Saturday 1 July 2017

The history of my translations

About time to say something more about how all these translations came to be. [OK, this post was posted on 1/7/17 14:53, and has since been edited twice: «"Future me" comment (and possibly tweaks) to The history of my translations: 12/4/19 23:47» and ««Checkup of The history of my translations, 11/6/19 17:39. Related Facebook page post update: 11/6/19 17:43», 11/6/19 17:41». I have since dug deep into the history of the translations, and on 23/1/22 I will interpose a few bracketed comments into this, to correct or expand what was originally written.] {And on 8/5/22, starting 0:17, I will counter-comment with braces what I wrote with brackets, and finally edit in the mega-intro I refer to a lot in the chronological index. Probably only in Italian, to be translated later.} As I say in the "about me", I love languages. In fact, studying random languages is my hobby.
I am native to Italian.
I had the great luck to go to England for a total of 1.5 years between primary and middle school1, which is how I got my near-native English level.
I started studying French by myself in primary, and then in middle school I had a year of lessons [with M.me Duval, a mother-tongue, and actually I had some lessons by Mr. Cerceau and another mothertongue in the following years] at the European school of Culham, Oxfordshire, and finally a year of lessons by a mother-tongue teacher in Giussano two years later as I began high school. {But I preferred to study Greek on my own instead of French, which may be why I suspended the latter after just a year :).}
In middle school, I attended German in the Italian school, and was probably the best of the class, and almost surely the only one to buy and read vol. 3 of the textbook, when in school we only got to vol. 2. In high school, there was an afternoon course. In my first year, there were three levels: beginner, intermediate, and advanced. The last one was attended by 4 people: me, and 3 who graduated from the school [i.e. passed their maturità exams] the following year. This meant that the level was shut off that year, and I started intermediate, but I was too advanced so I dropped out.
I also studied Spanish a little by myself, but of course Italian helped a lot there. [There was also this course for English speakers I bought in England which I read through, though I think it was lacking some grammar elements, I don't remember really, we're talking no later than 2006.] {How do I know? Because I remember the house I was reading it in, and that house was sold by my parents' workplace after year HS2.}
Back at the end of middle school, I attended an afternoon course in Latin. High school had Latin as a mandatory subject.
I chose a kind of high school called liceo scientifico (scientific high school), with no Greek, but in the same building there were friends of mine attending liceo classico (classical high school), featuring mandatory Greek, so I decided to teach myself Ancient Greek. {In fact, AG was the reason I had serious doubts about the school choice. I was convinced when my then-future technical drawing and art history professor said «Do you prefer 10 equations or 10 grammar exercise?» to help the choice. And look where I am now, with all the grammar shenanigans of the decipherment blog… :)} I started in the first year of high school, at the latest around March.
Firstly, I studied the grammar and did the translation exercises, which ended with a translation of a Greek poem [more specifically it was an excerpt of a comedy by Menander, to which the book gave the title Meglio asino che uomo (Better donkey than man)]. I always worked Greek-to-Latin, because why not, and when I saw the poem I decided to try and have a meter in the translation. However, my knowledge of meters back then was limited to a very approximate knowledge of the hexameter [which was ill-informed by looking at the Iliad and Odyssey in the original (we had a translation sided with it to use for school) and seeing a bunch of long-long-short which were actually affected by correptio epica, turning them into dactyls, so I was like, Homer did – –u, I can do that too], so I produced some awful hexameters, and when I picked that translation up again in the summer of the last year of high school, I might have decided to redo it in the then-known iambic trimeter, which was the original meter. [No I didn't. I did later, in 2017. Cfr. post.] I don't remember. I will post that thing, and you will see if it's in awful hexameters, and then it's the oldest translation I will post here, or good iambic trimeters, and then it's average-old for this blog.
[Except even the awful hexameters were not the oldest, since there is one from April 2008, while this one is placed in May/June by the post. That dating is very uncertain as the file it appears in is dated 1970, so definitely incorrect metadata (I probably had the computer clock set wrong {as in reset to Unix zero time and never fixed before making the file}), and I have nothing else to place it. I still think it's later than the April one because it's the last Greek-Latin translation of the year, and I assume those translations were spread evenly, and I know they were over within 29/7… oh well, I thought it was 29/6. Weird that I edited that "New Alphabet" file so late into the summer, since I'm sure I was no longer in England by then, and I'm sure I edited that file all within the stay in England… {I will eventually post about my conlangs, including this "New Alphabet"} anyway, I still place it after the first translation of the beginning of the Geste of Robyn Hode, which was in April 2008.] {Well, as it turns out, I had forgotten a piece of that that I did later, on 11/5/2009, and that emerged thanks to the diary pointing to it and me realizing my files were in two groups, one from 2008 which then was edited in 2012, and one last edited in 2009 with the extra lines. And even this isn't really the oldest because of the stuff by me posted here}
After that, I switched directions, and started translating Latin author passages from my textbook into Greek. In this phase, I also translated three fables by Phaedrus into awful hexameters [between 8/1 and 15/1/2009], and I know I reworked those into iambic trimeters when I gathered my translations of poems in a single file in the above-mentioned summer [of 2012].
{Somewhere in this schoolyear I also tried to "spellcheck" Lela as though it was Portuguese, because it was being passed as Spanish to me and I couldn't buy it. That's how I realized it couldn't be Portuguese, so I tried spellchecking for Spanish, and so I had two translations. I have two more translations of this song from that year, Italian and English. The problem is, the diary doesn't mention Lela at all until at least 5/6/2009, and the files' metadata say between 27/3/09 and 17/6/09, so what gives? I'm tempted to assume they were all done on 17/6, but will continue copying the diary and see if it is mentioned there, otherwise I will go with that assumption. This intro seems to also have forgotten my translations of the Balade de Bon Conseyl by Chaucer and a few excerpts of Shakespeare.}
In the summer of the second year of high school, I switched to Greek authors, then I found an appendix about dialects and thought, "I wanna be able to translate any dialect", so I started translating something from every dialect. {Well actually the appendix is mentioned in the diary a bunch of times WAY before July, so I don't know what's up with this. I guess I read it, forgot about it, and found it again in July?}
I first did a fudgeton of Herodotus to practice his dialect and to get ready for Homer's which is similar but more different from Attic, and that is when I translated the Thermopylae epigrams into Latin. [A more precise date has yet to be found for this. Or maybe not. I just saw them in a file dated 11/8/09, together with all the Herodotus and all the prose I translated, in a very different version from what I posted, so I'll have to look into that file and its later versions. At some point I will also interrogate the diary on this.] {I have interrogated the diary, and the first versions seem to have been made near the end of July, but I will edit the post to be more precise, and the chronological index too. The translations were then remade on 26-ish/12/09, and the version from then originally ended up on the blog.}
Then it was Homer's turn, and you will see, sometime, three passages of the Iliad (2 + 1) and two of the Odyssey translated into Latin hexameters – again, not too good, IIRC, but no time to rework those. [Actually, no. I mean, the Iliad passages do date to summer 2009, the first one dated «inter diem Augustum II et finem æstatis anni MMIX» (between 2/8 and the end of summer 2009) by what I planned to be a corpus of my translations of other poets, which ended up only including the Iliad and Odyssey passages, but the latter were not done in 2009, but only in 2011, when I actually planned to musicate them (I ended up not doing that). Having a prose file edited 11/8 suggests that 2/8 was probably a very gross underestimate. Again, the diary might tell me something.] {Whoops! I meant 2010. Indeed, in early Feb 2010 we see these translations appearing. Also, the Homer translations were from between school and 12/8, since that's when the Herodotus file is finished. I will be more precise in the chronological index once I find the info on the diary and the time to put it there.}
Then it was the turn of Aeolic. I was convinced I'd just pull the texts off Greek Wikisource and translate in no time, so I decided to be lazy and, instead of selecting some Sappho and some Alcaeus, just translate all of Sappho. Of course, that got me deep into philology and text reconstruction, and I went even deeper in my blog posts. And that took from May (9th?) 2010 [nope, the first translation dates to April 28, as per diary] {and the file being created on 16/4 is very strange} to August 28 2011. I was translating everything into Latin poetry. Then at some point (around May-June 2010 I guess [12/5/10]) I found myself translating the Hymn to Aphrodite into Italian, and I thought, "let's translate everything into Italian too, 'cos why not!", and thus I did. Shortly afterwards [25/5/10, not so shortly then], the same happened with English. At some point [11/1-13/1/11] I also translated that Hymn into French and German for some reason, but 3 translations for all of Sappho were [way more than] enough, and German was a lot harder because I needed rhyme dictionaries and wasn't that good at German. I also translated part of another poem, "O Atthis", [25/1/11,] but left it half-done, probably due to lack of time.
In the meantime, I met Catullus (and there's this too) in high school, and at the start of the schoolyear 2009/2010 I translated poem 5 into hendecasyllabics with the rhythm of the phalecian lines of the original. [The translation first appears right after the notes of 30/9/2009, and another file says some tweaks were made on 7/10 and maybe more were done later, I have to look at the Catullus notebook to know better.] I translated a lot more of Catullus, but only much later, in June-July 2011, that is in the following schoolyear. [HAHAHAHAHAHAHA like HELL! All translations, including one I'd previously missed as it was hiding amidst notes, are in a file dated 28/3/11, so I'm pretty sure I did all the translations as I met the poems in school, which means within 5/5/10 they were all done except perhaps for the last one. Will look into the Catullus notebook to see if they appear. Why this myth of June-July 2011 came to be, I have no clue. Maybe I thought the last translation was linked to Foascolo, and then I jumped to conclusions because I had no more precise dates on the others?] {Um, no. That metadatum is wrong. There are quite a few files dated March 2011 which are actually from June or July. The context for me coming across Catullus again is precisely that file, the "summa auctorum", a summary of all the Latin authors covered in class, where I assume I made the remaining translations in the order they appear in there. The diary dates the Catullus part of the summa to 5-7/7/11.} I don't know why Catullus came back under my eyes. I guess either I was working on old notes for some reason {for the summa auctorum} and decided to translate more "'cos why not", or one poem came under my eyes in relation to Foscolo at the end of that year, or I had a project I only managed to complete in that period.
{Since we abandoned Sappho like this, recall that there is a Romagnolo translation of a fragment, from 24/9/10. Slightly earlier, we find the Italian versions of the Thermopylae epigrams from Herodotus. There are a few more translations along the way, but I will refrain from listing them all: they're basically all either stuff I met in school, whether via class or because of a textbook (I'm thinking of this Pompeiian graffiti from the Latin textbook), or random stuff translated because why not (I'm thinking of this stuff. Don't forget about the lost translations of Ovid and Milton though! (See chronological index.)}
In the meantime, though, I had met Virgil, and translated some of the Aeneid between November 2010 and March 2011. [More precision can be found in the post. I do have to look at the Virgil notebook to see where and if they appear, though.]
That same year, I also met Horace, and translated three poems of his. [That was all in March-May 2011, more precision in the post.]
I also met Donne, and translated the Valediction twice with two different meters, and one of his religious sonnets twice as well, with the same pair of meters. [Feb-Mar 2011 I think, maybe the sonnet was later, see post anyway.]
The following year, I met Lucrece, and translated probably all the passages we dealt with in class. [Some were pretty early in the school year, most were within 2/1/12, and a few lines from later. I will look at the Lucrece notebook in the hopes of clearing this up.] {Well, it looks like one of the passages was started with one line during class and continued shortly afterwards, while all the others were done either on 27/12/11, 2/1/12, 13/4/12, or within 19/4/12. See post and/or chronological index for more.}
Throughout high school, I was studying Dante, and I had previously read the whole Divine Comedy by myself in the second year of "lower secondary", and between 2010 and 2011 (plus a second version of one translation in 2012) I translated some parts from Latin (occasionally there are tercets written in Latin, though the Comedy is in Italian) into Italian, and the beginnings of Canto 1 and 3 from Inferno into English, in Dante tercets of course. I seem to remember a translation of some part of the Comedy into French as well, but apparently I was unable to find it. {See post and chronological index for more info.}
[Another potential lost translation, mentioned in one version of the "index versionum poeticarum" (index of poetic translation) I made in 2011, is Ovid's Metamorphoses book 1 ll. 1-4 into Italian, which I will browse my Latin literature notebook for. Maybe I'll find it, maybe I won't.] {I was lucky enough to not only find this translation, but to find it glued to the notebook, in print, between the 1/4/11 and 2/4/11 notes, so it was necessarily made on 1/4 after school.}
In the meantime, English Literature was going, and in schoolyear 2009-2010 I met Shakespeare and translated some of his sonnets (1, 2, 3 -- and nr. 1 was a fabricated memory, since I only translated it very close to posting date IIRC, definitely way into the blog's history, when I found out the translation didn't exist as I looked for it to draft the related post) into Italian. Actually, I see that there are two phases of Shakespeare: one before Sydney and Spenser (cfr. below), probably from browsing the textbook randomly and bumping into "My mistress' eyes are nothing like the sun" [why is this placed with Romeo and Juliet when the former was done, as per diary, in the midst of Sappho, so 2010 summer, when Shakespeare was already begun in school, and the latter is from 2009 summer?], plus doing Romeo and Juliet someplace else (summer reading homework IIRC) and translating the balcony speech and a couple other random parts into Italian, and that was in the summer of the second year of high school, and hence predates Homer (but not the fables I think), and then two more Shakespeare sonnets, in schoolyear 2010-2011, between Sydney and Spenser and the Donne translations. Actually, the second translation of Donne's sonnet is from the following schoolyear.
The following schoolyear I met Sydney and Spenser and translated one sonnet each into Italian.
In schoolyear 2011-2012, I met romantic poets, among which Blake, and, in 3 sessions spanning the whole schoolyear, I translated London into Italian.
Now let's get back a couple years. In schoolyear 2009-2010, in September or the likes, Italian Literature started, and the roots of Italian Literature lie in troubadours, so we read a couple poems by them. For some reason, I translated the start of a poem by Bernartz de Ventadorn into Italian and English back then. At some point I also translated the first verse of Ellens Dritter Gesang (aka Schubert's Ave Maria, or rather, the tune it was set to goes by that name because someone else thought of setting Ave Maria to it) into Italian.
I completely forgot that, IIRC the previous year, i.e. schoolyear 2008-2009, I found a Pompeian inscription trascribed on my Latin textbook and translated it into Greek. [That was on 8/8/10, as per diary, though this paragraph makes it seem like it was from 2009 summer.]
