Monday, 20 November 2017

Cheers!

Today I bring you another Min Nan song with English translation which links to the previous because the refrain is a very nice summary of the previous one. Youtube video here. Translation dates to June 20, 2017 – well, that would be the translation in the description here, then on recording the video on Nov 1 2017 I changed "I've forgotten him" to read "her" since the singer is a man, and on writing this draft on Nov 15 2017 I slightly reinterpreted a part of the Chinese which resulted in one change to the first "I remember of my loved one" part, and then I may have changed some other minor details I cannot remember now. Oh, and in the meantime, this happened, meaning "organ" changed to "accordion". And then, on Nov 17, 2017, I reloaded stack exchange, and was faced with (an older version of) this. My oh my, the misunderstanding is real! So real, in fact, that I'm leaving the wrong translation in and remaking parts of it. So the left-side translation is the wrong one before I saw that SE answer, and the other one is amended on Nov 19 2017 by taking that into account. Let me just report the backstory of this song as in the post: «小學五年級時,因為一時的好奇,出生在戰地的金門王誤觸一枚信管而炸斷了左手,並且造成雙眼的失明。喜歡音樂的他,在好友李炳輝的帶領下,來到了淡水,開始了二十多年在茶室裡的走唱生涯。 帶著幾許滄桑的歌聲,他們唱出了市井小民的心聲和辛酸。後來,透過歌手陳明章(本歌的作者)的引薦,兩人合作的第一張專輯「流浪到淡水」,紅遍了大街小巷。», that is, «During his fifth year of primary school, because of a momentary curiosity, Jinmen Wang, who was born on a battle field, accidentally hit a fuse, and lost his left hand and both eyes' sight in the explosion. Since he liked music, under his friend Li Binghui's guide, he came to Danshui, and began singing of his life in tea rooms for over 20 years. With a few worldly songs, they sang the common people's feelings and bitterness. Later, through a recommendation of the singer Chén Míngzhāng (the author of this song), those two people's first album "Roaming to Danshui" became popular all over the city». Poor little kid. Drawing from that post, let me comment on the verb "bring". The subtitles and all lyrics I've found read 扞. This is hàn in Mandarin, and according to Wiktionary it either has absolutely nothing to do with "bring" or is one of the variant forms whose standard form is left undefined. Definitely not appropriate. Another spelling found in other subs is 杆, which is similarly discarded. The post would point to 拿, read ná, and that would fit. However, both the official MV's second repetition, the two repetitions in the above link, and this video have a pretty clear "kua(nn)", so I think it's supposed to be 捾. The poster of the SE post above says «Yes, 捾 (kuānn) also means 提. Sometimes, the singers don't follow the original lyrics or even melody. It's possible.», so I'll use that kuānn. There were two misunderstanding in the first translation (besides "organ" for "accordion" which is just coz "accordion" should actually be 手风琴 whereas just 风琴 should be "organ" indeed). One is about 牵, and is what sparked the question that gave the above SE answer. The other one is that the name Danshui actually means "freshwater", so I took this meaning and imagined something in the style of "Yo Ho A Pirate's Life For Me" with people getting together on a ship sailing to unknown places. Yeah, completely wrong. The line containing the name was retranslated like right after seeing the SE post, and I chose to keep the Min pronunciation of the name as is heard in the original. Really only the first two lines were only tampered with on the 19, the rest was pretty much all thought of right after seeing the post. One final thing: the pronunciation of 做伙 (="together") is person-dependent. I transcribe it as "tsò-hué" in the refrain coz that's how it's always heard, but turn to "tsuè-hué" in the verse coz I have the writer of the song himself singing in the first video I linked to, and he sings "tsuè-hué" (or rather, "tsuè-huí", but that's just to rhyme with all the other lines in the verse. But without further ado, let's get into this! As always, Min spelling is as described here.


有缘无缘逐家大家做伙一起
绍酒一杯:啦!予焦啦干了吧

着风琴提着吉他
双人牵做伙一起
为着生活流浪到淡水
想起故乡心爱的人
感情用这么
知影知道痴情是第一笨蛋的人
绍酒落喉吞下心情轻松
鬱卒苦闷放弃舍
往事将当作一场梦
想起故乡心爱的人
放袂记忘记
流浪到他乡
重新过日子

1是喜爱虛華不切实际
1只是环境来拖磨辛苦操劳
人客如果叫阮1
风雨
他们唱出留恋的情歌

人生浮沉起起落落
毋免不用带烦恼
有时月圆有时也不平
趁着暎暗今晚欢欢喜喜
斗阵一起做伙同聚一堂2
你来跳舞,我来念歌诗

有缘无缘逐家大家做伙一起
绍酒一杯:啦!予焦啦干了吧

予焦啦干了吧


1 注意 (dialect note):闽语的人称代词 闽语有七个
人称代替:「我 | guá」,就是「我」;
「你 | lí」,就是「你」;「伊 | i」,就是
「他、她、它」;「阮 | guán / gún」,
意思是「我们、不包括你」;「咱」,
就是「咱们」,意思是「我们、也包括你」;
「恁 | lín」,就是「你们」;「亻因 | in」,
就是「他们」。在歌曲里常常只有一个我
和一个你而没有别人,所以「阮」常常跟「我」
一样、「咱」常常跟「你我」一样。

