Tuesday 10 September 2019

Non ti dimenticar | Don't forget

Quindi siamo in mezzo sia a una serie di canzoni d'amore, sia a una di canzoni giapponesi? Beh, allora 忘れないで | Wasurenaide calza a pennello. Questa bella canzone giapponese che ho incontrata ad un certo punto del secondo anno di studio (presumibilmente alla fine del 2012, ma forse nel 2013 entro Agosto), ridissotterrata per il blog e tradotta in Cinese, Italiano, e Finlandese… e poi è successa "della roba".
Ho iniziato con il Cinese, che ho fatto tra mezzanotte e le ~17 del 1/3/19, per poi rendermi conto che avevo mancato una differenza tra i ritornelli il 13/3/19, e correggere un errore il 18/3. Nel frattempo, alle 23:58 del 11/3 ho iniziato l'Italiano, ne ho fatto un bel pezzo entro l'una, e l'ho completata tra le 8:22 e le 9:31, per poi aggiustare la stessa differenza di ritornelli del Cinese il 13/3, e fare un'altra aggiustatina il giorno seguente, e infine correggere lo stesso errore del Cinese il 18/3.
E ora veniamo al Finlandese. Ho fatto i ritornelli nel corso del 13/6, poi la prima strofa la mattina seguente, e la seconda la sera. Questo, più qualche correzione ortografica da Joonas (vedi più avanti), dà la versione 1.0. E poi ho chiesto su Quora a riguardo. Dapprima Joonas Vakkilainen ha commentato riguardo alla grammatica. Coi suoi commenti, è venuta fuori la 2.0. Poi Katja Kaila ha passato 2h provando a rivederla per farla stare nella musica. Sfortunatamente, la revisione è andata un po' troppo in là per gli standard del blog, producendo la canzone finlandese sotto, che ho tradotto in Italiano e Cinese il 28/5/19 intorno alle 13, con un epsilon di aggiustatine la sera intorno alle 20. Ho cercato di prendere più correzioni possibile da Katja, e questo ha prodotto la versione 3.0.
Tuttavia, la storia non è ancora finita. Parendomi che le revisioni avessero alterato qualche sfumatura, ho chiesto a Quora riguardo alla canzone Giapponese, e ancora attendo una risposta ai miei commenti da Chie Hamada scrivendo questo post il 19/6/19. Onestamente non so cosa stessi fumando quando ho prodotto «你到头来就消失 / 而我就再看不见你» per le righe 3-4 della traduzione Giapponese-Cinese, ma il 19/6/19 alle 16:41 è ora di aggiustare quell'obbrobrio. E poi, «Sinun jos olla voisin, / Syvyyksiin rakkauden sukeltaa,» non è abbastanza fedele per me, quindi alle 16:50 sto cercando di sistemarlo… finito entro le 16:59. Il 6/7/19 nella notte penso al testo, produco un'interpretazione sensata che presto includerò sotto, e conseguentemente modifico «Myös on toisiä esineitä / Joita sinä suojelet» nelle righe 7-8 che vedete sotto.
Bon, allora, Hamada non risponde ai commenti, e siamo al 7/7. In effetti, vista la mancata risposta, ho pensato io stesso al testo, e ho concluso la seguente interpretazione:
  • «Se mi tuffo nelle profondità del tuo amore», ovvero quando ci incontriamo da amanti, di nascosto da tua moglie;
  • «Il domani finisce per diventare invisibile», cioè il nostro futuro si avvolge nell'incertezza, perché se quella ci becca Dio sa cosa ci può succedere;
  • «Quindi fammi dolcemente nuotare liberamente», ossia separiamoci, finiamola di rischiare;
  • «Ci sono anche altre cose che proteggi», anzi persone (mono ha il doppio senso), che sarebbero la moglie e magari i figli;
  • Infatti, anche se canta un uomo, la canzone è scritta dalla prospettiva di una donna, come si vede dall'uso di anata;
  • La donna è decisamente ancora molto legata a lui infatti gli chiede di ricordarla;
  • Saltando il ritornello che è chiaro, passiamo alla seconda strofa; «Visto che un giorno, piuttosto che il coraggio di volare verso il tuo petto [=abbraccio], sceglierò una vita ordinaria», cioè non ce la faccio più a rischiare di essere beccata in flagrante, quindi mi tocca di scegliere di lasciarti;
  • «Quando è ridotta ad un ricordo, la forza [di un sentimento] non può continuare», riferito a come vanno male le cose tra lui e sua moglie; wakasa vuol dire anche "energicità" o "freschezza", a parte "giovinezza";
  • «Più eri triste, più si vedeva il [tuo] amore», cioè peggio gli andava colla moglie più spesso si incontravano i due amanti.
Detto questo, vediamo di rielaborare le traduzioni. La Finlandese la demando alla domanda su Quora. Diamo un'occhiata all'italiano. «Ci sono anche altre cose», no, sono «altri». 7/7/19 14:03. Aggiungiamo i puntini al v. 4 della strofa 2 visto che la connessione delle due metà non è molto chiara. «Quand'è solo un ricordo, / La gioventù non può continuar / Più mi sentivo trīste / Più l'amor si vedēva». Non proprio. Vediamo un momento… Fatto. 14:11 7/7/19. Mo il Cinese. «因为你也有别的 / 东西想要来保护», ancora, sono persone, vediamo… «因为你也有别人 / 应该仔细地保护», hmm… 好好保护, OK. Ancora i puntini… «当它只是个记忆 / 年轻一定不将会继续 / 我越感到伤心悲哀 / 爱就越曾来出现啊», ci risiamo. «当他减少成记忆 / 爱情不能继续坚强: / 你的情况越变得坏, / 我越看得到你的爱», che ci ha pure la rima, fantastico. 7/7/19 14:21. Dopodiché, abbiamo un paio di correzioni al Finlandese in questa risposta.
Poi il 28/11/20 registro Giapponese Italiano Cinese e Finlandese e posto questo commento, e parte un lungo scambio di commenti che porta alla versione 5.0, finalmente (si spera) priva di errori, messa insieme il 2/12/20. E quindi devo riregistrare. E poi, tra il 16/2/21 e il 17/2, cambio «Jopa kun tämä rakkaus / Jos loppuisi surullisesti», «Nyt lupausta, jonka sain,», «Kun se vain muistoksi jää, / Rakkaus ei pysy nuorena,», e «Jopa kun jonain päivänä / Rakastat toista, et minua» alla loro forma attuale, e Joonas suggerisce di cambiare vapaasti in vapaana.
Sì ma la base prevede tre versioni, per cui già tra 1/12 e 2/12 la traduco contemporaneamente in Hindi e Greco, iniziando in quest'ordine, ed inviando le traduzioni alle rispettive correttrici rispettivamente alle 22:25 e alle 15:02 del 2/12/20. Il 3/12/2020 alle 11:29, nella chat colla correttrice, correggo koī aur' ko aur' nā mujhǝko in […] se […] se, come appare sotto. Mettendole qui dentro, l'8/12/20 alle 18:46 cambio ना भूले मुझको nella forma attuale. E alle 18:51 cambio anche «Εμε̄́να μην ξεχνάς».
Da ultimo, una piccola modifica alla versione cinese della finlandese, l'1/12/20 alle 14:20 «当我能够是你的» diventa quello che è ora.
Anzi, l'ultima cosa è stata il 9/12/20 alle 12:46, il rendermi conto che l'oggetto in Hindi è o in caso diretto semplice o in caso obliquo con ko, non caso obliquo semplice. Quindi niente "dus're logoṅ", "dus're log".
E il 18/2/21 verso le 17:45 cambio «Κι αν έγινες θλιμμε̄́νος» e «Ο,τι είναι το μέλλον / Που γι' εσένα αυτόν ψᾱ́χνεις» nella loro forma attuale, o quasi, perché poi mi accorgo che i generi in greco sono un po' shaky. Quindi 11:07 del giorno dopo aftón diventa aftí, e poi abbiamo thlimménos che diventa thlimméni alle 11:09. Inoltre c'è quel ti̱ teleftäa che diventa ti̱n t. alle 11:11, ultima modifica. Ed era solo un errore di traslitterazione. Nel frattempo però, alle precedenti 19:10, «Jo tū ḍhūńḍhǝ rahī hai» aveva guadagnato un aj'. Che veramente doveva essere un ab' :).
Il 18/2/21 alle 21:30 inizio la versione inglese, fermandomi alle due righe «If I ever go diving / Into the depths of your love for me,». Il 13/4/21 alle 14:31-14:49 la finisco. Per riempire la colonna punto al Basco, così, per sperimentare, e poi per usare la base magari il Tigrinya, ci ho giusto uno che dovrebbe parlarlo.
Allora, il Basco è decisamente troppo sottodocumentato, come ho scoperto provandoci in Problems. Ho poi optato per lo spagnolo, ma prima di arrivarci è arrivato Scorpiō Mārtiānus, per cui m'è venuta l'idea di fare il Latino, sicché alle 2:29-2:34 del 26/8/21 faccio le prime due righe, poi l'1/9/21 alle 22:35-22:39 faccio altre due righe, e per ora sono qui.
Alle 14:49 del 9/7/23 mando il Greco alla Kika, insieme a 5 altre traduzioni. Subito vedo alcune correzioni da fare, sicché tra le 15:04 e le 15:09 produco la versione intermedia 1 sotto. Il 10/7 alle 15:20 arrivano le correzioni su questa, a parte la seconda strofa che è tanto mal fatta da risultare incomprensibile. Con qualche modifichetta delle 16-16:10, propongo la versione intermedia 2 sotto, alle 16:23. Dopodiché la Kika traduce all'indietro la versione inglese della seconda strofa e mi manda il risultato l'11/7, e da lì, alle 0:42-1:11 della notte seguente, produco una versione corretta della strofa 2 che, a parte la riga «Με κάποιαν άλλη, μη με μένα…», cambiata il 14/7/23, è quella della versione finale sotto.