At the beginning of schoolyear 2011-2012, I met Leopardi in Italian Literature, and decided to translated the Infinito and Alla luna into English and Chinese. [The English translations, in the order I listed the poems, were respectively from shortly after the English class of 20/9/11 as a comparandum to something in said notes, while the other one probably followed shortly after, and definitely within 15/10. The two Chinese translations are dated to 27/8/12, almost a year later.]
Wait: Chinese? Flashback flashback: what language followed Greek? Because after Sappho I was fed up with Greek and decided not to do Doric because it was similar to Aeolic, so I switched to Japanese and Chinese at the same time. And I was studying them by translating songs.
I also met with a couple poems by Hú Shì. I translated one into Italian English and French, and the second one only into English and Italian. [See post for more precision.]
Before Leopardi, we met Baudelaire in Italian Literature (presumably because of some influence he had on some Italian poet(s)), and I translated Correspondances into Chinese. [Apparently only on 9/7/12 and perhaps the following days.] {Seems to have been made between 5 and 9/7 and reworked on 10/7/12.}
{At this point I think it is time to insert the "mega-intro". This was meant to be the intro to the file of Chinese and Japanese songs I'd worked on in the last year of High School. I wrote it in Italian, in 4 parts: one on 12/8, one on 21/8, one on 28/8, and one on 30/8, as can be inferred from the intro itself and from its metadata (for the last part). I will now include it here. I will for the moment only put it here in the original Italian, to format and paragraph-break it. I will translated it to English later.}
Cerchiamo di ricostruire la storia di queste traduzioni. L’inizio risiede nella mia spiccata attrazione per qualsiasi lingua mi capiti sott’occhio, accoppiata ad un raro talento nell’apprendimento delle medesime. Quasi obbligato, dunque, un mio interessamento a Giapponese e Cinese, lingue in cui sono (o sono tradotte) la stragrande maggioranza delle canzoni qui proposte. Una piccola parte, 4 canzoni in tutto, sono in Indonesiano, e dirò poi come sono venuto in contatto con questa lingua, che ritengo quella morfosintatticamente più semplice di tutte quelle con cui son venuto in contatto, seguita subito dal Cinese.
Il primo contatto con qualcosa in Cinese e in Giapponese è avvenuto nella fase del raptus degli Inni Nazionali: nell’estate della quinta elementare, ricevuto un CD di esecuzioni strumentali di vari inni, cominciai a imparare Inni su Inni, ed è qui che, appreso – malissimo, per via di una traslitterazione mal decodificata dal computer in cui le vocali coi diacritici più insoliti del pinyin divenivano altre lettere, per esempio wǒmen diveniva wÛmen o qualcosa di simile, ma anche per un errore nell’inserimento delle parole nella musica dovuto al mancato riconoscimento di una parte introduttiva nell’esecuzione del CD sopra nominato – l’Inno Cinese, memorizzai – caso più unico che raro – anche la traduzione Inglese. Quando poi in seguito, grazie ad un video di Youtube, migliorai di molto la pronuncia e sistemai il rapporto parole-musica, modificai la traduzione Inglese perché stesse nella musica, ottenendo quella sotto proposta.
Fu però in quinta liceo che cominciai a studiare seriamente Cinese e Giapponese, imparando la grammatica per poi fortificarmi traducendo. La scelta delle canzoni era al fine di impararle a memoria per imparare i vocaboli, dato che l’opzione “lista di vocaboli da memorizzare tutti” non si dava in quanto contraria al mio cervello – ho sempre detestato le liste. Non so bene perché decisi di tradurle in musica: forse per memorizzare la traduzione musicale e facilitare la memorizzazione del significato delle parole nuove, o perché l’elaborazione della traduzione in musica facilitasse la memorizzazione dei significati in quanto richiedeva lungo tempo passato a trovare la formulazione delle frasi tradotte.
La prima traduzione in musica dopo l’inno nazionale è dal Giapponese, ed è Everlasting, tradotta verso l’inizio della quinta liceo. Seguono Kimi ga ireba, Aitai yo, Shìfǒu wǒ zhēn de yīwúsuǒyǒu – che in realtà non è la prima canzone da me “compresa”, poiché tale titolo spetta ad Yīwúsuǒyǒu di Cui Jian, che però non tradussi in musica per il ribrezzo generato in me dall’ascolto di un’esecuzione di quella canzone – “Kurikaeshi miru yume ni” (tra virgolette per indicare che non è il titolo, a me ignoto, ma la prima riga del testo) [si chiama Shōjo no koro ni modotta mitai ni], Happy Birthday, Dàhǎi, Wǒ de wèilái bù shì mèng, Shàngdì yě kūqì.
Questa è la prima per cui ho una data: la traduzione, prima in Italiano poi in Inglese, è del 24/10, seguita subito da Xīntòng [quella mandarina]. La mia quinta liceo è l’Anno Scolastico 2011-2012.
Dopo Xīntòng c’è una prima traduzione verso il Cinese, quella della prima strofa di Signore delle Cime, tradotta anche in Inglese per l’intervento di Zhōngjìng Chén, dottorando cinese della Bicocca che mi ha fatto da correttore e non parla Italiano.
Cercando poi un video particolare di Shàngdì yě kūqì, m’imbattei nella versione cantonese, che dopo le correzioni di Zhongjing tradussi il 26/11 in musica in Inglese, facendo però prima la traduzione di Gū xīng, sempre il 26/11. [In effetti in mezzo tra queste ci sarebbe Hú Shì, di cui l'intro si dimentica completamente.]
Il 28/11 poi tradussi il 28/11 tradussi Lěnglěng de tàiyáng, il 5/12 Zài wǒmen de shìjiè lǐ, prima in Italiano poi in Inglese. L’idea originaria era tradurle tutte in Italiano, la mia lingua madre, ma mi accorsi con Shìfǒu wǒ zhēn de yīwúsuǒyǒu che si faceva fatica a mettere in musica in Italiano quelle cinesi, e Dàhǎi era tutta a finali tronche, quindi una fatica esagerata per l’Italiano che tende alle parole piane, mentre molto più facile in Inglese, lingua prevalentemente tronca e monosillabica come il Cinese e anche molto più breve dell’Italiano.
La versione cantonese di Xīntòng fu tradotta probabilmente intorno al 7/12, poiché è a quell’altezza che preparai un pdf di lavoro da far correggere a Zhongjing, che corressi in parte poco prima di Natale con lui a casa mia per la seconda volta e gli feci finire di correggere nelle Vacanze di Natale, e che conteneva quella canzone. [Heh. Questa è un bel casino. La prima traccia che ne ho è del 31/12, quindi vai a sapere quando l'ho effettivamente tradotta. Il diario non aiuta a ricostruirlo perché è talmente vago e mal fatto che non dice una bega.] Il 30/4 poi, come si vede in una nota da me pubblicata su Facebook, modificai la traduzione per alcune modifiche al testo cinese, desunte vuoi dai sottotitoli di un video della canzone, vuoi da un testo trovato su un altro sito.
Nel frattempo avevo incontrato “Moshimo kono yo ni” [o meglio Anata ga iru kara e l’avevo tradotta in tutte le lingue – la traduzione cinese risale alla preparazione dell’Open Day, ricordo bene la difficoltà di digitare la traduzione laddove il computer della scuola non aveva una tastiera cinese, la traduzione italiana è del 16/12 [veramente il diario dice che il 15 ho tradotto una canzone giapponese in Italiano, quindi direi che questa traduzione è del 15, ed è riportata nel quaderno d'inglese sotto la data del 16 come ritardataria], una delle ultime lezioni di Inglese, quella inglese è anche lei di prima di Natale, perché parte del pdf di cui sopra, la francese è irrintracciabile, ma probabilmente anch’essa di quel periodo [in effetti c'è un file che le contiene tutte e 4 ed è datato 17/12] – e avevo anche incontrato Time after time.
Ricordo che la misi in musica in Italiano andando da Carate a Dorga in macchina [era il 28/12, e in quel giorno ho tradotto anche quella che sto per nominare]. Erano le vacanze di Natale, e avevo in ballo sia Time after time, sia Tsukiakari no michishirube, suggeritami da una mia amica giapponesofila a cui ora sto insegnando il Giapponese colle canzoni [progetto fallito miseramente grazie alla sua perenne mancanza di tempo :) poi lei è andata a fare Russo all'Uni] che l’aveva ascoltata e voleva sapere cosa diceva, ma avevo in giro anche Still for your love, Wǒ rúhé zhīdào nǐ ài wǒ in due versioni e Rúguǒ nǐ zhēn de zàihu wǒ.
Avevo anche, prima di Natale, scoperto che Kimi ga ireba proseguiva oltre a quello che avevo tradotto in prima battuta, e avevo ultimato la traduzione [in effetti molto prima di Natale, entro il 29/11]. La prima traduzione dal Giapponese è di prima del 3/10, la seconda (della prima parte di Kimi ga ireba, fino a Kanarazu asa wa kuru sa escluso) di prima del 5/10.
Wǒ rúhé zhīdào nǐ ài wǒ: la versione cantonese fu tradotta l’11/1, seguita da una prima traduzione della versione mandarina nonché dalla traduzione di Still for your love in Italiano e della versione italiana della parte inglese di tale canzone. Modifiche alla traduzione della versione mandarina si hanno il 25/1 e il 30/1, ma nel frattempo entro il 12/1 avevo tradotto in musica Tsukiakari no michishirube [molto prima, andando a Dorga e poi a Dorga il 28/12], il 23/1 Rúguǒ nǐ zhēn de zàihu wǒ, il 18/1 avevo giapponesizzato la parte in Inglese di Still for your love, e il 30/1 si hanno anche modifiche alla traduzione di questa canzone.
Il 5/2 poi m’imbattei in Xīn yǐn [Sam1 jan5], la canzone che ho avuto più difficoltà a tradurre e l’unica che abbia messo in difficoltà perfino Zhongjing sul “Dang zhaodao fucong zhenbianren / Xin yin” [当找到服从枕边人/心瘾, dovrebbe essere], che risolsi io tra il 6/3 – data della sua ultima venuta a casa mia – e l’8/3, data in cui era presente la traduzione Inglese di questa canzone. Il 20/3, in gita a Monaco, in un momento d’insonnia la tra-dussi in Italiano, soprendendomi di riuscirci colla fatica che avevo fatto in Inglese, e soprattutto di riuscirci quasi meglio che in Inglese. [Io me la ricordavo l'ultima notte di Monaco, che mi pare debba essere tra il 21 e il 22, ma forse mi sbaglio.]
Nel frattempo avevo già ultimato, prima del 6/3, la traduzione cinese di Anywhere, cominciata il 19/2 con il rit. e le prime due righe della prima strofa [veramente si trova nel quaderno di Lucrezio addirittura il 27/1, ma forse non sono mai andato a cercare in quello prima d'ora] e proseguita in seguito e corretta il 6/3, data in cui fu corretta anche quella di , tradotta il 5/3 in Inglese-Giapponese-Italiano e il 13/3 in Francese.
Al 9/3 risale poi la prima traduzione di More than Words, corretta da Zhonjing in seguito. Di quel periodo è anche la prima versione cinese di Sempre cantiamo al rifiorir del giorno, che ha subito le correzioni di Zhon[g]jing più tardi e anche le mie modifiche seguenti.
Il 19/3 tradussi Shuō ni ài wǒ, e il 2/4 Zhǐyǒu nǐ di Wáng Jié. Cercando un altro video di quella canzone, m’imbattei nella mia prima canzone in Min Nan, Zhǐyǒu nǐ (alias Ci-u li [Tsí-ū lí]), durante le vacanze di Pasqua, cui seguirono Àiqíng de lìliàng (Ai-cing e lit-liong [Ài-tsîng--ê li̍k-liōng]) e Wàng bù liǎo.
Molte altre erano tra quelle che intendevo fare, ma io ricostruisco quando le feci, non quando le trovai, cosa quasi impossibile a ricostruirsi. [Ma direi pure senza quasi, visto che allora le sessioni di Firefox non esistevano ancora.] Per esempio, Míngrì wǒ shì shéi [Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4, Cantonese] fu trovata probabilmente prima di queste due Min, ma fu tradotta solo in estate.
Tornando a noi, il 16/4 tradussi tutte e tre le canzoni sopra dette, le due Min e Wàng bù liǎo, nell’ordine in cui le ho elencate, in Inglese. C’era però già stata, il 30/3, la traduzione inglese di Gùshì de jiàosè, ambo le versioni, prima la mandarina poi la cantonese.
Il 22/4 erano già pronte le versioni cinese ed inglese di Wǒ, canzone mia scritta in Cinese e tradotta in Inglese, spacciata per una traduzione nell’altro senso per tener per me che fosse mia e non dirlo a Zhongjing.
Il 30/4, dopo aver sistemato la versione cantonese di Xīntòng, feci la prima traduzione di ’O surdato ’nnamurato in Cinese. La traduzione di Hitohira no hanabira è di Febbraio [7/2, dice il diario], e di poco dopo è quella di Namida no mukō [il diario ne cita il titolo il 16/2, quindi suppongo sia quella la data], trovata come video linkato a quello di Hitohira no hanabira.
Al 9/5 risale un primo contatto con Bibara bibara, suggerita dalla mia amica giapponesofila di cui sopra, la Francesca Gatti, e una prima traduzione in Inglese con svariati errori e non in musica. La traduzione in musica risale invece a tra il 3/8 e il 6/8.
Nel frattempo mi ero imbattuto in Shim-thung, canzone Min [Sim-thiànn, ma come facevo a sapere che 心痛 in Min spesso significa 心疼, termine Min che corrisponde al Mandarino 心痛? Il dizionario l'ho trovato solo molto più tardi…].
Il 12/5, in un momento di “non ci ho voglia di studiare”, cercando Shim-thung mi imbattei in Sim-thung, la mia prima Hakka. Ebbe inizio un brillante lavoro di ricostruzione degli ideogrammi a partire dalla pronuncia Hakka nei sottotitoli, dalla traduzione indonesiana dei sottotitoli e dalla versione mandarina della canzone stessa. Questo lavoro non è ancora stato ultimato, poiché di “Ngi nam keu li khoi ngai hang en ceu” proprio non riesco a venire a capo. [E difatti è dovuto intervenire il fondatore del gruppo Fb Hakka Verse, che ha fatto quella traduzione e che sa scrivere l'Hakka in caratteri, a differenza del pubblicatore del video. Ciò è avvenuto addirittura nel 2014.]