2 「斗阵」和「做伙」这两个词的意思差不多
都是「一起」,但是第一个是副词,
所以真的跟「一起」一样,第二个是动词,
所以意思是「在一起」,或者「同聚一堂」。
汉字清楚地告诉我们「做伙」是动词,因为
有那个「做」字。汉子也建议「做伙」的意思
是「做伴侣」或者「做伴侣做的东西」,
因为「伙」就是「伴侶」的意思。
以参见这个SE上的问题.



Fam’ly, others, all together now,
Drink a glass of wine: cheers to you! Cheers to you!

With guitar and accordion playing
Let us dance in pairs.
For our lives we’ve roamed to waters new.
I remember of my loved one:
Only mad in love
I’ve found that lovers are stupidest of all.
Drinking wine you get lighthearted
All your sadness goes,
And the past, you see it like a dream.
I remember of my loved one:
I’ve forgotten her.
Coming to new lands,
I will start from scratch.

It’s not like we like to roam,
It’s just our lives make us suffer.
Those who have us guests,
Even wind and rain
Will come sing nostalgic songs for them.

Life is full of ups and downs,
You should not care too much:
Ooshee gway ee ooshee yah bway pee.1
Let’s take advantage of tonight
And all together cheer:
You dance for me, I will sing for you.

Fam’ly, others, all together now,
Drink a glass of wine: cheers to you! Cheers to you!

Cheers to you!


Ū iân bô iân, ta̍k-ke lâi tsò-hué
Sio-tsiú lim tsi̍t pue: hōo ta lah, hōo ta lah!

Kuānn-tio̍h hong-khîm thê-tio̍h gì-ta
Siang-lâng khan tsuè-hué
Uī-tio̍h sing-ua̍h liû-lōng kàu tām-tsuí
Siūnn-khí kòo-hiong sim-ài ê lâng
Kám-tsîng iōng tsiah kāu
Tsiah tsai-iánn tshi-tsîng sī tē-it gōng--ê lâng
Sio-tsiú lo̍h-âu sim-tsîng khin-sang
Ut-tsut pàng-khì-sak
Óng-sū tsiong i tòng-tsuè tsi̍t tiûnn bāng
Siūnn-khí kòo-hiong sim-ài ê lâng
Tsiong i pàng buē-kì
Liû-lōng kàu thann-hiong
Tiông-sin kuè li̍t-tsí

Gún m̄ sī hí-ài hi-hua
Gún tsí sī khuân-kíng lâi thua-buâ
Lâng-kheh nā kiò gún
Hong-hōo mā tio̍h kiânn
Uī i tshiùn tshut liû-luân ê tsîng-kua

Lîn-sing phû-tîm khí-khí-lo̍h-lo̍h
M̄-bián tài huân-ló
Ū-sî guėh înn ū-sî iā buē pînn
Thàn-tio̍h ing-àm huann-huann-hí-hí
Tàu-tīn lâi tsuè-hué
Lí lâi thiàu-bú, guá lâi liām kua-si

Ū iân bô iân, ta̍k-ke lâi tsò-hué
Sio-tsiú lim tsi̍t pue: hōo ta lah, hōo ta lah!

Hōo ta lah!

























Fam’ly, others, all together now,
Drink a glass of wine: cheers to you! Cheers to you!

Let us pull each other
Carrying accordion and guitar:
Life has brought us roaming to Tam-tsui.
I remember of my loved ones:
Only mad in love
I’ve found that lovers are stupidest of all.
Drinking wine you get lighthearted
All your sadness goes,
And the past, you see it like a dream.
I remember of my loved ones:
I’ve forgotten them.
Coming to new lands,
I've started from scratch.

It’s not like we like to roam,
It’s just our lives make us suffer.
Those who have us guests,
Even wind and rain
Will come sing nostalgic songs for them.

Life is full of ups and downs,
You should not care too much:
Ooshee gway ee ooshee yah bway pee.1
Let’s take advantage of tonight
And all together cheer:
You dance for me, I will sing for you.

Fam’ly, others, all together now,
Drink a glass of wine: cheers to you! Cheers to you!

Cheers to you!


1This lines was untranslatable, so what
you see here is just an English phonetic approximation
of the Min Nan pronunciation. The literal non-singable translation would be:
«Sometimes the moon is full and sometimes things don't go smoothly».

No comments:

Post a Comment