Con lo scorso post abbiamo dato avvio a una serie di canzoni d'amore, e quindi la canzone in Swahili di oggi, Malaika, ci sta a pennello. L'ho trovata, nella versione del video, come sottofondo in un film, ho subito capito che era in una lingua Bantù, poi l'ho Shazammata e ho scoperto il titolo, dopodiché ho tirato giù il testo dal video, con non pochi punti di semi-incomprensibilità che ho chiarito con la mia "correttrice" :). Nel frattempo, il 18/4/19 alle 22:27 mentre guardavo il suddetto film, avevo tradotto la prima riga in Cinese ed Italiano, e quindi il 27/5 tra mezzanotte e l'una ho finito il Cinese, mentre la mattina dopo intorno a mezzogiorno e mezzo ho finito l'Italiano.
Il testo che do in Swahili è stato corretto da una parlante nativa, quindi dovrebbe essere corretto. Per qualche bizzarra ragione abbiamo:
L'interazione con la nativa ha prodotto sostanzialmente una correzione: da «Ti sposerei, tesoro mio» (丰富我想与你结婚) a «Se io non fossi povero» (如果我不这么贫乏) e poi «Se più ricco fossi io». Nel Cinese sono anche indipendentemente andato anche da «姐妹想与你结婚» a «就与你结婚,姐妹», correzioni delle ~19:59 del 29/5/19. Queste discendono dal cambiamento di Ningekuoa in Ningekuwa nel corrispondente Swahili. L'analisi è stata trasferita al blog di decifrazioni. Vediamo mo' le traduzioni!
Il testo che do in Swahili è stato corretto da una parlante nativa, quindi dovrebbe essere corretto. Per qualche bizzarra ragione abbiamo:
- Una N scomparsa, che indico con Ǹ;
- Parecchie N che sembrano H, che indico con ń;
- Svariate i che sembrano e, che segno con ï;
- E il meglio è il nami che sembra yamua/yamwa.
L'interazione con la nativa ha prodotto sostanzialmente una correzione: da «Ti sposerei, tesoro mio» (丰富我想与你结婚) a «Se io non fossi povero» (如果我不这么贫乏) e poi «Se più ricco fossi io». Nel Cinese sono anche indipendentemente andato anche da «姐妹想与你结婚» a «就与你结婚,姐妹», correzioni delle ~19:59 del 29/5/19. Queste discendono dal cambiamento di Ningekuoa in Ningekuwa nel corrispondente Swahili. L'analisi è stata trasferita al blog di decifrazioni. Vediamo mo' le traduzioni!
With the last post we started a series of love songs, so the Swahili song we have today, Malaika, fits perfectly. I found it, in the video's version, as background music in a movie, I understood straightaway it was in a Bantu language, then I Shazammed it and I found out the title, then I got the lyrics off a video, with not few points of semi-incomprehensibility I clarified with my "corrector" :). In the meantime, on 18/4/19 at 22:27 while I watched the above-mentioned movie, I had translated the first line to Chinese and Italian, so on 27/5 between midnight and 1am I finished the Chinese, while the following morning around half past midday I finished the Italian.
The text I give in Swahili has been corrected by a native speaker, so it should be correct. For some bizarre reason we have:
The interaction with the native has produced essentially one correction: from «Ti sposerei, tesoro mio» (丰富我想与你结婚) to «Se io non fossi povero» (如果我不这么贫乏) and then «Se più ricco fossi io». Independently, in the Chinese, I also went from «姐妹想与你结婚» to «就与你结婚,姐妹», corrections dating to ~19:59 on 29/5/19. These descend from the change of Ningekuoa to Ningekuwa in the matching Swahili. The analysis was transferred to the decipherment blog. Let's now see the translations!
The text I give in Swahili has been corrected by a native speaker, so it should be correct. For some bizarre reason we have:
- A vanished N, which I denote Ǹ;
- Several Ns that sound like Hs, which I denote Ń;
- A good number of i's that sound like e's, which I denote ï;
- And the best thing is the nami which sounds like yamua/yamwa.
The interaction with the native has produced essentially one correction: from «Ti sposerei, tesoro mio» (丰富我想与你结婚) to «Se io non fossi povero» (如果我不这么贫乏) and then «Se più ricco fossi io». Independently, in the Chinese, I also went from «姐妹想与你结婚» to «就与你结婚,姐妹», corrections dating to ~19:59 on 29/5/19. These descend from the change of Ningekuoa to Ningekuwa in the matching Swahili. The analysis was transferred to the decipherment blog. Let's now see the translations!