Fu così che entrai in contatto coll’Indonesiano. La versione mandarina di Sim-thung, l’ennesima Xīntòng, fu tradotta il 21/5 in Inglese. [Una traduzione di Sim-thung fu iniziata il 22, e poi persa del tutto, o forse ignorata perché urenda.] Da Sim-thung arrivai a svariate canzoni Hakka con sottotitoli in traslitterazione, quindi incomprensibili per me, ma anche a Katakan tak cinta aku e all’originale mandarino Gàosu wǒ nǐ bù ài wǒ [stesso link], ma anche a Bulan menjadi saksi e Yuèliàng dàibiǎo wǒ de xīn, nonché a Wǒ gǎi zěnme zuò, e pure a Ling Ling Ling Ling [che avrebbe un Ling di meno nel titolo mi sa :)].
Il 29/5 tradussi prima Bulan menjadi saksi, poi Yuèliàng dàibiǎo wǒ de xīn in Inglese, poi Gàosu wǒ nǐ bù ài wǒ in Inglese. Il 25/5 era stata la volta di Wǒ gǎi zěnme zuò in Inglese. Il 30/5 fu la volta di Katakan tak cinta aku, Italiano-Inglese-Cinese. A questo punto avevo in giro miriadi di canzoni, molte comprese ma non tradotte in musica.
In una pausa dallo studio per la Maturità m’imbattei in Ikanaide e in Owaranai natsu, che compresi ma non tradussi in musica. Ikanaide l’ho tradotta ieri 11/8 salvo “Atatakai anata ni / Fureta no ga ureshikute”, questo perché il mio dizionario cartaceo mancava di fureru e forse anche di ureshii, Owaranai natsu non l’ho neanche cominciata.
Le mia pause dallo studio della Maturità includono anche la traduzione in Ceco e Croato di Zhǐyǒu nǐ [Tsí-ū lí] dal Min e quella in Romeno di Time after time. [E le cose di questo mese di Giugno sono veramente un delirio da datare :).] La versione cinese di quest’ultima è invece di dopo la Maturità stessa.
A questo punto cominciano anche le traduzioni tappabuchi: molte canzoni mandarine, tradotte solo in Inglese, lasciavano dei buchi nel documento, poiché in alto a sinistra si avevano gli ideogrammi [o per meglio dire i sinogrammi/logogrammi/caratteri], affiancati dal pinyin, e in basso a sinistra la traduzione Inglese, affiancata da niente. Fu così che, raccolte tutte le canzoni che riuscivo a ricordare e stampatele, cominciai a tradurre in Francese, passando talvolta al Giapponese per noia del Francese continuo.
Dall’Inno Nazionale a Wǒ rúhé zhīdào nǐ ài wǒ mandarina non so se esclusa o inclusa (notando che Wǒ de wèilái bù shì mèng fu tradotta in Latino poco dopo che in Inglese [e probabilmente ritradotta sempre in Latino in mezzo a queste tappabuchi]) il 25/7, da lì fino a Ai-cing e lit-liong [Ài-tsîng--ê li̍k-liōng] (già tradotta, ricordiamolo), compresa una modifica alla versione Inglese di Xīn yǐn, saltando Nǐ de míngtiān bù zài yǒu wǒ, di cui avevo solo la traduzione del ritornello e non avevo nemmeno compreso il resto, la completai il 9/8, il 26/7, da Shuō nǐ ài wǒ a Gùshì de j[i]àosè mandarina il 9/8, il 10/8 Katakan tak cinta aku in Giapponese e poi Wàng bù liǎo Giapponese al computer e su carta Wèihé liúlèi in Giapponese e fino a Yīwúsuǒyǒu, saltando Sim-thung e la sua equivalente mandarina e anche Yīyàng àizhe nǐ, l’11/8 da Yīyàng àizhe nǐ a Ling Ling Ling Ling, che però avevo tradotto al computer, ricordando che il 6/8 avevo tradotto Wèihé liúlèi in Inglese, Bui sai kong e pi-bit [Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t] in Inglese, Míngrì wǒ shì shéi [Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4] in Inglese e Shì nǐ shì nǐ shì nǐ sempre in Inglese. L’11/8 ho anche compreso Gandong tian gandong di versione mandarina e tradotto Tien gam-tong ti gam-tong [Thien kám-thùng thì kám-thùng] in Inglese. Inoltre oggi ho ricostruito molti dei caratteri della seconda versione Hakka di Gandong tian gandong di [seconda ove la prima è quella citata poco fa che per il blog sta in un altro post], di cui ho un video in cui al video di una che canta in Mandarino con sottotitoli in Mandarino e traslitterazione mandarina scadente si sovrappone l’audio Hakka.
Chiudo quest’introduzione dando l’ordine di stampa delle canzoni, la lista delle traduzioni ancora da fare il 12/8 che è oggi e ricordando che le traduzioni sono in musica, e quindi non possono essere letterali, ma solo il più letterali possibile. I numeri sono un primo tentativo di ricostruire l’ordine delle canzoni.
  • 2. 是否我真的一无所有;
  • 1. 义勇军进行曲;
  • 3. 大海;
  • 4. 我的未来不是梦;
  • 5. 上帝也哭泣;
  • 6. 心痛;
  • 7. 山顶的君主;
  • 8. 上帝也哭泣(粤语);
  • 9. 孤星;
  • 10? 冷冷的太阳;
  • 11? 在我们的世界里;
  • 12? 心痛(粤语);
  • 14. 我如何知道你爱我(粤语);
  • 13. 我如何知道你爱我;
  • 15. 如果你真的在乎我;
  • 16? Anywhere;
  • 17? 心瘾 (heart-need);
  • 19. More than words;
  • 20. Inno Quaresima Lodi [aka Sempre cantiamo al rifiorir del giorno];
  • 29? ’O surdato ’nnamurato (30/4);
  • ((59))你的明天不再有我;
  • 23. 只有你(闽南语);
  • 24. 爱情的力量(闽南语);
  • 21. 说你爱我;
  • 22. 只有你(王杰);
  • (38)心痛(闽南语);
  • 28? 我(我的) (22/4);
  • 25? 故事的角色;
  • 26? 故事的角色(粤语);
  • (37)为何流泪;
  • 27? 忘不了;
  • 32. Katakan tak cinta aku;
  • 30. 心痛(客家话);
  • 31. 心痛(客家歌的国语版);
  • 33. 告诉我你不爱我;
  • 18? 我(王杰);
  • 35? 月亮代表我的心;
  • 34? Bulan menjadi saksi;
  • (40)世上只有妈妈好;
  • (39)落山风;
  • (41)一样爱着你;
  • (42)一无所有(粤语);
  • (44)袂晒讲的秘密;
  • (45)不能说的秘密;
  • (46)深深的爱(客家话);
  • (43)Ling ling ling;
  • 36? 我该怎么做;
  • (47)[如果能再感动你多一次;
  • (48)我笑我哭;
  • (49)明日我是谁;
  • (50)感动天感动地(客家话版用客家subs);
  • NC 感动天感动地(客家话搬用国语和拼音subs);
  • (51)感动天感动地;
  • (52)能否不想妳;
  • (53)忘了你忘了我;
  • (54)是你是你是你;
  • (56)孤行泪;
  • (55)可能;
  • ((57))客家乡情;
  • ((58))佬妹啊花].
  • 1. エヴェルラスチン;
  • 2. 君が居れば;
  • 3. 愛の歌;
  • 4. (繰り返し見る夢に);
  • 5. ハッピー バースデイ;
  • 6. (もしもこの世に);
  • 7. タイム アフター タイム−花舞う町で;
  • 8. スチール フォー ヨ ラヴ;
  • 9. ツキアカリのミチシルベ;
  • 10. ヒトヒラのハナビラ;
  • 11. 涙の向こう;
  • (12)ビバラ ビバラ;
  • (14)僕が居る;
  • (15)パズル;
  • (13)「エヴェルラスチン ラヴ」.
Le traduzioni che mi rimangono sono:
  1. Sim-thung Pinyin&English;
  2. Xīntòng (Mandarin of Sim-thung) tappabuchi;
  3. Gàosu wǒ nǐ bù ài wǒ tappabuchi;
  4. Shì shàng zhǐ yǒu māma hǎo English&tappabuchi;
  5. “Yào zǒu quán wú lái cān cháng” [欲走全无来参详] di Luòshānfēng English;
  6. Wǒ gǎi zěnme zuò tappabuchi;
  7. Rúguǒ néng gǎndòng nǐ duō yī cì English&tappabuchi;
  8. Wǒ xiào wǒ kū English;
  9. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English&tappabuchi;
  10. Gam-tong tien gam-tong ti for what I can English&Pinyin;
  11. Néng fǒu bù xiǎng nǐ English;
  12. Wàngliǎo nǐ wàngliǎo wǒ English&tappabuchi;
  13. Shì nǐ shì nǐ shì nǐ tappabuchi&Pinyin;
  14. Gūxīng lèi Pinyin English&tappabuchi;
  15. Kěnéng Yale Pinyin&English;
  16. Hak ga heom cin Pinyin&English (da comprendere);
  17. Lau moi a fa English&Pinyin (da comprendere);
  18. Kurikaeshi miru yume ni tappabuchi (Romeno);
  19. Ikanaide da finire;
  20. Owaranai natsu Italiano;
  21. Boku ga iru Italiano;
  22. Puzzle Italiano;
  23. Romanesque Italiano;
  24. Everlasting luv Italian.
Il 12/8, stampata questa lista, ho tradotto Sim-thung in Inglese, Rúguǒ néng gǎndòng nǐ duō yī cì in Inglese e Francese, Wǒ xiào wǒ kū[Ngo5 siu3 ngo5 huk1] in Inglese, Néng fǒu bù xiǎng nǐ [Nang4-fau2 bat1 soeng2 nei5] in Inglese tranne la seconda strofa meno il suo ultimo verso, Wàngliǎo nǐ wàngliǎo wǒ in Inglese. Il giorno seguente ho compreso e tradotto in Inglese Yen-cai ka [Yen-tsái ko – alla faccia del compreso, c'erano pezzi che sicuramente non avevi ancora capito e per cui avevi tirato a indovinare].
Tra 12 e 15/8, probabilmente non il 12, ho tradotto Boku ga iru in Italiano. Il 16/8 ho ultimato la traduzione Inglese di Luòshānfēng [Lo̍k-suann-hong] e mi son liberato, al computer, di Kěnéng [Ho2-nang4].
Il 17/8 ho compreso e tradotto in Inglese e Giapponese Shēnshēn de ài e per la maggior parte compreso Tiān jià, tradotta per la maggior parte il giorno seguente, cioè oggi – si escludono solo i primi due versi della seconda strofa – giorno in cui ho anche tradotto Ikanaide in Cinese.
Il 19/8 ho copiato i testi di Bù xiǎng yī [M̄ siūnn i] e Wúnài de xiāng-sī [Bô-nāi--ê siunn-si e le ho comprese.
Il 20/8 ho tradotto in Italiano Owaranai natsu, Romanesque e Pazuru, nonché ho cominciato a tradurre in Cinese Pazuru. La sera, arrivate le stampe delle traduzioni, ho finito di tradurre Aitai yo e ho tradotto in Cinese da “Pazuru mitai” al “Sō pazuru ne” prima di “Demo itsuka mitsuketai”.
Oggi 21/8 ho aggiornato le traduzioni e l’introduzione, e adesso finirò di tradurre Pazuru in Cinese.

Ieri, 27/8, ho finito la traduzione musicale di Akashi, mentre l’altro ieri ho tradotto in musica Gandong tian gandong di in Inglese, Kam-tong thien kam-tong ti [Kám-thùng thien kám-thùng thì], Gu xing lei in Inglese, Lam-lin e kuã [Lâm-lîn (Tsa-poo-lâng)--ê kuānn] in Inglese per quel che ne capisco ['na fetecchia incredibile], Dang nei dang dou ngo sam-thung [veramente Dang2 nei5 dang2 dou3 ngo5 sam1-tung3, mi sa che traslitteravi il titolo della versione mandarina], Everlasting Luv, Ai no uta, Akashi e Romio to Shinderera [che a parte il fatto che è un bizzarro mix, Romeo e Cenerentola, comunque appare in un file del 17/9 incompleta, quindi mi sa che 'sto giorno qui hai fatto solo un pezzo], un po’ di pomeriggio e un po’ la sera in multitasking guardando Papa Luciani: Il sorriso di Dio. E oggi ho finalmente tradotto Shì shàng zhǐ yǒu māma hǎo, intorno alle 4:30 [del pomeriggio, immagino; dubito che facessi le 4 di notte come faccio io adesso :)].

Ora vale la pena (30/8) ridurre le canzoni in altri dialetti al Mandarino ad uso di chi volesse comprenderle conoscendo il Mandarino e per mostrare le interpretazioni che ho dato delle loro “stranezze” per tradurle. Andiamo per dialetti.
Il primo che ho incontrato è il Cantonese. Questo necessita di poche ipotesi. Shàngdì yě kūqì in Cantonese richiede le seguenti: yī xī jiān [一息间] = in un sospiro (一息里, di Zhongjing), 别去 = 去到别的地方 (andar da un’altra parte, mia, espressione riutilizzata traducendo in Cinese Ikanaide), 被困孤岛 = 被困的孤岛 (mia), 争执与迷惘 = 争执的和迷惘的 (confusa e disputante, sua), 犹豫的 = 犹豫地/犹豫着 (sua), 每一个 = 每一个人 (stando a lui, rén [人] lì vien sempre omesso), 城内 = 城里 (mia), 同 = 同样/同时 (allo stesso modo/tempo, sua), 同样 = 也 (in 却未明城内每一个同样, sua), 人声纷纷 = 在纷纷的人声里 (sua). Si noti la tendenza del Cantonese a non mettere i “的” dopo gli aggettivi.
Xīntòng in Cantonese [Sam1-tung4] richiede: 漫漫长夜 = 在漫漫长夜 (mia), la traduzione in Inglese poi discende da un’ipotesi mia di 将你紧/抱拥 = 将把你紧/拥抱, non necessaria ora che so che 将 può essere usato al posto di 把 colla stessa funzione, ma ritenuta nella traduzione per evitare l’aggiunta di un “now” o una forma arcaica come “I do hug you tight”, poi serve ipotizzare un verbo mancante (“…”) dopo但那美景不会经常 (sua), che il “xīn”【心】di 仍荡漾在心中 sia dell’autore e non del “tu” cui si rivolge la canzone (sua), e ricordare che 沧桑 è spesso detto di persone che hanno pianto tanto (sua).
Wǒ rúhé zhīdào nǐ ài wǒ in Cantonese【我如何知道你爱我】richiede che nelle prime due righe si sottintenda “io” e si interpreti bì come “necessitare” e shù come “contare”, poi che duō biànhuàn【多变幻】sia “cambiano spesso”, e che 全为 = 全部因为 (mia).
