Oggi concludiamo la serie Stereopony con Akashi, "prova", trovata, se ben ricordo, girando a caso su Youtube. La canzone si trova, naturalmente, su Youtube, e la traduzione la registrerò prima o poi. Anzi, deve uscire il prossimo weekend, quindi il 16-17/7/22, ed è una ritraduzione, perché la vecchia era un coacervo di errori. Infatti mo' divido in due il post, "orrida vecchiezza" e "novità", e nel primo ci va solo la vecchia italiana, nel secondo la nuova italiana e la greca, e anche la spiegazione di tutti gli errori. Peraltro avevo pure un testo sbagliato con una strana riga ××××× che secondo me non ha nessuna ragione di esistere. Comunque bando alle ciance: schede di navigazione please.
Pare che risalga all'estate del 2012, o comunque primavera inoltrata. In effetti manca dal file del 18/8/12 alle 21:18 (nel cui gemello delle 15:27 compare per la prima volta il testo senza traduzione) e compare in quello del 17/9/12 alle 17:09, esattamente come sotto modulo la modifica del CHECKUP [che successe il 24/6/19 alle 18:15] di cui nella post-prossima frase. La mega-intro la piazza il 26-27/8/12, quindi estate. CHECKUP «Mi pareva mandar giù me» è meglio cambiarlo un attimino. «A sinistra il pulsar» è troppo letterale, cioè più letteralmente sarebbe «Il pulsare/battito della sinistra», quindi del cuore, e così l'ho reso il 17/6/22 alle 17:35.
Giapponese
証
なぜ僕は此処に居るのか? 土砂降りの雨の中で 明日の為に僕は居るのか? 何が出来るのか? 誰か教えて 誰か気付いて 誰僕に 其の答えを 人の渦迷い込んで 見上げたビルの狭間で 小さく見えた千切れた空に 飲み込まれそうで 誰か教えて 誰か気付いて 誰僕に 其の答えを 今僕が生きる 自分の居場所 探し求めて 叫んでる 迷い疲れても 叫び疲れても もう逃げたくは ないよ… 何も無い此の部屋の隅 踞り疲れ果てて 眠る事さえ怯えていた 傷付いた僕に… 誰か教えて 誰か気付いて 誰僕に 其の答えを 今僕が生きる 自分の居場所 探し求めて 叫んでる 迷い疲れても 叫び疲れても もう逃げたくは ないよ… もし僕が死んで 涙を流す 人が居るなら… ××××× 涙が左の 鼓動を揺らす 震え上がらぬ 証を 僕は此処に居る 今生きている 叫び続けて 進む… |
Akashi
Naze boku wa koko ni iru no ka? Doshaburi no ame no naka de Ashita no tame ni boku wa iru no ka? Nani ga dekiru no ka? Dareka oshiete Dareka kidzuite Dareka boku ni Sono kotae wo Hito no uzu mayoikonde Miageta biru no hazama de Chiisaku mieta chigireta sora ni Nomikomaresô de Dareka oshiete Dareka kidzuite Dareka boku ni Sono kotae wo Ima boku ga ikiru Jibun no ibasho Sagashimotomete Sakenderu Mayoitsukarete mo Sakebitsukarete mo Mô nigetaku wa Nai yo… Nanimo nai kono heya no sumi Uzukumaritsukarehatete Nemuru koto sae oboete ita Kizutsuita boku ni… Dareka oshiete Dareka kidzuite Dareka boku ni Sono kotae wo Ima boku ga ikiru Jibun no ibasho Sagashimotomete Sakenderu Mayoitsukarete mo Sakebitsukarete mo Mô nigetaku wa Nai yo… Moshi boku ga shinde Namida wo nagasu Hito ga iru nara… ××××× Namida ga hidari no Kodô wo yurasu Furueagaranu Akashi wo… Boku wa koko ni iru, Ima ikite iru, Sakebitsudzukete Susumu |
Italiano
Una prova Ma chissà perché io mi trovo adesso qua? Nel bel mezzo dell’acquazzone che c’è Forse ci sarò ancor fino almeno a doman? Cosa posso fare io qua? Qualcuno spieghi a me Qualcun si accorga di me Qualcuno dia a me Una risposta, oh! Io nel vortice d’uomini perdendomi Sopra me vedevo edifici e tra lor Si vedeva un po’ di ciel che si sgretolava e Mi pareva mandasse giù me Qualcuno spieghi a me Qualcun si accorga di me Qualcuno dia a me Una risposta, oh! Adesso vivo sono io Ed un posto per me Ricercando sempre sto Forte urlando Pure se stanco di esitar Pur se stanco pur di gridar Non voglio fuggirmene, Proprio no! Nella stanza qua vuota, in un angolo Stavo accovacciato e stufo ero già E temevo tutto sì finanche dormir E mi hanno anche fatto del mal Qualcuno spieghi a me Qualcun si accorga di me Qualcuno dia a me Una risposta, oh! Adesso vivo sono io Ed un posto per me Ricercando sempre sto Forte urlando Pure se stanco di esitar Pur se stanco pur di gridar Non voglio fuggirmene, Proprio no! Se poi andando a morir Io versassi lacrime Se qualcun fosse con me… ××××× Le lacrime sconvolgono Del mio cuore il battito Ho una prova di cui non So dubitar Io ora sono proprio qua Ora sto vivendo Vado avanti a urlare ed a Camminar… |
