मगर अकेली/तनहा* भावों से भगती* यह दिल की गहराई में यादें खोदीं गईं याद तेरी अब भी सांस कठिन बनाती |
Siōng thó-ià Sit-bîn puê-phuānn--ê tshim iā Kú-nî--ê su-liām Iā m̄ pàng guá suah Àn-sǹg-tiȯh Tsıt nn̄g nî m̄-kam Kuè-khì ē kuè-khì--lah Náu-hái--ê hîng-iánn Iu-guân tuè hiah uá Ài liû-lōng Tsū-iû--ê koo-tuann Bô-lâng tsai-iánn guá Ài liû-lōng Siok-bȯk--ê siau-sá Iám-hōo tsîng tô-phiah Àm-tām--ê kì-tī tshim-tshim Khik tī guá sim-kuann Siūnn-tiȯh lí kàu tann Tshuán-khùi sim tiȯh thiànn Profonde nuit, Ma copine est l'insomnie Tourmentée je suis Par une très vieille nostalgie Projeter Très triste me fait Que l'passé n'est plus ici, L'ombre dans mon esprit Contre lui se blottit. J'vais vaguer Seule en liberté Sans personne qui m'connaît J'vais vaguer Sans me retenir De c'que j'sens en train d'fuir Avec ces sombres souvenirs Dans mon coeur gravés J'pense à toi jusqu'il me Fait mal d'respirer Ghor' rātrî meṅ Anidrā lag'tār mujh' pe Udāsī kā sańcay Mujhe taṛ'pā rahā hai Kuch' bhāvī Maiṅ soc'tī* dukh' se Atīt' hī to atīt' hai Mere man' kī chāyā Vahāṃ ṭhähärtī hai. Ghūmūṃgī* Āzād', akelī* Sab' log' ko begānī* Ghūmūṃgī* Berok' magar' akelī/tan'hā* Bhāvoṅ se bhag'tī* Yäh' dil' kī gäh'rāī meṅ Yādeṁ khodīṅ gaīṅ Yād' terī ab' bhī Sāṅs' kaṭhin' banātī |
No comments:
Post a Comment