Xīn yǐn【心瘾】, una delle più difficoltose canzoni del mio repertorio, richiede di sottintendere wǒ per tutti i verbi fino a “自私的女人”, di interpretare 想到先发制人 = 想要是先发制人, e di intendere 服从 come aggettivo sottintendendo un 的 dopo di esso, unica mia ipotesi che ha risolto una difficoltà di Zhongjing stesso, e da ultimo di intendere “non hanno mai vinto una battaglia” come “non hanno mai sconfitto la tristez".
Gùshì de jiǎosè richiede solo 当初那个我 = 当初那样的我 [forse meglio "l'io dell'inizio", 当初(的)那个我].
Yīwúsuǒyǒu【一无所有】richiede 一片空景的 = 一片空景真(的), di sottintendere un sogg. “io” in tutto # e un 把 prima di 当初的美梦, e di interpretare 拥得所有 come 拥有 e 亦 come 也 e 试得多 come 实验.
Néng fŏu bù xiăng nǐ【能否不想你】richiede di interpretare 般 come un “al modo di” posposto, di sottintendere wǒ【我】dopo libie【离别】e prima di shangxin【伤心】kongqi, e di interpretare 门若 come senza il 若 [questo non credo: 门若闭上了, se chiudi la porta].
Kěnéng【可能】richiede che 底 sia equiparato a 的 [no, qui 留底 = 留下, 光辉一刹已略过/只好留底我 = [siccome] il grande momento era già passato potevi solo abbandomarmi].
Poi abbiamo il Min Nan. Per ci-u li【只有你】è sufficiente ricordare che in Min Nan 阮 equivale a wǒmen [non proprio, 我们 non è specifico sulla clusività, mentre gún è sempre e solo esclusivo, cioè un "io e altri ma non tu", senza contare che nelle canzoni, e anche in questa, è praticamente uguale a 我, vista la tipica assenza di altri personaggi di cui si parli oltre a cantante e destinatario] e ipotizzare che 块 sia “per un pezzo”, o che, mancando un sistema standard di scrittura del Min, equivalga a 要 come ausiliare del futuro [e va beh, qui come diamine lo indovinavo che fosse 咧 teh = 正在?], e che 抹 sia un elemento negativo tipico del Min [bravo, su questa ci hai preso, anche se si scriverebbe 袂], equivalente a 不, data anche la loro somiglianza fonetica (bu – bui [buē, veramente]), nonché quella con wei【未】in mandarino.
Per Ai-cing e lit-liong【爱情的力量】non è necessaria alcuna ipotesi. [Ah no? E il koh-tsài su cui hai cambiato interpretazione non è un'ipotesi? Comunque sei passato dallo sbagliato al giusto, 阁再 = 再次].
Per Bui sai kong e pi-bit【袂使讲的秘密 Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t】il soggetto di 有我也有你 è supposto wǒ [我, e no, quello 有 sta per "esserci", non "avere", quindi "ci siamo io e te", non "[io] ho me e te"], in 一天秘密 si suppone che tiān sia un classificatore, visto che è pronunciato kang invece che tĩ [thinn] come dovrebbe e che è in posizione da classificatore, altrimenti si può fare zǒngyǒu yī tiān, di certo un giorno, ma non si può scindere zǒngyǒu perché “c’è sempre un segre-to che muore con me” non ha senso [bravo, vai colla seconda, e magari mettici un futuro no?]; 袂晒讲 è piuttosto controverso: il titolo viene dato come bù něng jiǎng de mìmì【不能讲的秘密】; bui assomiglia al bui di Ci-u li【只有你】, cosa che fa pensare a una negazione, visto che manca un sistema standard di scrittura, la parola è omo-fona, ci sta nel contesto, e la pronuncia Min di quel carattere secondo Baidu è diversa e il bue [buē] deriva dal méi【没】del Mandarino [mi sa che l'ortografia che avevo trovato era quella giusta, 袂; non so che diamine mi dicesse Baidu]; inoltre più avanti si troverà un wà【袜】= calzini che è chiaramente un bue negativo e rimane nel campo dei vestiti, aggiungendo all’omofonia un componente destro che è wēi [ahi ahi signora Longari, quel componente non è il nostro caro 未, ma il molto simile 末, ma chi lo sapeva che esisteva una differenza così minima tra due caratteri allora?]; sai, invece, oltre a suonare come la pronuncia giapponese di cái【才】, potere [heh, no, quello non è potere, ma tu hai questa convinzione che 才=才能=能=能够=才能够, mentre invece 才 vuol dire "solo adesso"], secondo delle lezioni di Cantonese online è un equivalente di 了 o 全 [una delle particelle aspettual del Cantonese, se non erro, , per la precisione; e invece stocazzo, perché quel sai è parte della frase 袂使 buē-sái "non potere", circa uguale a 不会, quindi la versione in caratteri che avevi dava il senso; non mi pare che sái da solo si usi come "potere"], quindi bui sai kong sarebbe o equivalente a 不全讲, o a 没才讲; anche senza ricordare che in Min yǒu【有】si nega con “无” da solo (come aru da nai in Giapponese, cosa curiosa [in kanji 有る e 無い, dove 無 è la forma tradizionale di 无, ma questi kanji non si usano quasi mai, mi par di capire]), il resto non richiede ipotesi.
Per lok-suã-hong【落山风】si richiede di interpretare nàshì【那是】come avverbio [nel senso di certamente, ma invece va scritto 若是, cosa che ho capito solo molto dopo grazie al dizionario], xīn jiǎo xióng【心侥雄 sim hiau hiông】come “cuore molto fortunato” (carattere per carattere) [sul carattere per carattere in Mandarino può darsi, ma in Min questo vuol dire "hai cambiato cuore velocemente", o parola per parola "cuore cambiare velocemente"], bó come “avaro” di amore cioè che non riama [in realtà bóqíng esiste pure in Mandarino, scritto 薄情, e vuol dire a quanto pare "mutevole", tipo "la donna è bóqíng ehm mobile", no?], cāncháng come “prender parte a”, e quel pezzo sarebbe “Vuoi andar via e non prender parte [alla nostra vita] per nulla” [in realtà è 参详 tsham-siông, che in Min vuol dire "discutere", quindi "andrai via senza aver discusso per niente [perché mi lasci]"], e 著 è “mostra” [ma stocazzo, questo è un banale 就].
Per Xīntòng in Min giova ricordare che 在…内 equivale a 在…中, ipotizzare di sottintendere 的人 dopo 有钱财, e o supporre che dān【担】, portare, voglia dire “continuare” come “carry on”, o che dānwù【担误, o meglio 耽误, appunto… o forse 担保?】sia in realtà 耽误.
Per M shiu i【毋想伊】basta equiparare fàngshě【放舍, o meglio 放捒】a fàngqì o líkāi [bravo, ci hai preso].
Per Bo-lai e shiu-shi【无奈的相思 Bô-nāi--ê siunn-si】basta assimilare chuāngméng【窗门 - che sia porta-finestra?】a chuāngkǒu【窗口】e yěgǎng【夜港】a yě [夜, e non ho idee migliori], e interpretare 滴落心头冷吱吱 come “lascia il cuore [con] uno squittio freddo”, ove xīntóu【心头】è assimilato a xīn [心, e assolutamente no, il fatto è che quel 冷吱吱 líng-ki-ki è una frase fatta, di quei superlativi a X-Y-Y che abbondano in Min, e vuol dire "freddissimo", quindi la frase vale "le gocce cadono, il [mio] cuore ha un freddo cane"], e fàng nǐ qù【放你去 pàng lí khì】come ràng nǐ qù【让你去】.
Per Lam-lin e kuã【男人的汗, o per meglio dire 查埔人的汗 Tsa-poo-lâng--ê kuānn – oh mamma, 丈夫儂? Bravo Wiktionary, questo sì che è uno spelling con un senso, però ormai io ho adattato l'altro】posso solo dire che quel jiǎjǐ【甲己】potrebbe essere zìjǐ【自己】, che in M shiu i【毋想伊】era ka-ki【家己, assolutamente giusto】e qua è ancora ka-ki, poi di # capisco solo da shāngxīn zhǎo, e da lì non servono ipotesi.
Le due Cim-cim e ai【深深的爱】sono praticamente uguali. Per la prima bisogna ipotizzare che 咔 (come 卡 nella seconda) sia il ka “加” [manco per scherzo], e per omofonia si siano usati altri caratteri, di cui il primo vale “clic” e non c’entra niente, il secondo come “caloria” potrebbe ancora essere interpretato come “più” [questo è 较 khah "più", quindi sul senso ci hai preso]; il jiǎ【甲】di jiǎ wǒ lái líkāi【che andrebbe scritto 共我来离开】penso debba essere trattato come un bǎ【把, giusto】, magari per omofonia da jiàng【将, che veramente mi pare abbia il primo tono】, onde la nasalizzazione della vocale [che non esiste]; lǒng【拢】, in quanto “mettere insieme”, potrebbe equivalere a 并 [giusto, 龙无 = 全没, ma per il fatto che 龙 = 都], e dàiniàn【代念, che in realtà andrebbe scritto 带念 tài-liām】potrebbe essere come “miss” in Inglese [ma il dizionario lo equipara a 顾念 "to care for, to worry about"], soggetto “tu”, quindi “ti manca”; “放我最你去” (o, in un’ortografia più comprensibile, “放我做你去”), potrebbe essere “mi lasci e fai che vai via” [o magari "lasci che io ti faccia andar via"?]; dàofǎn【倒返】potrebbe equivalere a “再次” [no, fa parte di 倒转来 Tò-tńg-lâi = 回来, tornare].
Infine l’Hakka. Di Cim-cim di oi【深深的爱, che dovrebbe essere, in puro Hakka, 深深个爱 Chim-chim kài òi】do una traduzione completa: “È difficile dimenticare di quando coll’amore reciproco eravamo felici tutti i giorni / Con cuore aperto andavamo per la città ci davamo la mano dipendevamo [l’un dall’altra] e andavamo / Ancora ricordiamo il matrimonio non ci separavamo mai / Badavamo alla casa avevamo giurato che i nostri cuori non si sarebbero mossi c’eravamo sposati / All’improvviso hai cambiato cuore / E hai detto la ragione per andartene / Io sono triste / La mancanza di un caro è difficile (ricordo che 系 è un equivalente di 是 più usato anche in Cantonese) da cura-re / Ogni notte bevo, chissà [mai che serva a qualcosa] / Non voglio ricordare il passato ogni giorno penso a te / Pazzo d’amore io t’amo profondamente / L’amore personalmente mi dice che tu [lo] sai”. [Lasciamo perdere gli orrori di questa roba, va'.]
Per Tien gam-tong ti gam-tong【天感动地感动】giova ricordare che, secondo Baidu, 啀 in Hakka vale “io”, e per me così anche “雅” e “捱”, nga e ngai (ngai come quello di cui Baidu dice “客家话中,我的意思“) [ah che belli i pronomi Hakka, ognuno li scrive come li vuole :); allora, io uso 涯 per ngâi e 吾 per nga, risp. "io" e "mio", anche se il primo, accoppiato con 个 particella possessiva, può pure dire "mio"; in realtà l'ortografia giusta di ngâi sarebbe 𠊎, che io vedo come un quadrato con dei numeri quindi ovviamente mi rifiuto di usare]; poi 圾 è anche “pericolo” oltre che spazzatura, quindi “sentimento di pericolo” col qì【气】dopo [per quel sap-hì a quanto pare sono arrivato a 䪞气 = 吵架 "litigare", quindi non c'ero proprio, ma ho dovuto far intervenire Hakka Verse per capirci qualcosa]; dāoshān【岱山】è probabilmente abbreviazione di dāoshān-huǒhǎi【岱山祸害】, prove durissime; zuòjiè【做介】è probabilmente un dànquè【但却】Hakka [no, si tratta di una delle due possibili abbreviazioni di 做么个 tsò mak-kài, o togli il mak e tieni kài come qui, oppure contrai gli ultimi due in un mai; vuol dire "perché"]; huà【话】probabilmente vale shuō【说, direi di sì】, e gēn rén qù【跟人去】, con sogg. “noi”, è “andavamo insieme”.
Per quanto riguarda Shim-thung【心痛】, 呙 è un misterioso carattere che dovrebbe significare “chiacchiere” e leggersi wāi, ma sul dizionario è dato inesistente e da Google è traslitterato guō, la tastiera invece di quello mi dà 咼 che pare la variante tradizionale, oppure 㖞 che però è “wry-mouthed” [ah, il famoso boi, anzi vòi, per cui ho adottato un carattere apposta, 譮, per distinguerlo dal sinonimo 话 fa; vuol dire "parola/e"]; shānkù【衫裤】è un vocabolo Min, mentre jiāntóu【肩头】è una mia ipotesi [parola perfettamente mandarina]; 惟 vale “penso”, come da sottotitoli indonesiani “penso che il mio cuore può avere un significato”, e i tre possibili tong sono “dolore, aperto, bambino”【痛通童, non so dove dovessi arrivare, probabilmente i sottotitoli indonesiani sono o cannati o mal tradotti, e comunque alla fine quel Và sim tú sióng yıt thung l'ho compreso come 哇心肚想一通, dove in realtà yıt è una mala pronuncia di 得, quindi 哇心肚想得通 = 甚至心中觉得会想开, "in cuore penso perfino di poterlo superare", dove il tutto è grazie a chi la traduzione l'ha fatta, cioè Ånton Xiè, fondatore di Hakka Verse; il video è sparito quindi chissà cos'erano i sottotitoli… aspetta, li ho salvati da qualche parte sul computer, questa riga e la precedente sono rese con «ku tersenyum berkata sampai jumpa megira hati ini bisa mengerti», «Sorrido, dico ciao, penso che questo cuore possa capire», quindi errore di traduzione su mengerti, ma comunque l'indonesiano non è proprio giusto】; shíyǒu【实有】è un ipotetico equivalente di yōngyǒu【拥有; in realtà è 毋使有 = 不曾有】; per bun loi ipotesi běnlái【本来】, originariamente, e bèn lái【奔来】, affrettarsi verso [invece è 抓穩来, dove 来 praticamente fa da filler mentre 抓穩 = 抓紧】; il cang【正】è preso da Tien gam-tong ti gam-tong [天感动地感动; quel cang vale 才, ma il fatto che la versione Mandarina di quella canzone avesse 我才发现 dove la cantonese aveva 涯正发现 non ha potuto svegliarmi su quella parola :)]; jīnxiá【今暇, che si scrive 今下】è un ipotetico equivalente di xiánzái【现在, che come ultimo tono ha il quarto, non il secondo】; xīntǔ【心土】è un ipotetico equivalente di xīn【心, e sarebbe 心肚里, con tu-li = 里】; jit-ki【一季】è preso per un tempo indefinitamente lungo [trattasi invece di una frase, 一句]; jièzài【借在】è un ipotetico equiva-lente di jièkǒu【借口, e invece trattasi di 接嘴 = 破冰, rompere il ghiaccio】, come da versione Mandarina e sottotitoli indonesiani.