Allora, anzitutto un paio di paragrafetti di date. Il 26/6/22, alle 21:30, decido di rifare la traduzione di questa per metterci qualche rima, e alle 21:39 sono a «Che ci faccio qui / Nel diluvio universal? / Che ragione ho per esistere io? / Sarà forse che ci son / Solamente per doman? / Ma che cosa mai posso far? / / Qualcuno speghi a me, / Qualcun si accorga di me, / Qualcuno dia a me / Una risposta, deh! / / Vagando perso in un / Vortice di gēnte, / Guardai in alto tra due edifici, e allor / Mi sembravo piccolo, / E i brandelli di quel ciel / Mi pareva ingoiassero me!». Notare che forse dovrei pensare a una versione con cantante femminile, visto che il cambio di genere scasina una rima già qua…
Comunque, poi il 30/6/22 mi ci rimetto e, con tanta fatica e tante versioni scartate, tantoché di alcuni scarti decido di fare una traduzione alternativa (v. a sinistra) a quella "buona", finale, che sta sotto a destra, comunque dopo tutto ciò arrivo alle 17 con praticamente due versioni finite.
A parte cambiare «Una risposta», che ho mantenuto a sinistra, in «La sua risposta», sull'onda di un simile tentativo in greco dell'1/7 dovuto a "sono" che praticamente in Giapponese è "codesto", resta solo l'ultima parte, e più precisamente il pezzo dove appare il titolo. E lì c'è un dubbio di senso, per cui chiedo prima su Quora, dove le due risposte non mi soddisfano appieno, sicché passo su Stack Exchange, dove dopo un paio di voti per chiudere (close votes) e una lunga attesa, finalmente arrivo al dunque, sicché il 6/7, dopo aver messo mano a quella parte con poco successo il 30/6, l'1/7, e il 3, arrivo a finire le versioni di sotto.
Quanto al Greco, comincio citando il solito post delle incompiute, che dice (e tra poco non dirà più) «On 30/6/22 at 20:06-20:08 I randomly translate the second half of the first section of this song into Greek. The next day 17:27-17:40 I complete the section and do the following one too, and then ask Kika for comments. We discuss things a bit (I sadly have to abandon the idea of rendering "sono kotae" as "his answer" since αυτού/του την απάντηση is not OK for her and the normal order την απάντησή του screws the rhyme up), and reach the following version» (Il 30/6/22 alle 20:06-20:08 traduco a caso la seconda metà della prima sezione di questa canzone [che sotto chiamo "Strofa 1", ndR] in Greco. Il giorno dopo alle 17:27-17:40 finisco la strofa e faccio anche la sezione dopo [che sotto chiamo Pre-rit, ndR], e dopo chiedo commenti a Kika. Discutiamo un po' (purtroppo devo abbandonare l'idea di rendere "sono kotae" come "la sua risposta", siccome αυτού/του την απάντηση per lei non va bene e l'ordine normale την απάντησή του scasina la rima), e raggiungiamo la seguente versione), ed ecco la versione: «Γιατί είμ' εδώ / Στον κατακλυσμόν αυτό; / Να υπάρχω ποιο λὀγον έχω εγώ; / Ίσως είμ' εδώ / Μόνο για το αύριο; / Αχ, να κάνω τι πια μπορώ; / / Κάποιος να μου εξηγεί! / Κἀποιος να με παρατηρεί! / Κάποιος να μου δώσει / Καμιάν απάντηση!». Mi limito a registrare la vecchia variante «Μα να κάνω τι να/θα μπορώ;», dopodiché andiamo avanti.