Ciò detto, vediamo le traduzioni!
So we're both in the middle of a series of love songs, and of one of Japanese songs? Well, then 忘れないで | Wasurenaide is the perfect fit. This beautiful Japanese song I met sometime back in year 2 of study (presumably end of 2012, but maybe in 2013 within August), dug up again for the blog and translated to Chinese, Italian, and Finnish… and then "stuff" happened.
I started with the Chinese, which I did between midnight and ~17 on 1/3/19, to then realize I had missed a difference between the choruses on 13/3/19, and correcting an error on 18/3. Meanwhile, at 23:58 on 11/3 I started the Italian, did a bunch of it within 1:00, and completed it between 8:22 and 9:31, to then fix the same chorus difference as the Chinese on 13/3, and make another tweak the following day, and finally the same error correction as Chinese on 18/3.
And now we come to the Finnish. I did the choruses in the course of 13/6, then verse 1 the next morning, and verse 2 that evening. This, plus some spelling corrections from Joonas (see further), gives the 1.0 version. And then I asked on Quora about it. Joonas Vakkilainen first commented on the grammar. With his comments, 2.0 came out. Then Katja Kaila spent 2h trying to rework this so that it fit the tune. Unfortunately, the reworking went a bit too far for the standards of the blog, producing the Finnish song below, which I translated to Italian and Chinese on 28/5/19 around 13, with epsilon tweaks in the evening near 20. I tried to take up as many corrections as I could from Katja, and that resulted in version 3.0.
However, the story isn't over yet. Feeling as though the reworkings altered some nuances, I asked Quora about the Japanese, and am still waiting for a reply to my comments from Chie Hamada as of writing this on 19/6/19. Honestly, I don't know what I was smoking when I produced «你到头来就消失 / 而我就再看不见你» for ll. 3-4 of the Japanese-Chinese translation, but on 19/6/19 at 16:41 it's time to fix that horror. Also, «Sinun jos olla voisin, / Syvyyksiin rakkauden sukeltaa,» isn't faithful enough to me, so at 16:50 I'm trying to rework it… done by 16:59. On 6/7/19 in the night I think through the lyrics, produce a sensible interpretation which I will soon include below, and consequently modify «Myös on toisiä esineitä / Joita sinä suojelet» into the lines 7-8 you see below.
Welp, so, Hamada won't answer my comments, and it's 7/7. Actually, seeing the lack of an answer, I thought about the lyrics myself, and concluded the following interpretation:
  • «If I dive into the depths of your love», that is when we meet as lovers, secretly from your wife;
  • «Tomorrow ends up being invisible», that is our future gets wrapped in uncertainty, because if she catches us God knows what can happen to us;
  • «So gently let me swim freely», that is let's part, let's stop risking;
  • «There are also other things you protect», or rather people (mono has a double meaning), which would be his wife and perhaps his children;
  • Indeed, though it's a man singing, the song is written from the perspective of a woman, as can be seen by the use of anata;
  • The woman is decidedly still strongly bonded to him, indeed she asks him to remember her;
  • Skipping the chorus which is clear, we pass to verse 2; «Since one day, rather than the courage to fly towards your breast [=hug, embrace], I will choose an ordinary life», that is I can no longer handle this risking to get caught red-handed, so I got to choose to leave you;
  • «When reduced to a memory, the strength [of a feeling] cannot continue», referring to how things are going bad between him and his wife; wakasa can also mean "energeticness" or "freshness", besides "youth";
  • «The more [you] were sad, the more [your] love was visible», that is the worse things went for him with his wife the more often the two lovers met.
That said, let's get to reworking the translations. The Finnish one I delegate to the Quora question. Let's take a look at the Italian. «Ci sono anche altre cose», no, they're «altri». 7/7/19 14:03. Let's add an ellipsis to l. 4 of verse 2 since the connection of the two halves isn't very clear. «Quand'è solo un ricordo, / La gioventù non può continuar / Più mi sentivo trīste / Più l'amor si vedēva». Not quite. Let's see for a moment… Done. 14:11 7/7/19. Now the Chinese. «因为你也有别的 / 东西想要来保护», again, they're people, let's see… «因为你也有别人 / 应该仔细地保护», hmm… 好好保护, OK. Ellipsis again… «当它只是个记忆 / 年轻一定不将会继续 / 我越感到伤心悲哀 / 爱就越曾来出现啊», here we go again. «当他减少成记忆 / 爱情不能继续坚强: / 你的情况越变得坏, / 我越看得到你的爱», which even rhymes, fantastic. 7/7/19 14:21. After that, we have a couple corrections to the Finnish in this answer.
Then on 28/11/20 I record Japanese Italian Chinese and Finnish and I post this comment, and that sets off a long comment exchange which leads to version 5.0, finally (hopefully) error-free, put together 2/12/20. Thus I must rerecord. And then, between 16/2/21 and 17/2, I change «Jopa kun tämä rakkaus / Jos loppuisi surullisesti», «Nyt lupausta, jonka sain,», «Kun se vain muistoksi jää, / Rakkaus ei pysy nuorena,», and «Jopa kun jonain päivänä / Rakastat toista, et minua» to their current form, and Joonas suggests turning vapaasti to vapaana.
Yes but the base requires three versions, so already between 1/12 and 2/12 I translate it to Hindi and Greek at the same time, starting in this order, and sending the translations to the respective correctors respectively at 22:25 and at 15:02 on 2/12/20. On 3/12/2020 at 11:29, in my chat with my corrector, I correct koī aur' ko aur' nā mujhǝko to […] se […] se, as it appears below. Putting them in here, on 8/12/20 at 18:46 I change ना भूले मुझको to its current form. And at 18:51 I also change «Εμε̄́να μην ξεχνάς».
Lastly, a tweak to the Chinese version of the Finnish song, on 1/12/20 at 14:20 «当我能够是你的» becomes what it is now.
In fact, the last thing was on 9/12/20 at 12:46, the realization that the object in Hindi is either direct case on its own or oblique with ko, not oblique alone. So no "dus're logoṅ", "dus're log".
And on 18/2/21 around 17:45 I change «Κι αν έγινες θλιμμε̄́νος» and «Ο,τι είναι το μέλλον / Που γι' εσένα αυτόν ψᾱ́χνεις» to their current form, or almost, because then I realize the genders in the Greek are e bit shaky. So 11:07 the next day aftón becomes aftí, and then we have thlimménos becoming thlimméni at 11:09. Moreover there's that ti̱ teleftäa becoming ti̱n t. at 11:11, last change. And it was just a transliteration error. In the meantime though, at the previous 19:10, «Jo tū ḍhūńḍhǝ rahī hai» had gained an aj'. Which was actually supposed to be an ab' :).
On 18/2/21 at 21:30 I start the English version, stopping at the two lines «If I ever go diving / Into the depths of your love for me,». On 13/4/21 at 14:31-14:49 I finish it. To fill the column I aim for Basque, just for the heck of the experiment, and then to use the base maybe Tigrinya, I just happen to know someone who should speak it. Welp, the Basque revealed itself to be impossible when I tried it for Problems, so I switched to Spanish. Tigrinya I had completely forgotten I'd conceived it, but I guess I leave it open.
So, Basque is decidedly too underdocumented, as I found out while trying it in Problems. I then opted for Spanish, but before I got to it, Scorpiō Mārtiānus got to me, so I had the idea of doing Latin, so that at 2:29-2:34 on 26/8/21 I do the first two lines, then on 1/9/21 at 22:35-22:39 I do two more lines, and that's where I'm at for now.
At 14:49 on 9/7/23 I send the Greek to Kika, together with 5 other translations. I immediately see some corrections to make, so that between 15:04 and 15:09 I produce the "intermedia 1" version below. On 10/7 at 15:20, corrections come in on this, besides verse 2 which is so badly made that it comes out incomprehensible. With a few tweaks from 16-16:10, I propose the "intermedia 2" version below, at 16:23. After which Kika back-translates the English version of verse 2 and sends me the result on 11/7, and thence, at 0:42-1:11 the following night, I produce a corrected version of verse 2 which, besides the line «Με κάποιαν άλλη, μη με μένα…», changed on 14/7/23, is that of the "finale" version below.
That said, let's see the translations!