In Yen-cai ka【烟仔歌 Yen-tsái ko】suppongo che gen【跟】regga un complemento di mezzo; wánqián【万千】valga “un sacco”; liǎo【了】valga “finire” [e a quanto pare sono ancora a questa lettura]; jièzhèn【介阵】valga “lottare” [ma si scrive 箇阵 e vuol dire "in quel caso"]; zhūlǜyān【朱律烟】siano sigarette di una particolare marca abbondante in Cina [e invece sono i sigari in generale]; huà róng yān【话荣烟】sia “lodano il fumo con le parole” [non so che diamine sia successo qui, sta di fatto che quel "gim yen" sarebbe 禁烟, vietato fumare, e si parla di milioni di cartelli appesi in tutta la piazza; boh]; chāo【抄】sia “prendere”, sogg. il fumo, che “ne prenderà tantissimi (lett. 30000) dappertutto tra poco” [e invece adesso ho concluso che equivale a 复制 fotocopiare]. Per Nyit-theu lok-san tiam siong to nyi【日头落山常想到你, o meglio 日头落山恬想到你】, liong-sim【两心】vale “essere insieme”【trattasi invece di 良心 buon cuore】; liǎng-zhě【两者, o meglio 两侪】è un equivalente, due-persone, associato a liong-sa perché zhě in Giapponese si legge sa; liong-sa li-khoi【两者离开, anzi 两侪离开】vale “noi due ci siam lasciati”; muk-cip【目cip, che si scrive 目汁】deve essere “lacrime” [giusto], anche se non trovo il “cip”; zìjiā【自家】 = zìjǐ【自己, giusto】; yǒu letto a【有】deve essere uguale a yòu【有, ma invece si legge ap e si scrive 压, e insieme al phet dopo fa 压迫 forzare】e, cosa già valida in Cim-cim di oi [manca un pezzo di frase qui]; àixiǎng【爱想】deve essere uguale a ài【爱, ma qui 爱 = 要, quindi "per sempre mi mancherai" 永久爱想汝=永久要想你】; la doppia negazione wú wú【无无】si rafforza [si tratta di 毋无 n̂g-mó, alterazione di 毋好 n̂g-hó, che segnala un imperativo negativo]; fung-to deve essere chissà qual verbo【逢着 incontrare】.
Per kam-tong thien kam-tong ti【感动天感动地】, mien-tong【面动】deve equivalere ad yǐwèi [e in effetti è 愐着 mién-tó]; nyong-bion deve valere “altra” come agg. [no, 恁样放落 Àn-nyòng piòng lȯk = 怎么放下, come [ti] ho messo giù (nel mio cuore)]; jit hon shi【一 hon 时?】deve vedere in hon un class.【trattasi di 一段心, un cuore spezzato】; kiet-kong【结讲】probabilmente è uguale a dàotóulái【到头来, trattasi invece di 结果】; qùwàng【去望】 = zhīdào【知道, e invece abbiamo davanti 希望 sperare】, zìjiā【自家】 = zìjǐ【自己】; dānzhě【单者, o meglio 单侪】 sola-persona = zìjǐ【自己, giusto】; jiéshí【结时】 = jiéjiǎng【结将, ma si tratta di 结果 che avevo sentito male per colpa dei backup singers mandarini col loro 都是我骗自己】; “Ngai sho m ai fan sai hit shiong ngi” deve equivalere a “Yǐwèi zìjǐ bù zài qù xiǎng nǐ”【以为自己不再去想你, e infatti si tratta di 涯想毋爱翻再去想汝 Ngâi sióng m òi fan-tsài hì sióng nyî】; “Mui nyit mei shi pien pien vs tou n do ngi” probabilmente è “Ogni giorno continuamente penso a te” o “cerco ma non trovo te”【non proprio, sarebbe 每日每时恬恬想着汝 Mui-nyit mui-shî tiâm-tiâm sióng to nyî, dove mei->mui, pien pien -> tiam-tiam, e vs tou n -> siong sono cose sentite male, le prime due probabilmente per colpa del backup in Mandarino infame】. Considerato che shéi【谁】in Min suona shia [o meglio siánn 啥, che sarebbe "cosa" piuttosto che "chi", forse ero confuso perché 啥人 siánn-lâng "che persona" veniva spesso sottotitolato 谁人 shéirén】, forse i sa erano shéi【no】.
Per Yen-liong ngai【原谅涯】non posso dir niente.
Cerchiamo di ricostruire la storia di queste traduzioni. L’inizio risiede nella mia spiccata attrazione per qualsiasi lingua mi capiti sott’occhio, accoppiata ad un raro talento nell’apprendimento delle medesime. Quasi obbligato, dunque, un mio interessamento a Giapponese e Cinese, lingue in cui sono (o sono tradotte) la stragrande maggioranza delle canzoni qui proposte. Una piccola parte, 4 canzoni in tutto, sono in Indonesiano, e dirò poi come sono venuto in contatto con questa lingua, che ritengo quella morfosintatticamente più semplice di tutte quelle con cui son venuto in contatto, seguita subito dal Cinese.
Il primo contatto con qualcosa in Cinese e in Giapponese è avvenuto nella fase del raptus degli Inni Nazionali: nell’estate della quinta elementare, ricevuto un CD di esecuzioni strumentali di vari inni, cominciai a imparare Inni su Inni, ed è qui che, appreso – malissimo, per via di una traslitterazione mal decodificata dal computer in cui le vocali coi diacritici più insoliti del pinyin divenivano altre lettere, per esempio wǒmen diveniva wÛmen o qualcosa di simile, ma anche per un errore nell’inserimento delle parole nella musica dovuto al mancato riconoscimento di una parte introduttiva nell’esecuzione del CD sopra nominato – l’Inno Cinese, memorizzai – caso più unico che raro – anche la traduzione Inglese. Quando poi in seguito, grazie ad un video di Youtube, migliorai di molto la pronuncia e sistemai il rapporto parole-musica, modificai la traduzione Inglese perché stesse nella musica, ottenendo quella sotto proposta.
Fu però in quinta liceo che cominciai a studiare seriamente Cinese e Giapponese, imparando la grammatica per poi fortificarmi traducendo. La scelta delle canzoni era al fine di impararle a memoria per imparare i vocaboli, dato che l’opzione “lista di vocaboli da memorizzare tutti” non si dava in quanto contraria al mio cervello – ho sempre detestato le liste. Non so bene perché decisi di tradurle in musica: forse per memorizzare la traduzione musicale e facilitare la memorizzazione del significato delle parole nuove, o perché l’elaborazione della traduzione in musica facilitasse la memorizzazione dei significati in quanto richiedeva lungo tempo passato a trovare la formulazione delle frasi tradotte.
La prima traduzione in musica dopo l’inno nazionale è dal Giapponese, ed è Everlasting, tradotta verso l’inizio della quinta liceo. Seguono Kimi ga ireba, Aitai yo, Shìfǒu wǒ zhēn de yīwúsuǒyǒu – che in realtà non è la prima canzone da me “compresa”, poiché tale titolo spetta ad Yīwúsuǒyǒu di Cui Jian, che però non tradussi in musica per il ribrezzo generato in me dall’ascolto di un’esecuzione di quella canzone – “Kurikaeshi miru yume ni” (tra virgolette per indicare che non è il titolo, a me ignoto, ma la prima riga del testo) [si chiama Shōjo no koro ni modotta mitai ni], Happy Birthday, Dàhǎi, Wǒ de wèilái bù shì mèng, Shàngdì yě kūqì.
Questa è la prima per cui ho una data: la traduzione, prima in Italiano poi in Inglese, è del 24/10, seguita subito da Xīntòng [quella mandarina]. La mia quinta liceo è l’Anno Scolastico 2011-2012.
Dopo Xīntòng c’è una prima traduzione verso il Cinese, quella della prima strofa di Signore delle Cime, tradotta anche in Inglese per l’intervento di Zhōngjìng Chén, dottorando cinese della Bicocca che mi ha fatto da correttore e non parla Italiano.
Cercando poi un video particolare di Shàngdì yě kūqì, m’imbattei nella versione cantonese, che dopo le correzioni di Zhongjing tradussi il 26/11 in musica in Inglese, facendo però prima la traduzione di Gū xīng, sempre il 26/11. [In effetti in mezzo tra queste ci sarebbe Hú Shì, di cui l'intro si dimentica completamente.]
Il 28/11 poi tradussi il 28/11 tradussi Lěnglěng de tàiyáng, il 5/12 Zài wǒmen de shìjiè lǐ, prima in Italiano poi in Inglese. L’idea originaria era tradurle tutte in Italiano, la mia lingua madre, ma mi accorsi con Shìfǒu wǒ zhēn de yīwúsuǒyǒu che si faceva fatica a mettere in musica in Italiano quelle cinesi, e Dàhǎi era tutta a finali tronche, quindi una fatica esagerata per l’Italiano che tende alle parole piane, mentre molto più facile in Inglese, lingua prevalentemente tronca e monosillabica come il Cinese e anche molto più breve dell’Italiano.
La versione cantonese di Xīntòng fu tradotta probabilmente intorno al 7/12, poiché è a quell’altezza che preparai un pdf di lavoro da far correggere a Zhongjing, che corressi in parte poco prima di Natale con lui a casa mia per la seconda volta e gli feci finire di correggere nelle Vacanze di Natale, e che conteneva quella canzone. [Heh. Questa è un bel casino. La prima traccia che ne ho è del 31/12, quindi vai a sapere quando l'ho effettivamente tradotta. Il diario non aiuta a ricostruirlo perché è talmente vago e mal fatto che non dice una bega.] Il 30/4 poi, come si vede in una nota da me pubblicata su Facebook, modificai la traduzione per alcune modifiche al testo cinese, desunte vuoi dai sottotitoli di un video della canzone, vuoi da un testo trovato su un altro sito.
Nel frattempo avevo incontrato “Moshimo kono yo ni” [o meglio Anata ga iru kara e l’avevo tradotta in tutte le lingue – la traduzione cinese risale alla preparazione dell’Open Day, ricordo bene la difficoltà di digitare la traduzione laddove il computer della scuola non aveva una tastiera cinese, la traduzione italiana è del 16/12 [veramente il diario dice che il 15 ho tradotto una canzone giapponese in Italiano, quindi direi che questa traduzione è del 15, ed è riportata nel quaderno d'inglese sotto la data del 16 come ritardataria], una delle ultime lezioni di Inglese, quella inglese è anche lei di prima di Natale, perché parte del pdf di cui sopra, la francese è irrintracciabile, ma probabilmente anch’essa di quel periodo [in effetti c'è un file che le contiene tutte e 4 ed è datato 17/12] – e avevo anche incontrato Time after time.
Ricordo che la misi in musica in Italiano andando da Carate a Dorga in macchina [era il 28/12, e in quel giorno ho tradotto anche quella che sto per nominare]. Erano le vacanze di Natale, e avevo in ballo sia Time after time, sia Tsukiakari no michishirube, suggeritami da una mia amica giapponesofila a cui ora sto insegnando il Giapponese colle canzoni [progetto fallito miseramente grazie alla sua perenne mancanza di tempo :) poi lei è andata a fare Russo all'Uni] che l’aveva ascoltata e voleva sapere cosa diceva, ma avevo in giro anche Still for your love, Wǒ rúhé zhīdào nǐ ài wǒ in due versioni e Rúguǒ nǐ zhēn de zàihu wǒ.
Avevo anche, prima di Natale, scoperto che Kimi ga ireba proseguiva oltre a quello che avevo tradotto in prima battuta, e avevo ultimato la traduzione [in effetti molto prima di Natale, entro il 29/11]. La prima traduzione dal Giapponese è di prima del 3/10, la seconda (della prima parte di Kimi ga ireba, fino a Kanarazu asa wa kuru sa escluso) di prima del 5/10.
Wǒ rúhé zhīdào nǐ ài wǒ: la versione cantonese fu tradotta l’11/1, seguita da una prima traduzione della versione mandarina nonché dalla traduzione di Still for your love in Italiano e della versione italiana della parte inglese di tale canzone. Modifiche alla traduzione della versione mandarina si hanno il 25/1 e il 30/1, ma nel frattempo entro il 12/1 avevo tradotto in musica Tsukiakari no michishirube [molto prima, andando a Dorga e poi a Dorga il 28/12], il 23/1 Rúguǒ nǐ zhēn de zàihu wǒ, il 18/1 avevo giapponesizzato la parte in Inglese di Still for your love, e il 30/1 si hanno anche modifiche alla traduzione di questa canzone.
Il 5/2 poi m’imbattei in Xīn yǐn [Sam1 jan5], la canzone che ho avuto più difficoltà a tradurre e l’unica che abbia messo in difficoltà perfino Zhongjing sul “Dang zhaodao fucong zhenbianren / Xin yin” [当找到服从枕边人/心瘾, dovrebbe essere], che risolsi io tra il 6/3 – data della sua ultima venuta a casa mia – e l’8/3, data in cui era presente la traduzione Inglese di questa canzone. Il 20/3, in gita a Monaco, in un momento d’insonnia la tra-dussi in Italiano, soprendendomi di riuscirci colla fatica che avevo fatto in Inglese, e soprattutto di riuscirci quasi meglio che in Inglese. [Io me la ricordavo l'ultima notte di Monaco, che mi pare debba essere tra il 21 e il 22, ma forse mi sbaglio.]
Nel frattempo avevo già ultimato, prima del 6/3, la traduzione cinese di Anywhere, cominciata il 19/2 con il rit. e le prime due righe della prima strofa [veramente si trova nel quaderno di Lucrezio addirittura il 27/1, ma forse non sono mai andato a cercare in quello prima d'ora] e proseguita in seguito e corretta il 6/3, data in cui fu corretta anche quella di , tradotta il 5/3 in Inglese-Giapponese-Italiano e il 13/3 in Francese.
Al 9/3 risale poi la prima traduzione di More than Words, corretta da Zhonjing in seguito. Di quel periodo è anche la prima versione cinese di Sempre cantiamo al rifiorir del giorno, che ha subito le correzioni di Zhon[g]jing più tardi e anche le mie modifiche seguenti.