Arriviamo al 3/7, dove, per grande svogliatezza sulla tesi (ehi! endecasillabo! :) ), mi metto a lavorare sulla canzone:
Lo stesso giorno, colla risposta di Kika, arriviamo alla versione finale a parte il rit esteso 2. La sera, alle 19:43-19:44, metto mano all'ultimo pezzo del rit 2 esteso dove non ho dubbi, producendo «Τώρα εγώ̄ είμ' εδώ, / Συνεχίζω να ζω,», e poi alle 22:41-22:42 finisco quel pezzo in versione finale. Notare che temo di aver sbagliato nel video, sostituendo «Να ουριάζω δε σταματώ» con «Πάντοτε ουρλιά̄ζω», quindi «Di urlare non smetto» -> «Sempre urlo».
Finalmente, il 6/7/22 alle 19:42-20:00 sistemo l'ultimo pezzo come «Αν, όταν θα πεθάνω εγώ, / Θα υπάρχουν άτομα / Που θα χύνουν δάκρυα, / Αχ, θα κουνάται ο παλμὀς (θα τινάζετ’?) / Μου απ' τα δάκρυα των, και θα / Δείξει τρέμοντᾱς πως / Υπάρχω εγώ!».
Con ciò siam quasi alla fine, manca solo il cambiamento in «Μου θα τινάζετ' ο παλμὀς / Απ' τα δάκρυα τους, και θα» e l'ulteriore modifica della prima di queste righe, tutto entro le 23:49 del 6/7.
Ci sono poi le pensate del 9/7, che sono «Τώρα 'μ' εγώ στον τόπο αυτό», «Τώρα στον τόπο αυτό 'μ' εγώ», e «Τον δικό μου τό̄πο». Le prime due sono una la versione sotto e una una possibile modifica che non val la pena implementare, mentre la terza suona peggio per quella o prolungata.
'Somma, paragrafetto mica tanto, ma è finito :).
Bon, e con ciò, andiamo a testo e traduzioni.
Comunque, poi il 30/6/22 mi ci rimetto e, con tanta fatica e tante versioni scartate, tantoché di alcuni scarti decido di fare una traduzione alternativa (v. a sinistra) a quella "buona", finale, che sta sotto a destra, comunque dopo tutto ciò arrivo alle 17 con praticamente due versioni finite.
A parte cambiare «Una risposta», che ho mantenuto a sinistra, in «La sua risposta», sull'onda di un simile tentativo in greco dell'1/7 dovuto a "sono" che praticamente in Giapponese è "codesto", resta solo l'ultima parte, e più precisamente il pezzo dove appare il titolo. E lì c'è un dubbio di senso, per cui chiedo prima su Quora, dove le due risposte non mi soddisfano appieno, sicché passo su Stack Exchange, dove dopo un paio di voti per chiudere (close votes) e una lunga attesa, finalmente arrivo al dunque, sicché il 6/7, dopo aver messo mano a quella parte con poco successo il 30/6, l'1/7, e il 3, arrivo a finire le versioni di sotto.
Quanto al Greco, comincio citando il solito post delle incompiute, che dice (e tra poco non dirà più) «On 30/6/22 at 20:06-20:08 I randomly translate the second half of the first section of this song into Greek. The next day 17:27-17:40 I complete the section and do the following one too, and then ask Kika for comments. We discuss things a bit (I sadly have to abandon the idea of rendering "sono kotae" as "his answer" since αυτού/του την απάντηση is not OK for her and the normal order την απάντησή του screws the rhyme up), and reach the following version» (Il 30/6/22 alle 20:06-20:08 traduco a caso la seconda metà della prima sezione di questa canzone [che sotto chiamo "Strofa 1", ndR] in Greco. Il giorno dopo alle 17:27-17:40 finisco la strofa e faccio anche la sezione dopo [che sotto chiamo Pre-rit, ndR], e dopo chiedo commenti a Kika. Discutiamo un po' (purtroppo devo abbandonare l'idea di rendere "sono kotae" come "la sua risposta", siccome αυτού/του την απάντηση per lei non va bene e l'ordine normale την απάντησή του scasina la rima), e raggiungiamo la seguente versione), ed ecco la versione: «Γιατί είμ' εδώ / Στον κατακλυσμόν αυτό; / Να υπάρχω ποιο λὀγον έχω εγώ; / Ίσως είμ' εδώ / Μόνο για το αύριο; / Αχ, να κάνω τι πια μπορώ; / / Κάποιος να μου εξηγεί! / Κἀποιος να με παρατηρεί! / Κάποιος να μου δώσει / Καμιάν απάντηση!». Mi limito a registrare la vecchia variante «Μα να κάνω τι να/θα μπορώ;», dopodiché andiamo avanti.
