And today we have yet another Mandarin song, 天嫁 | Tiān jià "Heavenly marriage" (or "Heavenly bride"), this one encountered no later than June 28 2012 and probably in that June, and translated to English with gaps and errors soon after, and in French too, to then ask about it on Stack Exchange, thus finding out it's imbued with Buddhism or something (as the Oṃ mantra at the end should have suggested anyways…), and reworking the translations between Jun 25 2017 and Jan 15 2018 (and goddamn me for not writing down the reworking date…).
More precisely, on 18/8/12 (quoth mega-intro) I did the English, except the first two lines of #, in the original mistranslated version (see next paragraph), plus with «Say: is the grass green up there?» as l. 4 of #. That is all that appears in the file of that date.
By the time the 3/9/12 file rolls around, we have the original mistranslated version, save for two typos in French, i.e. «Le nuées blanches» and «La aussi belle comme t’étais».
To avoid cluttering the page, I will report the original mistranslation here: «The dragon dear ones carry / Reaches bright sky» and «Le dragon des cheries va / Vers le grand ciel» for the banners line, «That’s the ?? of the sky / On white horse, wants far marriage / Parting sorrow’s too great and too dense» and «Ça c’est le ?? du ciel / Qui veut une épouse de loin / Ce douleur est trop grand et trop dens» for the beginning of section 2. Let's see!
More precisely, on 18/8/12 (quoth mega-intro) I did the English, except the first two lines of #, in the original mistranslated version (see next paragraph), plus with «Say: is the grass green up there?» as l. 4 of #. That is all that appears in the file of that date.
By the time the 3/9/12 file rolls around, we have the original mistranslated version, save for two typos in French, i.e. «Le nuées blanches» and «La aussi belle comme t’étais».
To avoid cluttering the page, I will report the original mistranslation here: «The dragon dear ones carry / Reaches bright sky» and «Le dragon des cheries va / Vers le grand ciel» for the banners line, «That’s the ?? of the sky / On white horse, wants far marriage / Parting sorrow’s too great and too dense» and «Ça c’est le ?? du ciel / Qui veut une épouse de loin / Ce douleur est trop grand et trop dens» for the beginning of section 2. Let's see!
* 流星划过天幕 长长的彗尾 冰雪溶化汇成 千年的泪 亲人捎来的龙达1 光耀苍穹 阿妈告诉孩儿 故事的凄美 # 那是天上的卓玛2 骑着白驹要远嫁 离愁有多痛?痛有多浓? 那里的小草绿吗? 那里的天蓝云白吗? 那里的你 还像从前一样美吗? @ 嗡嘛哩嘛哩班咩哄3 嗡嘛哩嘛哩班咩哄 嗡嘛哩嘛哩班咩哄 嗡嘛哩嘛哩班咩哄 * # # @ @ @ 1「龙达」就是吐蕃语的词, 意思是「经幡」。 2「”卓玛」就是吐蕃对女子的称呼, 意思是“度母”。 3唱成「Ong ma ni ma ni pe me hong」, 就是「唵嘛呢叭咪吽」。 * Meteors scratch the sky up Long tails of comets Ice and snow melt to a Thousand years’ tears All the relatives’ banners Shine in bright sunlight Mama tell your daughter Hist’ry’s sad beauty # That is Dolma from sky above On white horse, wants far marriage How great is parting grief? How deep is it? Say: is the grass green there too? Is the sky blue, are the clouds white, And are you there Just as beautiful as you were? @ Oṃ maṇi maṇi padme huṃ Oṃ maṇi maṇi padme huṃ Oṃ maṇi maṇi padme huṃ Oṃ maṇi maṇi padme huṃ * # # @ @ @ |
* Liúxīng huàguò tiānmù Chángcháng de huì wěi Bīngxuě rónghuà huì chéng Qiān nián de lèi Qīnrén shāolái de lóngdá1 Guāngyào cāngqióng Āmā gàosù hái'ér Gùshì de qīměi # Nà shì tiānshàng de Zhuōmǎ2 Qízhe bái jū yào yuǎn jià Líchóu yǒu duō tòng? Tòng yǒu duō nóng? Nàlǐ de xiǎocǎo lǜ ma? Nàlǐ de tiān lán yún bái ma? Nàlǐ de nǐ Hái xiàng cóngqián yīyàng měi ma? @ Wēng ma lī ma lī bān miē hōng3 Wēng ma lī ma lī bān miē hōng Wēng ma lī ma lī bān miē hōng Wēng ma lī ma lī bān miē hōng * # # @ @ @ 1“Lóngdá“ jiù shì Tǔbōyǔ de cí, yìsi shì “jīngfān“. 2“Zhuōmǎ“ jiù shì Tǔbō duì nǚzǐ de chēnghu, yìsi shì “Dùmǔ”. 3Chàng chéng "Ong ma ni ma ni pe me hong", jiù shì "Ǎn mání bāmī hōng". * Une méteor est en ciel Longue comète Glace et neige fondent et font Les larmes de mille ans Les bannières des parents, elles Brillent toutes maint’nant Mama dis a ta fille La beauté d’ l’histoire # C’est Dolma qui vient du ciel Elle veut un époux de loin Le douleur d’adieu combien profond est-il? Dit: est-ce qu’ l’herbe là est verte? Et le ciel bleu? Les nuées blanches? Et est-ce que t’es Là aussi belle comme t’étais? @ Oṃ maṇi maṇi padme huṃ Oṃ maṇi maṇi padme huṃ Oṃ maṇi maṇi padme huṃ Oṃ maṇi maṇi padme huṃ * # # @ @ @ |
No comments:
Post a Comment