Il 19/3 tradussi Shuō ni ài wǒ, e il 2/4 Zhǐyǒu nǐ di Wáng Jié. Cercando un altro video di quella canzone, m’imbattei nella mia prima canzone in Min Nan, Zhǐyǒu nǐ (alias Ci-u li [Tsí-ū lí]), durante le vacanze di Pasqua, cui seguirono Àiqíng de lìliàng (Ai-cing e lit-liong [Ài-tsîng--ê li̍k-liōng]) e Wàng bù liǎo.
Molte altre erano tra quelle che intendevo fare, ma io ricostruisco quando le feci, non quando le trovai, cosa quasi impossibile a ricostruirsi. [Ma direi pure senza quasi, visto che allora le sessioni di Firefox non esistevano ancora.] Per esempio, Míngrì wǒ shì shéi [Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4, Cantonese] fu trovata probabilmente prima di queste due Min, ma fu tradotta solo in estate.
Tornando a noi, il 16/4 tradussi tutte e tre le canzoni sopra dette, le due Min e Wàng bù liǎo, nell’ordine in cui le ho elencate, in Inglese. C’era però già stata, il 30/3, la traduzione inglese di Gùshì de jiàosè, ambo le versioni, prima la mandarina poi la cantonese.
Il 22/4 erano già pronte le versioni cinese ed inglese di Wǒ, canzone mia scritta in Cinese e tradotta in Inglese, spacciata per una traduzione nell’altro senso per tener per me che fosse mia e non dirlo a Zhongjing.
Il 30/4, dopo aver sistemato la versione cantonese di Xīntòng, feci la prima traduzione di ’O surdato ’nnamurato in Cinese. La traduzione di Hitohira no hanabira è di Febbraio [7/2, dice il diario], e di poco dopo è quella di Namida no mukō [il diario ne cita il titolo il 16/2, quindi suppongo sia quella la data], trovata come video linkato a quello di Hitohira no hanabira.
Al 9/5 risale un primo contatto con Bibara bibara, suggerita dalla mia amica giapponesofila di cui sopra, la Francesca Gatti, e una prima traduzione in Inglese con svariati errori e non in musica. La traduzione in musica risale invece a tra il 3/8 e il 6/8.
Nel frattempo mi ero imbattuto in Shim-thung, canzone Min [Sim-thiànn, ma come facevo a sapere che 心痛 in Min spesso significa 心疼, termine Min che corrisponde al Mandarino 心痛? Il dizionario l'ho trovato solo molto più tardi…].
Il 12/5, in un momento di “non ci ho voglia di studiare”, cercando Shim-thung mi imbattei in Sim-thung, la mia prima Hakka. Ebbe inizio un brillante lavoro di ricostruzione degli ideogrammi a partire dalla pronuncia Hakka nei sottotitoli, dalla traduzione indonesiana dei sottotitoli e dalla versione mandarina della canzone stessa. Questo lavoro non è ancora stato ultimato, poiché di “Ngi nam keu li khoi ngai hang en ceu” proprio non riesco a venire a capo. [E difatti è dovuto intervenire il fondatore del gruppo Fb Hakka Verse, che ha fatto quella traduzione e che sa scrivere l'Hakka in caratteri, a differenza del pubblicatore del video. Ciò è avvenuto addirittura nel 2014.]
Fu così che entrai in contatto coll’Indonesiano. La versione mandarina di Sim-thung, l’ennesima Xīntòng, fu tradotta il 21/5 in Inglese. [Una traduzione di Sim-thung fu iniziata il 22, e poi persa del tutto, o forse ignorata perché urenda.] Da Sim-thung arrivai a svariate canzoni Hakka con sottotitoli in traslitterazione, quindi incomprensibili per me, ma anche a Katakan tak cinta aku e all’originale mandarino Gàosu wǒ nǐ bù ài wǒ [stesso link], ma anche a Bulan menjadi saksi e Yuèliàng dàibiǎo wǒ de xīn, nonché a Wǒ gǎi zěnme zuò, e pure a Ling Ling Ling Ling [che avrebbe un Ling di meno nel titolo mi sa :)].
Il 29/5 tradussi prima Bulan menjadi saksi, poi Yuèliàng dàibiǎo wǒ de xīn in Inglese, poi Gàosu wǒ nǐ bù ài wǒ in Inglese. Il 25/5 era stata la volta di Wǒ gǎi zěnme zuò in Inglese. Il 30/5 fu la volta di Katakan tak cinta aku, Italiano-Inglese-Cinese. A questo punto avevo in giro miriadi di canzoni, molte comprese ma non tradotte in musica.
In una pausa dallo studio per la Maturità m’imbattei in Ikanaide e in Owaranai natsu, che compresi ma non tradussi in musica. Ikanaide l’ho tradotta ieri 11/8 salvo “Atatakai anata ni / Fureta no ga ureshikute”, questo perché il mio dizionario cartaceo mancava di fureru e forse anche di ureshii, Owaranai natsu non l’ho neanche cominciata.
Le mia pause dallo studio della Maturità includono anche la traduzione in Ceco e Croato di Zhǐyǒu nǐ [Tsí-ū lí] dal Min e quella in Romeno di Time after time. [E le cose di questo mese di Giugno sono veramente un delirio da datare :).] La versione cinese di quest’ultima è invece di dopo la Maturità stessa.
A questo punto cominciano anche le traduzioni tappabuchi: molte canzoni mandarine, tradotte solo in Inglese, lasciavano dei buchi nel documento, poiché in alto a sinistra si avevano gli ideogrammi [o per meglio dire i sinogrammi/logogrammi/caratteri], affiancati dal pinyin, e in basso a sinistra la traduzione Inglese, affiancata da niente. Fu così che, raccolte tutte le canzoni che riuscivo a ricordare e stampatele, cominciai a tradurre in Francese, passando talvolta al Giapponese per noia del Francese continuo.
Dall’Inno Nazionale a Wǒ rúhé zhīdào nǐ ài wǒ mandarina non so se esclusa o inclusa (notando che Wǒ de wèilái bù shì mèng fu tradotta in Latino poco dopo che in Inglese [e probabilmente ritradotta sempre in Latino in mezzo a queste tappabuchi]) il 25/7, da lì fino a Ai-cing e lit-liong [Ài-tsîng--ê li̍k-liōng] (già tradotta, ricordiamolo), compresa una modifica alla versione Inglese di Xīn yǐn, saltando Nǐ de míngtiān bù zài yǒu wǒ, di cui avevo solo la traduzione del ritornello e non avevo nemmeno compreso il resto, la completai il 9/8, il 26/7, da Shuō nǐ ài wǒ a Gùshì de j[i]àosè mandarina il 9/8, il 10/8 Katakan tak cinta aku in Giapponese e poi Wàng bù liǎo Giapponese al computer e su carta Wèihé liúlèi in Giapponese e fino a Yīwúsuǒyǒu, saltando Sim-thung e la sua equivalente mandarina e anche Yīyàng àizhe nǐ, l’11/8 da Yīyàng àizhe nǐ a Ling Ling Ling Ling, che però avevo tradotto al computer, ricordando che il 6/8 avevo tradotto Wèihé liúlèi in Inglese, Bui sai kong e pi-bit [Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t] in Inglese, Míngrì wǒ shì shéi [Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4] in Inglese e Shì nǐ shì nǐ shì nǐ sempre in Inglese. L’11/8 ho anche compreso Gandong tian gandong di versione mandarina e tradotto Tien gam-tong ti gam-tong [Thien kám-thùng thì kám-thùng] in Inglese. Inoltre oggi ho ricostruito molti dei caratteri della seconda versione Hakka di Gandong tian gandong di [seconda ove la prima è quella citata poco fa che per il blog sta in un altro post], di cui ho un video in cui al video di una che canta in Mandarino con sottotitoli in Mandarino e traslitterazione mandarina scadente si sovrappone l’audio Hakka.
Chiudo quest’introduzione dando l’ordine di stampa delle canzoni, la lista delle traduzioni ancora da fare il 12/8 che è oggi e ricordando che le traduzioni sono in musica, e quindi non possono essere letterali, ma solo il più letterali possibile. I numeri sono un primo tentativo di ricostruire l’ordine delle canzoni.
  • 2. 是否我真的一无所有;
  • 1. 义勇军进行曲;
  • 3. 大海;
  • 4. 我的未来不是梦;
  • 5. 上帝也哭泣;
  • 6. 心痛;
  • 7. 山顶的君主;
  • 8. 上帝也哭泣(粤语);
  • 9. 孤星;
  • 10? 冷冷的太阳;
  • 11? 在我们的世界里;
  • 12? 心痛(粤语);
  • 14. 我如何知道你爱我(粤语);
  • 13. 我如何知道你爱我;
  • 15. 如果你真的在乎我;
  • 16? Anywhere;
  • 17? 心瘾 (heart-need);
  • 19. More than words;
  • 20. Inno Quaresima Lodi [aka Sempre cantiamo al rifiorir del giorno];
  • 29? ’O surdato ’nnamurato (30/4);
  • ((59))你的明天不再有我;
  • 23. 只有你(闽南语);
  • 24. 爱情的力量(闽南语);
  • 21. 说你爱我;
  • 22. 只有你(王杰);
  • (38)心痛(闽南语);
  • 28? 我(我的) (22/4);
  • 25? 故事的角色;
  • 26? 故事的角色(粤语);
  • (37)为何流泪;
  • 27? 忘不了;
  • 32. Katakan tak cinta aku;
  • 30. 心痛(客家话);
  • 31. 心痛(客家歌的国语版);
  • 33. 告诉我你不爱我;
  • 18? 我(王杰);
  • 35? 月亮代表我的心;
  • 34? Bulan menjadi saksi;
  • (40)世上只有妈妈好;
  • (39)落山风;
  • (41)一样爱着你;
  • (42)一无所有(粤语);
  • (44)袂晒讲的秘密;
  • (45)不能说的秘密;
  • (46)深深的爱(客家话);
  • (43)Ling ling ling;
  • 36? 我该怎么做;
  • (47)[如果能再感动你多一次;
  • (48)我笑我哭;
  • (49)明日我是谁;
  • (50)感动天感动地(客家话版用客家subs);
  • NC 感动天感动地(客家话搬用国语和拼音subs);
  • (51)感动天感动地;
  • (52)能否不想妳;
  • (53)忘了你忘了我;
  • (54)是你是你是你;
  • (56)孤行泪;
  • (55)可能;
  • ((57))客家乡情;
  • ((58))佬妹啊花].
  • 1. エヴェルラスチン;
  • 2. 君が居れば;
  • 3. 愛の歌;
  • 4. (繰り返し見る夢に);
  • 5. ハッピー バースデイ;
  • 6. (もしもこの世に);
  • 7. タイム アフター タイム−花舞う町で;
  • 8. スチール フォー ヨ ラヴ;
  • 9. ツキアカリのミチシルベ;
  • 10. ヒトヒラのハナビラ;
  • 11. 涙の向こう;
  • (12)ビバラ ビバラ;
  • (14)僕が居る;
  • (15)パズル;
  • (13)「エヴェルラスチン ラヴ」.
Le traduzioni che mi rimangono sono:
  1. Sim-thung Pinyin&English;
  2. Xīntòng (Mandarin of Sim-thung) tappabuchi;
  3. Gàosu wǒ nǐ bù ài wǒ tappabuchi;
  4. Shì shàng zhǐ yǒu māma hǎo English&tappabuchi;
  5. “Yào zǒu quán wú lái cān cháng” [欲走全无来参详] di Luòshānfēng English;
  6. Wǒ gǎi zěnme zuò tappabuchi;
  7. Rúguǒ néng gǎndòng nǐ duō yī cì English&tappabuchi;
  8. Wǒ xiào wǒ kū English;
  9. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English&tappabuchi;
  10. Gam-tong tien gam-tong ti for what I can English&Pinyin;
  11. Néng fǒu bù xiǎng nǐ English;
  12. Wàngliǎo nǐ wàngliǎo wǒ English&tappabuchi;
  13. Shì nǐ shì nǐ shì nǐ tappabuchi&Pinyin;
  14. Gūxīng lèi Pinyin English&tappabuchi;
  15. Kěnéng Yale Pinyin&English;
  16. Hak ga heom cin Pinyin&English (da comprendere);
  17. Lau moi a fa English&Pinyin (da comprendere);
  18. Kurikaeshi miru yume ni tappabuchi (Romeno);
  19. Ikanaide da finire;
  20. Owaranai natsu Italiano;
  21. Boku ga iru Italiano;
  22. Puzzle Italiano;
  23. Romanesque Italiano;
  24. Everlasting luv Italian.
Il 12/8, stampata questa lista, ho tradotto Sim-thung in Inglese, Rúguǒ néng gǎndòng nǐ duō yī cì in Inglese e Francese, Wǒ xiào wǒ kū[Ngo5 siu3 ngo5 huk1] in Inglese, Néng fǒu bù xiǎng nǐ [Nang4-fau2 bat1 soeng2 nei5] in Inglese tranne la seconda strofa meno il suo ultimo verso, Wàngliǎo nǐ wàngliǎo wǒ in Inglese. Il giorno seguente ho compreso e tradotto in Inglese Yen-cai ka [Yen-tsái ko – alla faccia del compreso, c'erano pezzi che sicuramente non avevi ancora capito e per cui avevi tirato a indovinare].
Tra 12 e 15/8, probabilmente non il 12, ho tradotto Boku ga iru in Italiano. Il 16/8 ho ultimato la traduzione Inglese di Luòshānfēng [Lo̍k-suann-hong] e mi son liberato, al computer, di Kěnéng [Ho2-nang4].
Il 17/8 ho compreso e tradotto in Inglese e Giapponese Shēnshēn de ài e per la maggior parte compreso Tiān jià, tradotta per la maggior parte il giorno seguente, cioè oggi – si escludono solo i primi due versi della seconda strofa – giorno in cui ho anche tradotto Ikanaide in Cinese.
Il 19/8 ho copiato i testi di Bù xiǎng yī [M̄ siūnn i] e Wúnài de xiāng-sī [Bô-nāi--ê siunn-si e le ho comprese.
Il 20/8 ho tradotto in Italiano Owaranai natsu, Romanesque e Pazuru, nonché ho cominciato a tradurre in Cinese Pazuru. La sera, arrivate le stampe delle traduzioni, ho finito di tradurre Aitai yo e ho tradotto in Cinese da “Pazuru mitai” al “Sō pazuru ne” prima di “Demo itsuka mitsuketai”.
Oggi 21/8 ho aggiornato le traduzioni e l’introduzione, e adesso finirò di tradurre Pazuru in Cinese.