Malaika, nakupenda malaika Malaika, nakupenda malaika Ǹïngekuwa mali we, Ńïngekuoa dada Nashindwa na mali sina we, Ńïngekuoa malaika Nashindwa na mali sina we, Ńïngekuoa malaika Pesa zasumbua roho yangu, Pesa zasumbua roho yangu, Nami nifanyeje, Kij́ana mwenzio, Nashindwa na mali sina we, Ńïngekuoa malaika Nashindwa na mali sina we, Ńïngekuoå malaika Kidege, ńakuwaza kidege Kidege, ńakuwaza kidege Ńïngekuwa mali we Ńïngekuoa dada Nashindwa na mali sina we, Ńïngekuoa malaika Nashindwa na mali sina we, Hengekuoa malaika Malaika, nakupenda malaika Malaika, nakupenda malaika Ńïngekuwa mali we Ńïngekuoa dada Nashindwa na mali sina we, Ńïngekuoa malaika Nashindwa na mali sina we, Ńïngekuoa malaika 哦天使我真爱你哦天使 哦天使我真爱你哦天使 如果我不这么贫乏 就与你结婚,姐妹 丰富的缺乏来打败我 想与你结婚哦天使 丰富的缺乏来打败我 想与你结婚哦天使 金钱总都折磨我的灵魂 金钱总都折磨我的灵魂 但我要做什么, 你年轻的朋友 丰富的缺乏来打败我 想与你结婚哦天使 丰富的缺乏来打败我 想与你结婚哦天使 我小鸟,我想到你,我小鸟 我小鸟,我想到你,我小鸟 如果我不这么贫乏 就与你结婚,姐妹 丰富的缺乏来打败我 想与你结婚哦天使 丰富的缺乏来打败我 想与你结婚哦天使 哦天使我真爱你哦天使 哦天使我真爱你哦天使 如果我不这么贫乏 就与你结婚,姐妹 丰富的缺乏来打败我 想与你结婚哦天使 丰富的缺乏来打败我 想与你结婚哦天使 |
Mio angelo, io ti amo, mio angelo Mio angelo, io ti amo, mio angelo Se più ricco fossi, Ti sposerei, sorella Son sopraffatto dalla povertà Ti sposereï mio angelo Son sopraffatto dalla povertà Ti sposereï mio angelo I soldi mi tormentano l’anima I soldi mi tormentano l’anima Ma io che dovrei far, Tuo giovane amico? Son sopraffatto dalla povertà Ti sposereï mio angelo Son sopraffatto dalla povertà Ti sposereï mio angelo Uccellino, io ti penso, mio uccellino Uccellino, io ti penso, mio uccellino Se più ricco fossi, Ti sposerei, sorella Son sopraffatto dalla povertà Ti sposereï mio angelo Son sopraffatto dalla povertà Ti sposereï mio angelo Mio angelo, io ti amo, mio angelo Mio angelo, io ti amo, mio angelo Se più ricco fossi, Ti sposerei, sorella Son sopraffatto dalla povertà Ti sposereï mio angelo Son sopraffatto dalla povertà Ti sposereï mio angelo Ó tiānshǐ wǒ zhēn'ài nǐ ó tiānshǐ Ó tiānshǐ wǒ zhēn'ài nǐ ó tiānshǐ Rúguǒ wǒ bù zhème pínfá Jiù yǔ nǐ jiéhūn, jiěmèi Fēngfù de quēfá lái dǎbài wǒ Xiǎng yǔ nǐ jiéhūn ó tiānshǐ Fēngfù de quēfá lái dǎbài wǒ Xiǎng yǔ nǐ jiéhūn ó tiānshǐ Jīnqián zǒng dōu zhémó wǒ de línghún Jīnqián zǒng dōu zhémó wǒ de línghún Dàn wǒ yào zuò shénme, Nǐ niánqīng de péngyǒu Fēngfù de quēfá lái dǎbài wǒ Xiǎng yǔ nǐ jiéhūn ó tiānshǐ Fēngfù de quēfá lái dǎbài wǒ Xiǎng yǔ nǐ jiéhūn ó tiānshǐ Wǒ xiǎo niǎo, wǒ xiǎng dào nǐ, wǒ xiǎo niǎo Wǒ xiǎo niǎo, wǒ xiǎng dào nǐ, wǒ xiǎo niǎo Rúguǒ wǒ bù zhème pínfá Jiù yǔ nǐ jiéhūn, jiěmèi Fēngfù de quēfá lái dǎbài wǒ Xiǎng yǔ nǐ jiéhūn ó tiānshǐ Fēngfù de quēfá lái dǎbài wǒ Xiǎng yǔ nǐ jiéhūn ó tiānshǐ Ó tiānshǐ wǒ zhēn'ài nǐ ó tiānshǐ Ó tiānshǐ wǒ zhēn'ài nǐ ó tiānshǐ Rúguǒ wǒ bù zhème pínfá Jiù yǔ nǐ jiéhūn, jiěmèi Fēngfù de quēfá lái dǎbài wǒ Xiǎng yǔ nǐ jiéhūn ó tiānshǐ Fēngfù de quēfá lái dǎbài wǒ Xiǎng yǔ nǐ jiéhūn ó tiānshǐ |
No comments:
Post a Comment