Arriviamo al 3/7, dove, per grande svogliatezza sulla tesi (ehi! endecasillabo! :) ), mi metto a lavorare sulla canzone:
- Tra allora e le 23:16 faccio la strofa 2 (con verso finale «Κι απ' τα ράκη του τρωγόμουνα!»;
- Alle 23:35/36 attacco la strofa 3, inizio come «Σ' εμένα, που ήμουνα / Στου δωμάτιου την/μιαν γωνιά / Κουλουριασμένος απ' την κούραση στην κενότητα», poi non so, o non mi riesce la rima, oppure non mi piace la sbrodolata di quest'ultima riga (che poi non è che migliori molto), fatto sta che, finita questa versione alle 23:52, passo a un'altra idea alle 0:31 (quindi siamo entrati nel 4/7), dopo una "pausa lavoro", e alle 0:41 ho finito la strofa, che mando a Kika alle 0:44, come ho mandato la strofa 2 alle 23:17;
- Poi alle 0:46 attacco il rit., che finisco alle 1:11 e invio a Kika alle 1:12 come «Τώρᾱ στη ζωή 'μ' εγώ OR Τώρα συνεχίζω εγώ να ζω OR Τώρα εγώ την ζωήν περνώ / Και τον τόπο μου δικό / Πάντοτε αναζητώ, / Πάντα ουρλιάζω εγώ! / Κι αν κουριασμένος να χαθώ, / Κι αν κουριασμένος ν' ουρλιά̄ζω, / Ποτέ δε θα θελώ εγώ / Να το σκω!»; è sempre divertente trovare prestiti italiani in Greco, ancor di più se sono una parola italiana con un'aggiunta greca come quell'"urliázo" :);
- 1:20-1:29 metto mano alla parte incerta, più precisamente al primo terzo di quello che è il rit esteso 2 sotto, producendo le due versioni «Αν ο θάνατος μου ήρθε, [OR Ο θάνατος αν μ' ήρθε,] / Αν εδώ κάποιος ήτανε / Που για μένα (ν') έκλαιγε...» e «Αν ποτ' εγώ̄ πέθαινα, / Αν υπήρχαν άτομα / Που να χύναν δάκρυα...».
Lo stesso giorno, colla risposta di Kika, arriviamo alla versione finale a parte il rit esteso 2. La sera, alle 19:43-19:44, metto mano all'ultimo pezzo del rit 2 esteso dove non ho dubbi, producendo «Τώρα εγώ̄ είμ' εδώ, / Συνεχίζω να ζω,», e poi alle 22:41-22:42 finisco quel pezzo in versione finale. Notare che temo di aver sbagliato nel video, sostituendo «Να ουριάζω δε σταματώ» con «Πάντοτε ουρλιά̄ζω», quindi «Di urlare non smetto» -> «Sempre urlo».
Finalmente, il 6/7/22 alle 19:42-20:00 sistemo l'ultimo pezzo come «Αν, όταν θα πεθάνω εγώ, / Θα υπάρχουν άτομα / Που θα χύνουν δάκρυα, / Αχ, θα κουνάται ο παλμὀς (θα τινάζετ’?) / Μου απ' τα δάκρυα των, και θα / Δείξει τρέμοντᾱς πως / Υπάρχω εγώ!».
Con ciò siam quasi alla fine, manca solo il cambiamento in «Μου θα τινάζετ' ο παλμὀς / Απ' τα δάκρυα τους, και θα» e l'ulteriore modifica della prima di queste righe, tutto entro le 23:49 del 6/7.
Ci sono poi le pensate del 9/7, che sono «Τώρα 'μ' εγώ στον τόπο αυτό», «Τώρα στον τόπο αυτό 'μ' εγώ», e «Τον δικό μου τό̄πο». Le prime due sono una la versione sotto e una una possibile modifica che non val la pena implementare, mentre la terza suona peggio per quella o prolungata.
'Somma, paragrafetto mica tanto, ma è finito :).
Bon, e con ciò, andiamo a testo e traduzioni.