Ieri, 27/8, ho finito la traduzione musicale di Akashi, mentre l’altro ieri ho tradotto in musica Gandong tian gandong di in Inglese, Kam-tong thien kam-tong ti [Kám-thùng thien kám-thùng thì], Gu xing lei in Inglese, Lam-lin e kuã [Lâm-lîn (Tsa-poo-lâng)--ê kuānn] in Inglese per quel che ne capisco ['na fetecchia incredibile], Dang nei dang dou ngo sam-thung [veramente Dang2 nei5 dang2 dou3 ngo5 sam1-tung3, mi sa che traslitteravi il titolo della versione mandarina], Everlasting Luv, Ai no uta, Akashi e Romio to Shinderera [che a parte il fatto che è un bizzarro mix, Romeo e Cenerentola, comunque appare in un file del 17/9 incompleta, quindi mi sa che 'sto giorno qui hai fatto solo un pezzo], un po’ di pomeriggio e un po’ la sera in multitasking guardando Papa Luciani: Il sorriso di Dio. E oggi ho finalmente tradotto Shì shàng zhǐ yǒu māma hǎo, intorno alle 4:30 [del pomeriggio, immagino; dubito che facessi le 4 di notte come faccio io adesso :)].

Ora vale la pena (30/8) ridurre le canzoni in altri dialetti al Mandarino ad uso di chi volesse comprenderle conoscendo il Mandarino e per mostrare le interpretazioni che ho dato delle loro “stranezze” per tradurle. Andiamo per dialetti.
Il primo che ho incontrato è il Cantonese. Questo necessita di poche ipotesi. Shàngdì yě kūqì in Cantonese richiede le seguenti: yī xī jiān [一息间] = in un sospiro (一息里, di Zhongjing), 别去 = 去到别的地方 (andar da un’altra parte, mia, espressione riutilizzata traducendo in Cinese Ikanaide), 被困孤岛 = 被困的孤岛 (mia), 争执与迷惘 = 争执的和迷惘的 (confusa e disputante, sua), 犹豫的 = 犹豫地/犹豫着 (sua), 每一个 = 每一个人 (stando a lui, rén [人] lì vien sempre omesso), 城内 = 城里 (mia), 同 = 同样/同时 (allo stesso modo/tempo, sua), 同样 = 也 (in 却未明城内每一个同样, sua), 人声纷纷 = 在纷纷的人声里 (sua). Si noti la tendenza del Cantonese a non mettere i “的” dopo gli aggettivi.
Xīntòng in Cantonese [Sam1-tung4] richiede: 漫漫长夜 = 在漫漫长夜 (mia), la traduzione in Inglese poi discende da un’ipotesi mia di 将你紧/抱拥 = 将把你紧/拥抱, non necessaria ora che so che 将 può essere usato al posto di 把 colla stessa funzione, ma ritenuta nella traduzione per evitare l’aggiunta di un “now” o una forma arcaica come “I do hug you tight”, poi serve ipotizzare un verbo mancante (“…”) dopo但那美景不会经常 (sua), che il “xīn”【心】di 仍荡漾在心中 sia dell’autore e non del “tu” cui si rivolge la canzone (sua), e ricordare che 沧桑 è spesso detto di persone che hanno pianto tanto (sua).
Wǒ rúhé zhīdào nǐ ài wǒ in Cantonese【我如何知道你爱我】richiede che nelle prime due righe si sottintenda “io” e si interpreti bì come “necessitare” e shù come “contare”, poi che duō biànhuàn【多变幻】sia “cambiano spesso”, e che 全为 = 全部因为 (mia).
Xīn yǐn【心瘾】, una delle più difficoltose canzoni del mio repertorio, richiede di sottintendere wǒ per tutti i verbi fino a “自私的女人”, di interpretare 想到先发制人 = 想要是先发制人, e di intendere 服从 come aggettivo sottintendendo un 的 dopo di esso, unica mia ipotesi che ha risolto una difficoltà di Zhongjing stesso, e da ultimo di intendere “non hanno mai vinto una battaglia” come “non hanno mai sconfitto la tristez".
Gùshì de jiǎosè richiede solo 当初那个我 = 当初那样的我 [forse meglio "l'io dell'inizio", 当初(的)那个我].
Yīwúsuǒyǒu【一无所有】richiede 一片空景的 = 一片空景真(的), di sottintendere un sogg. “io” in tutto # e un 把 prima di 当初的美梦, e di interpretare 拥得所有 come 拥有 e 亦 come 也 e 试得多 come 实验.
Néng fŏu bù xiăng nǐ【能否不想你】richiede di interpretare 般 come un “al modo di” posposto, di sottintendere wǒ【我】dopo libie【离别】e prima di shangxin【伤心】kongqi, e di interpretare 门若 come senza il 若 [questo non credo: 门若闭上了, se chiudi la porta].
Kěnéng【可能】richiede che 底 sia equiparato a 的 [no, qui 留底 = 留下, 光辉一刹已略过/只好留底我 = [siccome] il grande momento era già passato potevi solo abbandomarmi].
Poi abbiamo il Min Nan. Per ci-u li【只有你】è sufficiente ricordare che in Min Nan 阮 equivale a wǒmen [non proprio, 我们 non è specifico sulla clusività, mentre gún è sempre e solo esclusivo, cioè un "io e altri ma non tu", senza contare che nelle canzoni, e anche in questa, è praticamente uguale a 我, vista la tipica assenza di altri personaggi di cui si parli oltre a cantante e destinatario] e ipotizzare che 块 sia “per un pezzo”, o che, mancando un sistema standard di scrittura del Min, equivalga a 要 come ausiliare del futuro [e va beh, qui come diamine lo indovinavo che fosse 咧 teh = 正在?], e che 抹 sia un elemento negativo tipico del Min [bravo, su questa ci hai preso, anche se si scriverebbe 袂], equivalente a 不, data anche la loro somiglianza fonetica (bu – bui [buē, veramente]), nonché quella con wei【未】in mandarino.
Per Ai-cing e lit-liong【爱情的力量】non è necessaria alcuna ipotesi. [Ah no? E il koh-tsài su cui hai cambiato interpretazione non è un'ipotesi? Comunque sei passato dallo sbagliato al giusto, 阁再 = 再次].
Per Bui sai kong e pi-bit【袂使讲的秘密 Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t】il soggetto di 有我也有你 è supposto wǒ [我, e no, quello 有 sta per "esserci", non "avere", quindi "ci siamo io e te", non "[io] ho me e te"], in 一天秘密 si suppone che tiān sia un classificatore, visto che è pronunciato kang invece che tĩ [thinn] come dovrebbe e che è in posizione da classificatore, altrimenti si può fare zǒngyǒu yī tiān, di certo un giorno, ma non si può scindere zǒngyǒu perché “c’è sempre un segre-to che muore con me” non ha senso [bravo, vai colla seconda, e magari mettici un futuro no?]; 袂晒讲 è piuttosto controverso: il titolo viene dato come bù něng jiǎng de mìmì【不能讲的秘密】; bui assomiglia al bui di Ci-u li【只有你】, cosa che fa pensare a una negazione, visto che manca un sistema standard di scrittura, la parola è omo-fona, ci sta nel contesto, e la pronuncia Min di quel carattere secondo Baidu è diversa e il bue [buē] deriva dal méi【没】del Mandarino [mi sa che l'ortografia che avevo trovato era quella giusta, 袂; non so che diamine mi dicesse Baidu]; inoltre più avanti si troverà un wà【袜】= calzini che è chiaramente un bue negativo e rimane nel campo dei vestiti, aggiungendo all’omofonia un componente destro che è wēi [ahi ahi signora Longari, quel componente non è il nostro caro 未, ma il molto simile 末, ma chi lo sapeva che esisteva una differenza così minima tra due caratteri allora?]; sai, invece, oltre a suonare come la pronuncia giapponese di cái【才】, potere [heh, no, quello non è potere, ma tu hai questa convinzione che 才=才能=能=能够=才能够, mentre invece 才 vuol dire "solo adesso"], secondo delle lezioni di Cantonese online è un equivalente di 了 o 全 [una delle particelle aspettual del Cantonese, se non erro, , per la precisione; e invece stocazzo, perché quel sai è parte della frase 袂使 buē-sái "non potere", circa uguale a 不会, quindi la versione in caratteri che avevi dava il senso; non mi pare che sái da solo si usi come "potere"], quindi bui sai kong sarebbe o equivalente a 不全讲, o a 没才讲; anche senza ricordare che in Min yǒu【有】si nega con “无” da solo (come aru da nai in Giapponese, cosa curiosa [in kanji 有る e 無い, dove 無 è la forma tradizionale di 无, ma questi kanji non si usano quasi mai, mi par di capire]), il resto non richiede ipotesi.
Per lok-suã-hong【落山风】si richiede di interpretare nàshì【那是】come avverbio [nel senso di certamente, ma invece va scritto 若是, cosa che ho capito solo molto dopo grazie al dizionario], xīn jiǎo xióng【心侥雄 sim hiau hiông】come “cuore molto fortunato” (carattere per carattere) [sul carattere per carattere in Mandarino può darsi, ma in Min questo vuol dire "hai cambiato cuore velocemente", o parola per parola "cuore cambiare velocemente"], bó come “avaro” di amore cioè che non riama [in realtà bóqíng esiste pure in Mandarino, scritto 薄情, e vuol dire a quanto pare "mutevole", tipo "la donna è bóqíng ehm mobile", no?], cāncháng come “prender parte a”, e quel pezzo sarebbe “Vuoi andar via e non prender parte [alla nostra vita] per nulla” [in realtà è 参详 tsham-siông, che in Min vuol dire "discutere", quindi "andrai via senza aver discusso per niente [perché mi lasci]"], e 著 è “mostra” [ma stocazzo, questo è un banale 就].
Per Xīntòng in Min giova ricordare che 在…内 equivale a 在…中, ipotizzare di sottintendere 的人 dopo 有钱财, e o supporre che dān【担】, portare, voglia dire “continuare” come “carry on”, o che dānwù【担误, o meglio 耽误, appunto… o forse 担保?】sia in realtà 耽误.
Per M shiu i【毋想伊】basta equiparare fàngshě【放舍, o meglio 放捒】a fàngqì o líkāi [bravo, ci hai preso].
Per Bo-lai e shiu-shi【无奈的相思 Bô-nāi--ê siunn-si】basta assimilare chuāngméng【窗门 - che sia porta-finestra?】a chuāngkǒu【窗口】e yěgǎng【夜港】a yě [夜, e non ho idee migliori], e interpretare 滴落心头冷吱吱 come “lascia il cuore [con] uno squittio freddo”, ove xīntóu【心头】è assimilato a xīn [心, e assolutamente no, il fatto è che quel 冷吱吱 líng-ki-ki è una frase fatta, di quei superlativi a X-Y-Y che abbondano in Min, e vuol dire "freddissimo", quindi la frase vale "le gocce cadono, il [mio] cuore ha un freddo cane"], e fàng nǐ qù【放你去 pàng lí khì】come ràng nǐ qù【让你去】.
Per Lam-lin e kuã【男人的汗, o per meglio dire 查埔人的汗 Tsa-poo-lâng--ê kuānn – oh mamma, 丈夫儂? Bravo Wiktionary, questo sì che è uno spelling con un senso, però ormai io ho adattato l'altro】posso solo dire che quel jiǎjǐ【甲己】potrebbe essere zìjǐ【自己】, che in M shiu i【毋想伊】era ka-ki【家己, assolutamente giusto】e qua è ancora ka-ki, poi di # capisco solo da shāngxīn zhǎo, e da lì non servono ipotesi.
Le due Cim-cim e ai【深深的爱】sono praticamente uguali. Per la prima bisogna ipotizzare che 咔 (come 卡 nella seconda) sia il ka “加” [manco per scherzo], e per omofonia si siano usati altri caratteri, di cui il primo vale “clic” e non c’entra niente, il secondo come “caloria” potrebbe ancora essere interpretato come “più” [questo è 较 khah "più", quindi sul senso ci hai preso]; il jiǎ【甲】di jiǎ wǒ lái líkāi【che andrebbe scritto 共我来离开】penso debba essere trattato come un bǎ【把, giusto】, magari per omofonia da jiàng【将, che veramente mi pare abbia il primo tono】, onde la nasalizzazione della vocale [che non esiste]; lǒng【拢】, in quanto “mettere insieme”, potrebbe equivalere a 并 [giusto, 龙无 = 全没, ma per il fatto che 龙 = 都], e dàiniàn【代念, che in realtà andrebbe scritto 带念 tài-liām】potrebbe essere come “miss” in Inglese [ma il dizionario lo equipara a 顾念 "to care for, to worry about"], soggetto “tu”, quindi “ti manca”; “放我最你去” (o, in un’ortografia più comprensibile, “放我做你去”), potrebbe essere “mi lasci e fai che vai via” [o magari "lasci che io ti faccia andar via"?]; dàofǎn【倒返】potrebbe equivalere a “再次” [no, fa parte di 倒转来 Tò-tńg-lâi = 回来, tornare].
Infine l’Hakka. Di Cim-cim di oi【深深的爱, che dovrebbe essere, in puro Hakka, 深深个爱 Chim-chim kài òi】do una traduzione completa: “È difficile dimenticare di quando coll’amore reciproco eravamo felici tutti i giorni / Con cuore aperto andavamo per la città ci davamo la mano dipendevamo [l’un dall’altra] e andavamo / Ancora ricordiamo il matrimonio non ci separavamo mai / Badavamo alla casa avevamo giurato che i nostri cuori non si sarebbero mossi c’eravamo sposati / All’improvviso hai cambiato cuore / E hai detto la ragione per andartene / Io sono triste / La mancanza di un caro è difficile (ricordo che 系 è un equivalente di 是 più usato anche in Cantonese) da cura-re / Ogni notte bevo, chissà [mai che serva a qualcosa] / Non voglio ricordare il passato ogni giorno penso a te / Pazzo d’amore io t’amo profondamente / L’amore personalmente mi dice che tu [lo] sai”. [Lasciamo perdere gli orrori di questa roba, va'.]