あなたの愛情あい
ふかおぼれたら
あしたがえなく
なってしまうから
このままそっと
自由じゆうおよがせて
あなたがほかにも
まもるものがある
たとえこのこい
かなしくわっても

わすれないで
わたしのことを
ときながれて
だれかに出逢であっても
わすれないで
こころすみ
もうゆめなかしか
えないから

あなたのむね
とび勇気ゆうきより
普通ふつう人生じんせい
いつかえらぶから
おもだけじゃ
わかさはつづかない
かなしくなるほど
あいえてきた
たとえちがう女性ひと
こいしているときも

わすれないで
わたしのことを
どんな未来みらい
あなたがしても
わすれないで
最後さいご約束やくそく
もうあなたのそばに
いられないから

わすれないで
わたしのことを
もうゆめなかしか
えないから






Dato che, se mi tuffo
Del tüo amor nella profondità,
Il mio domani agli occhi miei
Ogni volta scomparendo va,
Dolcemente, ti prego,
In libertà fāmmi nuotar
Ci sono anche āltri
Chē tu proteggendo vai
Anche se questo nostro amor
Nella tristezza si dissolverà

Non ti dimenticar
No, non ti scordar di me,
Anche se, con il tempo,
Tu dovessi incontrar qualcun…
Non ti dimenticar,
Nell'angolo del tuo cuor,
Perché fuori dai sogni noi più
Non ci possiam veder

Poiché certo un giorno
Piuttosto che il corāggio
Di volar verso il cuore tuo
Una vita normale sceglierò…
Se ridotto a un ricordo,
Un sentimento forte non può restar:
E quanto più andava male a te,
Più il tuo amor si mostrava a me.
Ānche quando nōï
Di altre persone c'innamorerem

Non ti dimenticar,
No, non ti scordar di me,
Qual che sia il futuro
Che per te tu or cercando vai…
Non ti dimenticar
La tüa promessa final,
Perché tu al mio fianco giammai
Più non mi vorrai

Non ti dimenticar,
No, non ti scordar di me,
Perché fuorché nei sogni noi più
Non ci possiam veder.