証
「バース1」 なぜ僕は此処に居るのか? 土砂降りの雨の中で 明日の為に僕は居るのか? 何が出来るのか? 「コーラス先」 誰か教えて 誰か気付いて 誰僕に 其の答えを 「バース2」 人の渦迷い込んで 見上げたビルの狭間で 小さく見えた千切れた空に 飲み込まれそうで 「コーラス先」 「コーラス」 今僕が生きる 自分の居場所 探し求めて 叫んでる 迷い疲れても 叫び疲れても もう逃げたくは ないよ… 「バース3」 何も無い此の部屋の隅 踞り疲れ果てて 眠る事さえ怯えていた 傷付いた僕に 「コーラス先」 「コーラス」 「延ばされたコーラス2」 もし僕が死んで 涙を流す 人が居るなら 涙が左の 鼓動を揺らす 震え上がる 証を 僕は此処に居る 今生きている 叫び続けて 進む… Prova [Strofa 1] Che ci faccio qua nel diluvio universal? Se io or ci sono, che motivo c'è? Forse solo il doman un motivo ha per me? Cosa c'è mai che posso far? [Pre-rit.] Qualcuno spieghi a me Qualcun si accorga di me Qualcuno dia a me Una risposta, deh! [Strofa 2] Vagando perso in un vortice di gēnte, Guardai in alto tra gli edifici, e allor Mi sembravo piccolo, e i brandelli di quel ciel Mi pareva ingoiassero me! [Pre-rit.] [Rit.] Adesso vivo sono io Sempre intento nel cercar Per me un posto tutto mio, Sto sempre a gridar! Pur se mi stanco di vagar, Pur se mi stanco di gridar, Desiderio di scappar Mai non ho! [Strofa 3] In questa stanza qui, vuota, in un angolo Stavo rannicchiato ed esausto così. E perfino di dormir io paura avēvo: Di ferite pieno ero io! [Pre-rit.] [Rit.] [Rit. esteso 2] Se, quando io morto sarò, Ci sarà qualcuno che Versa lacrime per me… Le lacrime sconvolgono Del mio cuore il battito Ch'è la prōva del mio Gran tremito. Io ora sono proprio qua Ora sto vivendo Continuando ad urlar Innanzi vo! Απόδειξη [Στροφή 1] Γιατί είμ' εδώ στον κατακλυσμόν αυτό; Να υπάρχω ποιο λὀγον έχω εγώ; Ίσως είμ' εδώ μόνο για το αύριο; Αχ, να κάνω τι πια μπορώ; [Προ-επωδός] Κάποιος να μου εξηγεί! Κάποιος να με παρατηρεί! Κάποιος να μου δώσει Καμιάν απάντηση! [Στροφή 2] Χαμένος ήμουνα γυρίζοντας μες στ' άτομα, Είδα πάνω ανάμεσα σε κτίρια· Πως μικρός φαινόμουνα! Τον ουρανόν τοτ' έβλεπα Κι απ’ τα κομμάτια του τρωγόμουνα! [Προ-επωδός] [Επωδός] Τώρα συνεχίζω εγώ να ζω, Και ενόσω αναζητώ Έναν τόπο να σταθώ, Πάντα ουρλιάζω εγώ! Κι αν κουρασμένος να χαθώ, Κι αν κουρασμένος ν' ουρλιά̄ζω, Ποτέ δε θ' επιθυμώ Ν' αποχωρώ! [Στροφή 3] Δεν είχα τίποτα στου δωμάτιου μιαν γωνιά, Κουρασμένος και κουλουριασμένος έμενα. Και ποτέ δεν κοιμόμουνα· να κοιμάμαι φοβόμουνα! Αχ, σε μένα που πληγώθηκα [Προ-επωδός 2] Κάποιος να εξηγεί! Κάποιος να με παρατηρεί! Κάποιος να μου δώσει Καμιάν απάντηση! [Επωδός] [Επωδός επεκταμένος 2] Αν, όταν θα πεθάνω εγώ, Θα υπάρχουν άτομα Που θα χύνουν δάκρυα, Θα μου τινάζετ' ο παλμὀς Απ' τα δάκρυα τους, και θα Δείξει τρέμοντᾱς πως Υπάρχω εγώ! Τώρα στον τόπο αυτό 'μ' εγώ, Συνεχίζοντας να ζω Να ουρλιάζω δε σταματώ Και προχωρώ! |
Akashi