Per Tien gam-tong ti gam-tong【天感动地感动】giova ricordare che, secondo Baidu, 啀 in Hakka vale “io”, e per me così anche “雅” e “捱”, nga e ngai (ngai come quello di cui Baidu dice “客家话中,我的意思“) [ah che belli i pronomi Hakka, ognuno li scrive come li vuole :); allora, io uso 涯 per ngâi e 吾 per nga, risp. "io" e "mio", anche se il primo, accoppiato con 个 particella possessiva, può pure dire "mio"; in realtà l'ortografia giusta di ngâi sarebbe 𠊎, che io vedo come un quadrato con dei numeri quindi ovviamente mi rifiuto di usare]; poi 圾 è anche “pericolo” oltre che spazzatura, quindi “sentimento di pericolo” col qì【气】dopo [per quel sap-hì a quanto pare sono arrivato a 䪞气 = 吵架 "litigare", quindi non c'ero proprio, ma ho dovuto far intervenire Hakka Verse per capirci qualcosa]; dāoshān【岱山】è probabilmente abbreviazione di dāoshān-huǒhǎi【岱山祸害】, prove durissime; zuòjiè【做介】è probabilmente un dànquè【但却】Hakka [no, si tratta di una delle due possibili abbreviazioni di 做么个 tsò mak-kài, o togli il mak e tieni kài come qui, oppure contrai gli ultimi due in un mai; vuol dire "perché"]; huà【话】probabilmente vale shuō【说, direi di sì】, e gēn rén qù【跟人去】, con sogg. “noi”, è “andavamo insieme”.
Per quanto riguarda Shim-thung【心痛】, 呙 è un misterioso carattere che dovrebbe significare “chiacchiere” e leggersi wāi, ma sul dizionario è dato inesistente e da Google è traslitterato guō, la tastiera invece di quello mi dà 咼 che pare la variante tradizionale, oppure 㖞 che però è “wry-mouthed” [ah, il famoso boi, anzi vòi, per cui ho adottato un carattere apposta, 譮, per distinguerlo dal sinonimo 话 fa; vuol dire "parola/e"]; shānkù【衫裤】è un vocabolo Min, mentre jiāntóu【肩头】è una mia ipotesi [parola perfettamente mandarina]; 惟 vale “penso”, come da sottotitoli indonesiani “penso che il mio cuore può avere un significato”, e i tre possibili tong sono “dolore, aperto, bambino”【痛通童, non so dove dovessi arrivare, probabilmente i sottotitoli indonesiani sono o cannati o mal tradotti, e comunque alla fine quel Và sim tú sióng yıt thung l'ho compreso come 哇心肚想一通, dove in realtà yıt è una mala pronuncia di 得, quindi 哇心肚想得通 = 甚至心中觉得会想开, "in cuore penso perfino di poterlo superare", dove il tutto è grazie a chi la traduzione l'ha fatta, cioè Ånton Xiè, fondatore di Hakka Verse; il video è sparito quindi chissà cos'erano i sottotitoli… aspetta, li ho salvati da qualche parte sul computer, questa riga e la precedente sono rese con «ku tersenyum berkata sampai jumpa megira hati ini bisa mengerti», «Sorrido, dico ciao, penso che questo cuore possa capire», quindi errore di traduzione su mengerti, ma comunque l'indonesiano non è proprio giusto】; shíyǒu【实有】è un ipotetico equivalente di yōngyǒu【拥有; in realtà è 毋使有 = 不曾有】; per bun loi ipotesi běnlái【本来】, originariamente, e bèn lái【奔来】, affrettarsi verso [invece è 抓穩来, dove 来 praticamente fa da filler mentre 抓穩 = 抓紧】; il cang【正】è preso da Tien gam-tong ti gam-tong [天感动地感动; quel cang vale 才, ma il fatto che la versione Mandarina di quella canzone avesse 我才发现 dove la cantonese aveva 涯正发现 non ha potuto svegliarmi su quella parola :)]; jīnxiá【今暇, che si scrive 今下】è un ipotetico equivalente di xiánzái【现在, che come ultimo tono ha il quarto, non il secondo】; xīntǔ【心土】è un ipotetico equivalente di xīn【心, e sarebbe 心肚里, con tu-li = 里】; jit-ki【一季】è preso per un tempo indefinitamente lungo [trattasi invece di una frase, 一句]; jièzài【借在】è un ipotetico equiva-lente di jièkǒu【借口, e invece trattasi di 接嘴 = 破冰, rompere il ghiaccio】, come da versione Mandarina e sottotitoli indonesiani.
In Yen-cai ka【烟仔歌 Yen-tsái ko】suppongo che gen【跟】regga un complemento di mezzo; wánqián【万千】valga “un sacco”; liǎo【了】valga “finire” [e a quanto pare sono ancora a questa lettura]; jièzhèn【介阵】valga “lottare” [ma si scrive 箇阵 e vuol dire "in quel caso"]; zhūlǜyān【朱律烟】siano sigarette di una particolare marca abbondante in Cina [e invece sono i sigari in generale]; huà róng yān【话荣烟】sia “lodano il fumo con le parole” [non so che diamine sia successo qui, sta di fatto che quel "gim yen" sarebbe 禁烟, vietato fumare, e si parla di milioni di cartelli appesi in tutta la piazza; boh]; chāo【抄】sia “prendere”, sogg. il fumo, che “ne prenderà tantissimi (lett. 30000) dappertutto tra poco” [e invece adesso ho concluso che equivale a 复制 fotocopiare]. Per Nyit-theu lok-san tiam siong to nyi【日头落山常想到你, o meglio 日头落山恬想到你】, liong-sim【两心】vale “essere insieme”【trattasi invece di 良心 buon cuore】; liǎng-zhě【两者, o meglio 两侪】è un equivalente, due-persone, associato a liong-sa perché zhě in Giapponese si legge sa; liong-sa li-khoi【两者离开, anzi 两侪离开】vale “noi due ci siam lasciati”; muk-cip【目cip, che si scrive 目汁】deve essere “lacrime” [giusto], anche se non trovo il “cip”; zìjiā【自家】 = zìjǐ【自己, giusto】; yǒu letto a【有】deve essere uguale a yòu【有, ma invece si legge ap e si scrive 压, e insieme al phet dopo fa 压迫 forzare】e, cosa già valida in Cim-cim di oi [manca un pezzo di frase qui]; àixiǎng【爱想】deve essere uguale a ài【爱, ma qui 爱 = 要, quindi "per sempre mi mancherai" 永久爱想汝=永久要想你】; la doppia negazione wú wú【无无】si rafforza [si tratta di 毋无 n̂g-mó, alterazione di 毋好 n̂g-hó, che segnala un imperativo negativo]; fung-to deve essere chissà qual verbo【逢着 incontrare】.
Per kam-tong thien kam-tong ti【感动天感动地】, mien-tong【面动】deve equivalere ad yǐwèi [e in effetti è 愐着 mién-tó]; nyong-bion deve valere “altra” come agg. [no, 恁样放落 Àn-nyòng piòng lȯk = 怎么放下, come [ti] ho messo giù (nel mio cuore)]; jit hon shi【一 hon 时?】deve vedere in hon un class.【trattasi di 一段心, un cuore spezzato】; kiet-kong【结讲】probabilmente è uguale a dàotóulái【到头来, trattasi invece di 结果】; qùwàng【去望】 = zhīdào【知道, e invece abbiamo davanti 希望 sperare】, zìjiā【自家】 = zìjǐ【自己】; dānzhě【单者, o meglio 单侪】 sola-persona = zìjǐ【自己, giusto】; jiéshí【结时】 = jiéjiǎng【结将, ma si tratta di 结果 che avevo sentito male per colpa dei backup singers mandarini col loro 都是我骗自己】; “Ngai sho m ai fan sai hit shiong ngi” deve equivalere a “Yǐwèi zìjǐ bù zài qù xiǎng nǐ”【以为自己不再去想你, e infatti si tratta di 涯想毋爱翻再去想汝 Ngâi sióng m òi fan-tsài hì sióng nyî】; “Mui nyit mei shi pien pien vs tou n do ngi” probabilmente è “Ogni giorno continuamente penso a te” o “cerco ma non trovo te”【non proprio, sarebbe 每日每时恬恬想着汝 Mui-nyit mui-shî tiâm-tiâm sióng to nyî, dove mei->mui, pien pien -> tiam-tiam, e vs tou n -> siong sono cose sentite male, le prime due probabilmente per colpa del backup in Mandarino infame】. Considerato che shéi【谁】in Min suona shia [o meglio siánn 啥, che sarebbe "cosa" piuttosto che "chi", forse ero confuso perché 啥人 siánn-lâng "che persona" veniva spesso sottotitolato 谁人 shéirén】, forse i sa erano shéi【no】.
Per Yen-liong ngai【原谅涯】non posso dir niente.
So we're done with poems… not quite, but we'll get to that. So for the songs, I started with the Chinese anthem, which I translated into English and French. [Actually, that is incorrect. I did start with the anthem, but I only did a word-by-word analysis (aka a decipherment, cfr. my other blog) and a very literal and not even correct translation, then almost a whole year passed before I got back to it and made the two musical translations, presumably English then French.] {Well, the mega-intro below says I actually made a musical translation all the way back before HS2, but I have no memory or record of that.}
Then I looked for Cui Jian's Yiwusuoyou (aka Nothing to my name) on Youtube. I didn't like it that much, so I didn't translate it in an artistic way.
From that, I reached tons of different songs, in different dialects, following the related links suggested by Youtube. And that went on for years, and I translated many of them, and a few I still want to translate for the blog. [I'm currently trying to order all translations chronologically at the second tab of the blog index, and there's still a lot of work to be done.]
For Japanese, I started with a few songs from Meitantei Konan (Detective Conan, in English Case Closed, I think) movies.
Then a girl from my school who was interested in Japanese suggested a few Stereopony songs, which I am posting in these days (1/7/17 today). [She pointed to Tsukiakari no michishirube, Hitohira no hanabira, Namida no mukou {nope, that was found via Youtube related links, quoth mega-intro below}, and Bibara bibara. I'm pretty sure Akashi {which isn't even Stereopony, btw} and a couple others I had in my files but never got to translating were bumped into by me randomly.]
Then I bumped into Tamaki Kōji, probably via Youtube, and translated two of his songs[, Ikanaide and Owaranai natsu]. {But those translations only came in August, cfr. mega-intro below.}
Then Conan once more, with a few extra songs probably from Youtube. All of that during the 2011-2012 schoolyear, because then I abandoned Japanese and concentrated on Chinese as much as I could with Uni going.
There is just one more poem. In the summer of 2012 {2013, actually}, I met this Lebanese guy at the Meeting in Rimini, and I knew he spoke Arabic. I had always thought of taking up Arabic, and the following Jan/Feb, browsing Wikipedia randomly, I bumped into Chūn Xiǎo, by Meng Haoran [on Gan Wikipedia, IIRC], and decided to translate it into Arabic. {Except the earliest record of the poem, indeed from the Wikipedia article on Gan Chinese, is in a Firefox session from 17/3/13, and the earliest record of the translation is on 30/9/13, so this was a fabricated memory. I will edit the post to show what a mess this thing went through, and then reflect that in the chronological index.} Years later, in Dec 2015, I thought back to it, and decided to add cantilation to it, and also classic-ified the translation. In those days, the Lebanese guy made a small correction to the translation. In order to post it on the blog, I recently translated it to English, and I also realized I had invented a [Chinese] verb in the last line, which was therefore mistranslated, so I corrected both translations.
In Feb/March 2012, I started Russian, and bumped into three songs. One of them was pretty nice, so I recently decided to translate it into English to put it into the blog. I still have to do that though. 「Future me: I eventually ended up translating it to Hakka, not English. The post is due 15/6/19.」 [And I then translated it to French as well, see post, which ended up on 15/8/19.]
I am part of the CL religious movement, so naturally I met various songs that are commonly sung at our gatherings or were anyways sung at least once in a CL-related event, and I translated a number of them (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21) into Chinese (Mandarin/Min/Hakka). Several other songs (0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15) reached me thanks to CL that were translated to Chinese (Mandarin/Min/Hakka). Some of those were also translated to other languages -- see posts. The lists are not exhaustive because some haven't been posted yet. [And then there are the two African songs Sáleláká Mokonzi and Nūŋgā wā ɔ̄, which took me forever to decipher, the former because of a fuckton of versions, and the latter because of a language mstery and an underdocumented language.]
During 2011-2012, I translated some English songs, a Neapolitan song (11, 'O surdato 'nnamurato, very famous here in Italy), the first verse of Signore delle cime, and two religious hymns (1, 2) into Chinese (and the last two items also into English for my "corrector" who spoke no Italian).
Finally, at a CL summer holiday last summer, browsing the songbook, I bumped into this Sicilian song ("0" in the second list of songs that reached me thanks to CL above) which stuck into my memory and came back during this schoolyear, I learnt it in Autumn or maybe Winter, and then I decided to translate it into Chinese. I still have to fully understand verse 3 though, so for now I only have 2 translated verses. And that should wrap it up. Maybe one day I'll make a little timeline of all this stuff, and maybe add links to all the posts. Not today though. Thesis time now.

CHECKUP UPDATE
The long lists above include several songs translated after the posting of this post, and the song mentioned in the last paragraph has since been fully dealt with, as you can see in the huge post related to it.
Several more languages have been tackled which I will not list here. Please refer to the Blog's index and, perhaps more importantly, the Index by Languages for more info. The latter isn't kept up to date, but will be given a big update when I get to doing its checkup. [It now has its very own edit log marking down all of its updates. I updated it yesterday, so it should be up to date – except it's missing one link, and a song that isn't even in the index because the translation is incomplete and I haven't added it anywhere yet save for the Incomplete translations post.]


1School in Italy works as follows. We start at 6, and have 5 years of "elementary school" or "primary school". Then there are 8 years of "secondary school", split into "first-degree" (aka "middle school"), which is 3 years, from 11 to 14 -- first three 3 of Hogwarts, if you will :) --, and "second-degree" (aka "high school", aka "liceo"), which is 5 more years. Then you have University. This is, at least, if you don't go to a professional school after middle school, in which case I don't know what happens because I went to "liceo".


Alright, the old post is over, so past me shuts up and present (23/1/2022 and later) me takes over. I will soon add a bunch of translation histories here as I save them for myself, so piece by piece with timestamps (or with "diary precision" when they are diary excerpts about Sappho translations). No idea why past me stopped at Chinese and Japanese and didn't mention what happened at least within the first year of Uni, thus neglecting to mention Neapolitan in summer 2012, Romanian there and in the following fall, and Hungarian in the following fall and in May 2014 (or was it 2015?), especially since the Chinese poem is from the first year of Uni, but whatever. Everything here should be confirmed or precised or denied by the chronological index I'm trying to build. However, the additions will happen some time later than now, because today I have a merenda to make, possibly a videocall with @ATaj, and a long edit to that chronological index which will include adding the item for that incomplete translation. So see you when I come back.

No comments:

Post a Comment