因为如果我深深
来溺水入你的爱情里
我的明天就来消失
而我就再看不见它
这样请你轻轻地
让我自由地来游泳啊
因为你也有别人
应该好好保护
而即使我们这段爱
来有伤心的一个结束

千万不要忘记
我两的情爱关系
尽管时间流着
可能相逢于某别人哦
千万不要忘记
在内心的角落里
因为除了梦之中以外
不再可相遇

因我某时比飞入
你的怀里的那段勇气
一定会选择继续活
普通的一个生活……
当它减少成记忆
爱情不能继续坚强:
你的情况越变得坏,
我越看得到你的爱
而甚至在你会相爱
与别个人的那个时候

千万不要忘记
我两的情爱关系
无论你正在
寻找哪一种未来
千万不要忘记
你最后的约定啊
因为我在你的身边
再不会被要求

千万不要忘记
我两的情爱关系
因为除了梦之中以外
不再可相遇



अगर तेरा प्रणय की
गहराई में मैं ग़ोता मारता
तब मेरा कल अदृश्य बनता
और मैं उसको न देखता
अतेव जैसे मुझे दे
आज़ादी में तैरने
तू दूसरे लोग भी है रखती
जिनको तू बचानी पड़ती
अगर भी यह हमारा प्यार
उदासी में ख़तम होेगा

ना भूलना ना भूलना
तू ना भूले मुझको
वक़त ही गुज़रता से / गुज़र से वक़त का ही
तू कोई से मिलेगी, तो भी
ना भूलना ना भूलना
दिल तेरा का कोना में
क्यूंकि केवल ख़्वाबों में
तुझसे मिल सकता

आलिंगन में तेरी ही
उड़ने का साहस के बजाय
मैं किसी दिन एक ज़िंदगी
साधारण को चुमूँगा
एक भावना ही जब केवल
है हाफ़िज़ा जवान ना हो सकती
जितना तू दुःखी बनती थी
उतना प्यार को तेरा देखता था
अगर भी प्यार कारेगी तू
कोई और से, और ना मुझसे

ना भूलना ना भूलना
तू ना भूले मुझको
कोई भी है भविष्य
जो अब तू ढूंढ रही है
ना भूलना ना भूलना
तेरी आख़िरी शपथ
क्यूँकि मैं तेरा साथ
न होऊँगा मोहताज

ना भूलना ना भूलना
तू ना भूले मुझको
क्यूंकि केवल ख़्वाबों में
तुझसे मिल सकता
Επειδή αν βουτάω
Στο βᾱ́θος της αγάπης σου
Το αύριό μου χάνεται
Δεν μπορώ πιᾱ να το δω,
Έτσι άφην' εμένα
Να κολυμπάω ελευθερώς·
Να, έχεις κι άλλα πρόσωπα
Που πρέπει να εσύ φυλάεις.
Άμα καν η αγάπη αυτή
Στη λῡ́πη θα τελειω̄́νει,

Μην ξεχνάς μην ξεχνάς,
Εμένα να μην ξεχνάς,
Κι αν, με πέρασμα του χρόνου,
Μιᾱ μέρα θα κάποιο συναντάς,
Μην ξεχνάς μην ξεχνάς,
Στις γωνίες της σου καρδιάς
Επειδή μόνο στα όνειρα
Μπορούμε να συναντάμε

Επειδή 'γώ μια μέρα
Θα δε̄ν πια έχω την αντρειά
Στην αγκαλιά σου να πετώ,
Θα διαλέγω ζωήν κανονική…
Αν μνειωμένη σε μνήμη,
Αγάπη δε μένει νεαρή
Μόν' αν θλιμμένη έγινες,
Έβλεπα την αγάπη σου.
Άμα καν κάποιον ᾱ́λλο
Και δεν εμένα εσύ θα 'γαπάς

Μην ξεχνάς μην ξεχνάς,
Εμένα να μην ξεχνάς,
Ο,τι ν' είναι το μέλλον
Που ψάχνεις για εσένα αυτή
Μην ξεχνάς μην ξεχνάς,
Υπόσχεσην την τελευταία
Επειδή εσύ στην πλεύρα σου
Δε θα με χρειάσεζαι.

Μην ξεχνάς μην ξεχνάς,
Εμένα να μην ξεχνάς,
Επειδή μόνο στα όνειρα
Μπορούμε να συναντάμε
Επειδή αν βουτάω
Στο βᾱ́θος της αγάπης σου
Το αύριό μου χάνεται
Δεν μπορώ πιᾱ να το δω,
Έτσι άφην' εμένα
Να κολυμπάω ελευθερώς·
Να, έχεις κι άλλα πρόσωπα
Που πρέπει να εσύ φυλάεις.
Άμα καν η αγάπη αυτή
Στη λῡ́πη θα τελειω̄́νει,

Μην ξεχνάς μην ξεχνάς,
Εμένα να μην ξεχνάς,
Κι αν, με πέρασμα του χρόνου,
Μιᾱ μέρα θα κάποιο συναντάς,
Μην ξεχνάς μην ξεχνάς,
Στης καρδιάς σου τις γωνίες
Επειδή μόνο στα όνειρα
Μπορούμε να συναντάμε

Επειδή μιᾱ μέρα
Εγώ πια δε θά ‘χω την αντρειά
Στην αγκαλιά σου να πετώ,
Θα διαλέγω ζωήν κανονική…
Αν μνειωμένη σε μνήμη,
Αγάπη δε μένει νεαρή
Μόν' αν θλιμμένη έγινες,
Έβλεπα την αγάπη σου.
Άμα καν κάποιον ᾱ́λλο
Και δεν εμένα θ’ αγαπάς εσύ

Μην ξεχνάς μην ξεχνάς,
Εμένα να μην ξεχνάς,
Ο,τι ν' είναι το μέλλον
Που ψάχνεις για εσένα εαυτή / εσύ
Μην ξεχνάς μην ξεχνάς,
Υπόσχεσην την τελευταία
Επειδή εσύ στην πλεύρα σου
Δε θα με χρειάσεζαι.

Μην ξεχνάς μην ξεχνάς,
Εμένα να μην ξεχνάς,
Επειδή μόνο στα όνειρα
Μπορούμε να συναντάμε
Επειδή αν βουτάω
Στο βᾱ́θος της αγάπης σου
Το αύριό μου χάνεται
Δεν μπορώ πιᾱ να το δω,
Έτσι άφην' εμένα
Να κολυμπάω ελεύθερα/ος·
Να, έχεις κι άλλα πρόσωπα
Που πρέπει να φυλάς εσύ.
Έστω κι αν η αγάπη αυτή
Στη λῡ́πη θα τελειω̄́νει,

Μην ξεχνάς μην ξεχνάς,
Εμένα να μην ξεχνάς,
Κι αν, στο διάβα του χρόνου,
Συναντήσεις κάποιο μια μέ̄ρα,
Μην ξεχνάς μην ξεχνάς,
Στης καρδιάς τις γωνίες
Επειδή μόνο στ’ όνειρα μπορούμε
Να συναντιόμαστε

Επειδή μιᾱ μέρα
Εγώ πια δε θά ‘χω την αντρειά
Στην αγκαλιά σου να πετώ,
Θα διαλέγω ζωήν κανονική…
Αν μνειωμένη σε μνήμη,
Αγάπη δε μένει νεαρή
Μόν' αν θλιμμένη έγινες,
Έβλεπα την αγάπη σου.
Άμα καν κάποιον ᾱ́λλο
Και δεν εμένα θ’ αγαπάς εσύ

Μην ξεχνάς μην ξεχνάς,
Εμένα να μην ξεχνάς,
Ο,τι νά ‘ναι το μέλλον
Που ψάχνεις για τον εαυτό σου
Μην ξεχνάς μην ξεχνάς
Υπόσχεσην την τελευταία
Επειδή εσύ στο πλάι σου
Δε θα με χρειάσεζαι.