[Bāsu ichi] Naze boku wa koko ni iru no ka? Doshaburi no ame no naka de Ashita no tame ni boku wa iru no ka? Nani ga dekiru no ka? [Kōrasu saki] Dareka oshiete Dareka kidzuite Dareka boku ni Sono kotae wo [Bāsu ni] Hito no uzu mayoikonde Miageta biru no hazama de Chiisaku mieta chigireta sora ni Nomikomaresou de [Kōrasu saki] [Kōrasu] Ima boku ga ikiru Jibun no ibasho Sagashimotomete Sakenderu Mayoitsukarete mo Sakebitsukarete mo Mou nigetaku wa Nai yo… [Bāsu san] Nanimo nai kono heya no sumi Uzukumaritsukarehatete Nemuru koto sae oboete ita Kizutsuita boku ni [Kōrasu saki] [Kōrasu] [Nobareta kōrasu ni] Moshi boku ga shinde Namida wo nagasu Hito ga iru nara Namida ga hidari no Kodou wo yurasu Furueagaru Akashi wo… Boku wa koko ni iru, Ima ikite iru, Sakebitsudzukete Susumu Prova [Strofa 1] Che ci faccio qua nel diluvio universal? Se io or ci sono, che motivo c'è? Forse solo il doman un motivo ha per me? Cosa c'è mai che posso far? [Pre-rit.] Qualcuno spieghi a me Qualcun si accorga di me Qualcuno dia a me Una risposta, deh! [Strofa 2] In un vortice di persone pērso, Tra edifici in alto io volli guardar: Mi parevo piccolo, e i brandelli di quel ciel Mi parevan me divorar! [Pre-rit.] [Rit.] Adesso vivo sono io Sempre intento nel cercar Per me un posto tutto mio, Sto sempre a gridar! Pur se mi stanco di vagar, Pur se mi stanco di gridar, Desiderio di scappar Mai non ho! [Strofa 3] In un angolo di 'sta stanza vuota qui Me ne stavo, stanco ed esausto così, Rannicchiato, e anche il dormir mi faceva un gran timor, Tra ferite e grande dolor! [Pre-rit.] [Rit.] [Rit. esteso 2] Se, quando morto io sarò, Ci sarà qualcuno che Vorrà piangere per me, Da tale pianto del mio cuor Sarà scosso il battito, Come tremante prova che Ci sono ancor! Io ora in questo posto sto, Ora qui vivendo sto, E continuo a camminar E a gridar! Apódëxi̱ [Strofí̱ 1] Giatí ë́m' edṓ ston kataklysmón af̆tó? Na ypárkhō pöo lógon ékhō egṓ? Ísōs ë́m' edṓ móno gia to áv̆rio? Akh, na kánō ti pia mporṓ? [Pro-epōdós] Kápöos na moy exi̱gë́! Kápöos na me parati̱rë́! Kápöos na moy dṓsë Kamián apánti̱si̱! [Strofí̱ 2] Khaménos í̱moyna gyrízontas mes st' átoma, Ë́da pánō anámesa se ktíria: Pōs mikrós fänómoyna! Ton oyranón tot' éblepa Ki ap' ta kommátia toy trōgómoyna! [Pro-epōdós] [Epōdós] Tṓra synekhízō egṓ na zō, Kä enósō anazi̱tṓ Énan tópo na stathṓ, Pánta oyrliázō egṓ! Ki an koyrasménos na khathṓ, Ki an koyrasménos n' oyrliá̄zō, Poté de th' epithymṓ N' apokhorṓ! [Strofí̱ 3] Den ë́kha típota stoy dōmátioy mian gōniá, Koyrasménow kä koyloyriasménos émena. Kä poté den kömómoyna: na kömámä fovómoyna! Akh, se ména poy pli̱gṓthi̱ka [Pro-epōdós 2] Kápöos na exi̱gë́! Kápöos na me parati̱rë́! Kápöos na moy dṓsë Kamián apánti̱si̱! [Epōdós] [Epōdós epektaménos 2] An, ótan tha pethánō egṓ, Tha ypárkhoyn átoma Poy tha khýnoyn dákrya, Tha moy tinázet' o palmós Ap' ta dákrya toys, kä tha Dë́xë trémontās pōs Ypárkhō egṓ! Tṓra ston tópo af̆tó 'm' egṓ, Synekhízontas na zō Na oyrliázō de stamatṓ Kä prokhōrṓ! |
No comments:
Post a Comment