Μην ξεχνάς μην ξεχνάς,
Εμένα να μην ξεχνάς,
Επειδή μόνο στα όνειρα
Θα συναντιόμαστε
Επειδή αν βουτάω
Στο βᾱ́θος της αγάπης σου
Το αύριό μου χάνεται
Δεν μπορώ πιᾱ να το δω,
Έτσι άφην' εμένα
Να κολυμπάω ελεύθερα·
Να, έχεις κι άλλα πρόσωπα
Που πρέπει να φυλάς εσύ.
Έστω κι αν η αγάπη αυτή
Στη λῡ́πη θα τελειω̄́νει,

Μην ξεχνάς μην ξεχνάς,
Εμένα να μην ξεχνάς,
Κι αν, στο διάβα του χρόνου,
Συναντήσεις κάποιο μια μέ̄ρα,
Μην ξεχνάς μην ξεχνάς,
Στης καρδιάς τις γωνίες
Επειδή μόνο στ’ όνειρα μπορούμε
Να συναντιόμαστε

Επειδή μιᾱ μέρα
Εγώ δε θα 'βρω το θάρρος να
Βουτήξω πια στα χέρια σου,
Θα διαλέξω μια ζωή κοινή…
Όταν μόνο 'ναι μνήμη,
Μια αγάπη δεν μένει νεαρή,
Μόνο αν θλιμμένη ένιωθες,
Έβλεπα την αγάπη σου.
Κι ότι εσύ θα ερωτευτείς
Με κάποιαν άλλη, κι όχι με μένα…

Μην ξεχνάς μην ξεχνάς,
Εμένα να μην ξεχνάς,
Ο,τι νά ‘ναι το μέλλον
Που ψάχνεις για τον εαυτό σου
Μην ξεχνάς μην ξεχνάς
Υπόσχεσην την τελευταία
Επειδή εσύ στο πλάι σου
Δε θα με χρειάσεζαι.

Μην ξεχνάς μην ξεχνάς,
Εμένα να μην ξεχνάς,
Επειδή μόνο στα όνειρα
Θα συναντιόμαστε



If I ever go diving
Into the depths of your love for me,
Then my tomorrow disappears,
I don't see it anymore,
So, please, let me go swimming
In freedom thus, because in your life
There's also other pēople
Whōm you should take cāre of.
Even when our love affair
Will have its end, sad though it may be,

Don't forget, don't forget,
Please do not forgēt me,
Even when, as time passes,
You encounter someone spēcial,
Don't forget, don't forget,
Please keep me within your heart,
Because onlȳ in ōur dreams
We can then meet again!

One day I will, for certain̄,
Lack the courage to dive into
Your warm embrace, and will instead
Opt to lead just a normal life…
When reduced to a mem'ry,
A loving feeling cannot stay young,
The more your feelings tūrned blue,
Thē more I saw love from you.
Even when every one of us
With someone else wīll fall in love,

Don't forget, don't forget,
Please do not forgēt me,
Nō matter what future
You are looking for yourself right then,
Don't forget, don't forget,
The last promise you made to me,
Bēcause bȳ your sīde you
Won't need me anymore!





Sinun jos olla voisin,
Syvyyksiin rakkauden sukellan,
Kun huominen haihtuu pois
Ja en sitä nähdä voi;
Minut vesille kutsu
Ja vapauteen, vaikka rakkaus
Ei tehty oisi kestämään
Ja se ois ohikiitävää.
Jopa jos jonain päivänä
Rakastat toista, et minua…

Ethän unohtaa saa
Näin kaunista rakkautta,
Vaikka uudemman rakkauden
Vielä joskus kohtaisitkin,
Ethän unohtaa saa
Mitä sydämeen kätkeytyy,
Koska unessa ainoastaan
Sinut kohdata voin.

Jonain päivänä kenties
En löydä rohkeutta rakastaa,
Vaan arjen vangiksi jään,
En voi lentää vapauteen.
Sillä muistoissa yksin
Voin löytää nuoruuden ikuisen,
Voin murhe piirtää esiin sen
Millä on nimi rakkauden.
Jopa jos jonain päivänä
Rakastat toista, et minua…

Ethän unohtaa saa
Näin kaunista rakkautta,
Minne johtaakin polkusi,
Minne käytkin, unohtaa et saa,
Ethän unohtaa saa
Nyt lupausta, jonka sain,
Siksi vain, että vierellesi,
Mua tarvitse et.



当我能够属于你
我深跳水跳如爱情里
当时明天就来消失
而我再看不见它
就叫我入进水啊
入进自由,甚至当爱情
一定不是持久的
而且就是短暂的
啊甚至当有一天
你爱别人,就不再爱我

你不应该忘记
这么美丽的爱情
甚至当你后来
再次来经过爱情啊
你不应该忘记
你在心里隐藏的
因为我只能在梦经理
再和你相遇

有可能我在某时
再找不到恋爱的勇敢
就只做平凡事的囚
不会飞入自由里
因为只在记忆里
我找得到永恒的年轻
痛苦可以来拿出来
带爱的名字的东西
啊甚至当有一天
你爱别人,就不再爱我

你不应该忘记
这么美丽的爱情
无论路带到哪里
无论去哪儿你不该忘记
你不应该忘记
你有徐下的诺言
因为你在你的旁边
不再来需要我
Anata no ai no
Fukasa ni oboretara
Ashita ga mienaku
Natte shimau kara
Kono mama sotto
Jiyū ni oyogasete
Anata ga hoka ni mo
Mamoru mono ga aru
Tatoe kono koi wa
Kanashiku owatte mo

Wasurenaide
Watashi no koto wo
Toki ga nagarete
Dareka ni deatte mo
Wasurenaide
Kokoro no sumi ni
Mô yume no naka shika
Aenai kara

Anata no mune ni
Tobikomu yūki yori
Futsū no jinsê
Itsuka erabu kara
Omoide dake ja
Wakasa wa tsudzukanai
Kanashiku naru hodo
Ai ga miete kita
Tatoe chigau hito
Koishite iru toki mo

Wasurenaide
Watashi no koto wo
Donna mirai wo
Anata ga sagashite mo
Wasurenaide
Saigo no yakusoku
Mô anata no soba ni
Irarenai kara

Wasurenaide
Watashi no koto wo
Mô yume no naka shika
Aenai kara
Koska jos minä sinun
Rakkauden syvyyksiin sukellan
Haihtuu huominen ja
Minä se enää en näe
Vienosti niin uita
Minut vapaasti
Ollaan toisia esineitä
Joita sinä suojelet
Vaikkakin tämä rakkaus
Jos loppuisi surullisesti

Älä unohda
Tätä meidän suhteen
Vaikkakin joku tapaat
Tulevaisuudessa
Älä unohda
Sinun sydämen nurkassa
Koska unissa paitsi
Emme voi tavata

Koska rohkeuden lentää
Syleilyyn sinun asamesta
Joskus tavallinen
Elämä varmasti vaitsen
Vain muistoin nuoruus
Ei ikinä voi jatkua
Tulin surullisempi
Rakkaudesta näkyvãmpi tuli
Jopa kun erilaista
Henkilöä sinä rakastaa

Älä unohda
Tätä meidän suhteen
Tulevaisuudesta
Josta etsit välittämättä
Älä unohda
Sinun viimeistä lupaustasi
Koska sinun sivulla
Minua et tarvitse

Älä unohda
Tätä meidän suhteen
Koska unissa paitsi
Emme voi tavata
Koska jos minä sinun
Rakkauden syvyyksiin sukellan
Haihtuu huominen ja
Sitä enäa en näe
Täten hellästi anna
Minun uida vapaasti
On toisia esineitä
Joita sinä suojelet
Vaikka tämä rakkaus
Jos loppuisi surullisesti

Älä unohda
Tätä meidän suhdetta(mme)
Vaikka jonkun tapaisit
Tulevaisuudessa
Älä unohda
Sinun sydämesi nurkassa
Koska emme voi tavata
Kuin unissa

Sillä mieluummin kuin
Rohkeuden syleillyysi lentää
Joskus vielä valitsen
Elämän tavallisen
Vain muistoin nuoruus
Ei mitenkään voi jatkua
Mä tulin surullisemmaksi
Kun rakkaus tuli näkyvãmmäksi
Jopa kun sinä eri
Ihmiseen rakastut

Älä unohda
Tätä meidän suhdetta(mme)
Millaista tahansa
Tulevaisuuta etsitkin
Ole unohtanut
Sinun viimeisen lupauksen
Koska puolellasi omalla
Minua& et tarvitse

Älä unohda
Tätä meidän suhdetta(mme)
Koska emme voi tavata
Kuin unissa
Minä jos rakkaudesta
Syvyyksiin voisin sukeltaa,
Kun huominen haihtuu pois
Ja en sitä nähdä voi.
Minut hellästi kutsua
Uida vapauteen saat
Myös ovan toisia esineitä
Joita sinä suojelet
Jopa kun tämä rakkaus/rakkautemme(?)
Jos loppuisi surullisempi

Älä(hän?) unohda
Mua ja minun rakkausni
Vaikka uudemman rakkauden
Vielä joskus kohtaisitkin
Älä(hän?) unohda
Sydämessäsi säilytä
Koska unissa ainoastaan
Sinut kohdata voin

Jonain päivänä kenties
En löydä rohkeutta rakastaa,
Vaan arjen vangiksi jään,
En voi lentää vapauteen
Jos vain muistona pysyy
Kun nuoruuteni ei voi jatkua
Voi murhe piirtää esiin sen
Millä on nimi rakkauden
Jopa jos jonain päivänä
Rakastat toista, et minua

Älä(hän?) unohda
Näin kaunista rakkautta
Mikä on(kin) tulevaisuus,
Jota etsit itsellesi nyt
Älä(hän?) unohda
Nyt lupausta, jonka sain
Siksi vain, että vierellesi
Mua tarvitse et

Älä(hän?) unohda
Näin kaunista rakkautta
Koska unissa ainoastaan
Sinut kohdata voin
Minä jos rakkaudesi
Syvyyksiin voisin sukeltaa,
Tulevaisuumme tulee
Loppulta näkymättömänä.
Minut hellästi kutsu,
Uida vapaasti saa:
Elämässäsi on muitakin
Joita sinun pitää suojella
Jopa kun tämä rakkaus
Jos loppuisi surullisempi

Älä(hän?) unohda
Mua ja minun rakkausni
Vaikka uudemman rakkauden
Vielä joskus kohtaisitkin
Älä(hän?) unohda
Sydämessäsi säilytä
Koska unissa ainoastaan
Sinut kohdata voin

Jonain päivänä kenties
Mä valitsen arkea elämää,
Ja en voi löyttää rohkeutta
Lentävä tulla sinulla.
Jos on huonontanut muistoon
Rakkaus ei voi pysyä lujana:
Sä olit surullisempi
Enämmä näin rakkauttasi/rakkausni
Jopa jos jonain päivänä
Rakastat toista, et minua

Älä(hän?) unohda
Näin kaunista rakkautta
Mikä on(kin) tulevaisuus,
Jota etsit itsellesi nyt
Älä(hän?) unohda
Nyt lupausta, jonka sain
Siksi vain, että vierellesi
Mua tarvitse et

Älä(hän?) unohda
Näin kaunista rakkautta
Koska unissa ainoastaan
Sinut kohdata voin
Minä jos rakkautesi
Syvyyksiin voisin sukeltaa,
Tulevaisuudestamme
Näkymätön tulee lopulta
Sinä hellästi kutsu
Nyt minut vapaana uimaan:
Elämässäsi on muitakin
Joita sinun pitää suojella.
Jopa jos tämä rakkaus
Se loppuisi surullisesti

Älä unohda
Mua ja minun rakkauttani,
Vaikka uudemman rakkauden
Vielä joskus kohtaisitkin,
Älä unohda
Sydämessäsi säilytä
Koska unissa ainoastaan
Sinut kohdata voin

Jonain päivänä minä
Elämän tavallisen valitsen
Ja en voi loytää rohkeutta,
Rohkeutta lentää syliisi…
Kun se vain muistoksi jää,
Niin rakkaus ei pysy nuorena,
Mitä surullisempi olit,
Sen enemmän rakkauttasi näin.
Vaikka sä jonain päivänä
Rakastat toista, et minua

Älä unohda
Mua ja minun rakkauttani,
Mikän onkaan tulevaisuus
Jota etsit itsellesi nyt,
Älä unohda
Nyt lupausta viimeisä,
Siksi vain, että vierellesi
Mua tarvitse et.

Älä unohda
Mua ja minun rakkauttani,
Koska unissa ainoastaan
Sinut kohdata voin



Yīnwèi rúguǒ wǒ shēnshēn
Lái nìshuǐ rù nǐ de àiqíng lǐ
Wǒ de míngtiān jiù lái xiāoshī
Ér wǒ jiù zài kàn bùjiàn tā
Zhèyàng qǐng nǐ qīngqīng de
Ràng wǒ zìyóu de lái yóuyǒng a
Yīnwèi nǐ yě yǒu biérén
Yīnggāi hǎohǎo bǎohù
Ér jíshǐ wǒmen zhè duàn ài
Lái yǒu shāngxīn de yī gè jiéshù

Qiānwàn bùyào wàngjì
Wǒliǎng de qíng'ài guānxì
Jǐnguǎn shíjiān liúzhe
Kěnéng xiāngféng yú mǒu biérén ó
Qiānwàn bùyào wàngjì
Zài nèixīn de jiǎoluò lǐ
Yīnwèi chúle mèng zhī zhōng yǐwài
Bù zài kě xiāngyù

Yīn wǒ mǒu shí bǐ fēi rù
Nǐ de huái lǐ de nà duàn yǒngqì
Yīdìng huì xuǎnzé jìxù huó
Pǔtōng de yī gè shēnghuó
Dāng tā jiǎnshǎo chéng jìyì
Àiqíng bù néng jìxù jiānqiáng:
Nǐ de qíngkuàng yuè biàn de huài,
Wǒ yuè kàn de dào nǐ de ài
Ér shènzhì zài nǐ huì xiāng'ài
Yǔ bié gè rén de nà gè shíhòu

Qiānwàn bùyào wàngjì
Wǒ liǎng de qíng'ài guānxì
Wúlùn nǐ zhèngzài
Xúnzhǎo nǎ yī zhǒng wèilái
Qiānwàn bùyào wàngjì
Nǐ zuìhòu de yuēdìng a
Yīnwèi wǒ zài nǐ de shēnbiān
Zài bù huì bèi yāoqiú

Qiānwàn bùyào wàngjì
Wǒ liǎng de qíng'ài guānxì
Yīnwèi chúle mèng zhī zhōng yǐwài
Bù zài kě xiāngyù



Agar' terā praṇay' kī
Gäh'rāī meṅ maiṅ ġotā mār'tā,
Tab' merā kal adŕśya ban'tā,
Aur' maiṅ us'ko na dekh'tā
Atev' jaise mujhe de
Āzādī meṅ tair'ne
Tū dūs're log' bhī hai rakh'tī
Jin' ko tū bacānī paṛ'tī
Agar' bhī yäh' hamārā pyār'
Udāsī meṅ xatam hoegā…

Nā bhūl'nā nā bhūl'nā
Tū nā bhūle mujhǝko
Vaqat' hī guzar'tā se / Guzar' se vaqat' kā hī
Tū koī se milegī, to bhī
Nā bhūl'nā nā bhūl'nā
Dil terā kā konā meṅ
Kyūṅkî keval' xvāboṅ meṅ
Tujh'se mil' sak'tā.

Ālińgan' meṅ terī hī
Uṛ'ne kā sāhas' ke bajāy',
Maiṅ kisī din' ek' zińdagī
Sādhāraṇ' ko cumūṁgā.
Ek' bhāv'nā hī jab' keval'
Hai hāfizā javān' nā ho sak'tī
Jit'nā tū duḥkhī ban'tī thī,
Ut'nā pyār' ko terā dekh'tā thā.
Agar' bhī pyār' karegī tū
Koī aur' se, aur' nā mujhǝse…

Nā bhūl'nā nā bhūl'nā
Tū nā bhūle mujhǝko
Koī bhī hai bhaviṣya
Jo ab' tū ḍhūńḍhǝ rahī hai
Nā bhūl'nā nā bhūl'nā
Terī āxirī śapath'
Kyūṅkî maiṅ terā sāth'
Na hoūḿgā moh'tāj'.

Nā bhūl'nā nā bhūl'nā
Tū nā bhūle mujhǝko
Kyūṅkî keval' xvāboṅ meṅ
Tujh'se mil' sak'tā.
Epëdí̱ an voytáō
Sto vā́thos ti̱s agápi̱s soy,
To áv̆rió moy khánetä,
Den mporṓ piā na to dō,
Étsi áfi̱n' eména
Na kolympáō elef̆therṓs:
Na, ékhës ki álla prósōpa
Poy prépë na esý fyláës.
Áma kan i̱ agápi̱ af̆tí̱
Sti̱ lýpi̱ tha telëō̄në,

Mi̱n xekhnás mi̱n xekhnás,
Eména na mi̱n xekhnás,
Ki an, me pérasma toy khrónoy,
Miā méra tha kápöo synantás,
Mi̱n xekhnás mi̱n xekhnás,
Stis gōníes ti̱s soy kardiás,
Epëdí̱ móno sta ónëra
Mporoýme na synantáme

Epëdí̱ 'gṓ mia méra
Da dēn pia ékhō ti̱n antrëá
Sti̱n agkaliá soy na petṓ,
Tha dialégō zōí̱n kanonikí̱…
An mnëōméni̱ se mními̱,
Agápi̱ de ménë nearí̱,
Món' an thlimméni̱ égines,
Évlepa ti̱n agápi̱ soy.
Áma kan kápöon ā́llo
Kä den eména esý tha 'gapás

Mi̱n xekhnás mi̱n xekhnás,
Eména na mi̱n xekhnás,
O,ti n' ë́nä to méllon
Poy psákhnës gia eséna af̆tí̱,
Mi̱n xekhnás mi̱n xekhnás
Ypóskhesi̱n ti̱n telef̆tä́a,
Epëdí esý sti̱n plév̆ra soy
De tha me khrëásezä.

Mi̱n xekhnás mi̱n xekhnás,
Eména na mi̱n xekhnás,
Epëdí̱ móno sta ónëra
Mporoýme na synantáme
Epëdí̱ an voytáō
Sto vā́thos ti̱s agápi̱s soy,
To áv̆rió moy khánetä,
Den mporṓ piā na to dō,
Étsi áfi̱n' eména
Na kolympáō elef̆therṓs:
Na, ékhës ki álla prósōpa
Poy prépë na esý fyláës.
Áma kan i̱ agápi̱ af̆tí̱
Sti̱ lýpi̱ tha telëō̄në,

Mi̱n xekhnás mi̱n xekhnás,
Eména na mi̱n xekhnás,
Ki an, me pérasma toy khrónoy,
Miā méra tha kápöo synantás,
Mi̱n xekhnás mi̱n xekhnás,
Sti̱s kardiás soy tis gōníes
Epëdí̱ móno sta ónëra
Mporoýme na synantáme

Epëdí̱ miā méra
Egṓ pia de thá 'khō ti̱n antrëá
Sti̱n agkaliá soy na petṓ,
Tha dialégō zōí̱n kanonikí̱…
An mnëōméni̱ se mními̱,
Agápi̱ de ménë nearí̱,
Món' an thlimméni̱ égines,
Évlepa ti̱n agápi̱ soy.
Áma kan kápöon ā́llo
Kä den eména th’ agapás esý


Mi̱n xekhnás mi̱n xekhnás,
Eména na mi̱n xekhnás,
O,ti n' ë́nä to méllon
Poy psákhnës gia eséna eaf̆tí̱ / esý
Mi̱n xekhnás mi̱n xekhnás
Ypóskhesi̱n ti̱n telef̆tä́a,
Epëdí esý sti̱n plév̆ra soy
De tha me khrëásezä.

Mi̱n xekhnás mi̱n xekhnás,
Eména na mi̱n xekhnás,
Epëdí̱ móno sta ónëra
Mporoýme na synantáme
Epëdí̱ an voytáō
Sto vā́thos ti̱s agápi̱s soy,
To áv̆rió moy khánetä,
Den mporṓ piā na to dō,
Étsi áfi̱n' eména
Na kolympáō eléf̆thera/os:
Na, ékhës ki álla prósōpa
Poy prépë na fylás esý.
Éstō ki an i̱ agápi̱ af̆tí̱
Sti̱ lýpi̱ tha telëō̄në,

Mi̱n xekhnás mi̱n xekhnás,
Eména na mi̱n xekhnás,
Ki an, sto diáva toy khrónoy,
Synantí̱sës kápöo miā méra,
Mi̱n xekhnás mi̱n xekhnás,
Sti̱s kardiá̄s tis gōníes
Epëdí̱ móno st' ónëra mporoýme
Na synantiómaste

Epëdí̱ miā méra
Egṓ pia de thá 'khō ti̱n antrëá
Sti̱n agkaliá soy na petṓ,
Tha dialégō zōí̱n kanonikí̱…
An mnëōméni̱ se mními̱,
Agápi̱ de ménë nearí̱,
Món' an thlimméni̱ égines,
Évlepa ti̱n agápi̱ soy.
Áma kan kápöon ā́llo
Kä den eména th’ agapás esý

Mi̱n xekhnás mi̱n xekhnás,
Eména na mi̱n xekhnás,
O,ti ná 'nä to méllon
Poy psákhnës gia ton eaf̆tó soy
Mi̱n xekhnás mi̱n xekhnás,
Ypóskhesi̱n ti̱n telef̆tä́a,
Epëdí esý sto pláï soy
De tha me khrëásezä.

Mi̱n xekhnás mi̱n xekhnás,
Eména na mi̱n xekhnás,
Epëdí̱ móno sta ónëra
Tha synantiómaste
Epëdí̱ an voytáō
Sto vā́thos ti̱s agápi̱s soy,
To áv̆rió moy khánetä,
Den mporṓ piā na to dō,
Étsi áfi̱n' eména
Na kolympáō eléf̆thera:
Na, ékhës ki álla prósōpa
Poy prépë na fylás esý.
Éstō ki an i̱ agápi̱ af̆tí̱
Sti̱ lýpi̱ tha telëō̄në,

Mi̱n xekhnás mi̱n xekhnás,
Eména na mi̱n xekhnás,
Ki an, sto diáva toy khrónoy,
Synantí̱sës kápöo miā méra,
Mi̱n xekhnás mi̱n xekhnás,
Sti̱s kardiá̄s tis gōníes
Epëdí̱ móno st' ónëra mporoýme
Na synantiómaste

Epëdí̱ miā méra
Egō de tha 'vrō to thárros naα
Voytí̱xō pia sta khéria soy,
Tha dialéxō mia zōí̱ köní̱…
Ótan móno 'nä mní̱mi̱,
Mia agápi̱ de ménë dynatí̱,
Móno an thlimméni̱ éniōthes,
Évlepa ti̱n agápi̱ soy.
Ki óti esý tha erōtef̆të́s
Me kápöon ā́llo, ki ókhi me ména…

Mi̱n xekhnás mi̱n xekhnás,
Eména na mi̱n xekhnás,
O,ti ná 'nä to méllon
Poy psákhnës gia ton eaf̆tó soy
Mi̱n xekhnás mi̱n xekhnás,
Ypóskhesi̱n ti̱n telef̆tä́a,
Epëdí esý sto pláï soy
De tha me khrëásezä.

Mi̱n xekhnás mi̱n xekhnás,
Eména na mi̱n xekhnás,
Epëdí̱ móno sta ónëra
Tha synantiómaste



Ego sī ūrīnor umquam
Amōris tuī in altitūdinēs
Mihi proximus dies/djes ēvanescit
Nōn jam eum videō

Will
Finish

Lo
Finirò

Be
ready
for
the rest
State
pronti
per
il resto

Be
ready
for
the
rest
State
pronti
per
il
resto

Be
ready
for
the rest
State
pronti
per
il resto





Quando posso esser tuo,
Mi tuffo nel profondo dell'amor
Allor sparisce il mio doman
E io non lo vedo più
Chiamami verso l'acqua
E la libertà, anche se l'amor
Non è fatto per durar
Ed è transitorïo
Anche quando un giorno
T'innamorerai d'un altro e non di me

Non dovresti scordar
Un così bell'amor
Anche quando un giorno
Proverai amore ancora
Non dovresti scordar
Quel che ti nascondi in cuor
Perché solo nei sogni io
Ti potrò riveder

Potrà darsi che un giorno
Non troverò il coraggio di amar
Ma il normal mi terrà prigioniero
Non volerò verso la libertà
Poiché sol nei ricordi
Posso trovar eterna gioventù
Il mio dolor può trarre fuor
Quello che ha il nome dell'amor
Anche quando un giorno
T'innamorerai d'un altro e non di me

Non dovresti scordar
Un così bell'amor
Ove che vada il tuo cammino
Non dovresti mai dimenticar
Non dovresti scordar
Quel che m'hai promesso or
Sol perché al tuo fianco di me
Bisogno non avrai.



Dāng wǒ nénggòu shǔyú nǐ
Wǒ shēn tiàoshuǐ tiào rú àiqíng lǐ
Dāngshí míngtiān jiù lái xiāoshī
Ér wǒ zài kàn bùjiàn tā
Jiù jiào wǒ rù jìn shuǐ a
Rù jìn zìyóu, shènzhì dāng àiqíng
Yīdìng bù shì chíjiǔ de
Érqiě jiùshì duǎnzàn de
A shènzhì dāng yǒu yītiān
Nǐ ài biérén, jiù bù zài ài wǒ

Nǐ bù yìnggāi wàngjì
Zhème měilì de àiqíng
Shènzhì dāng nǐ hòulái
Zàicì lái jīngguò àiqíng a
Nǐ bù yìnggāi wàngjì
Nǐ zài xīnlǐ yǐncáng de
Yīnwèi wǒ zhǐ néng zài mèngjīng lǐ
Zài hé nǐ xiāngyù

Yǒu kěnéng wǒ zài mǒu shí
Zài zhǎo bù dào liàn'ài de yǒnggǎn
Jiù zhǐ zuò píngfán shì de qiú
Bù huì fēi rù zìyóu lǐ
Yīnwèi zhǐ zài jìyì lǐ
Wǒ zhǎo de dào yǒnghéng de niánqīng
Tòngkǔ kěyǐ lái ná chūlái
Dài ài de míngzì de dōngxī
A shènzhì dāng yǒu yītiān
Nǐ ài biérén, jiù bù zài ài wǒ

Nǐ bù yìnggāi wàngjì
Zhème měilì de àiqíng
Wúlùn lù dài dào nǎlǐ
Wúlùn qù nǎr nǐ bù gāi wàngjì
Nǐ bù yìnggāi wàngjì
Nǐ yǒu xú xià de nuòyán
Yīnwèi nǐ zài nǐ de pángbiān
Bù zài lái xūyào wǒ

No comments:

Post a Comment