Oggi iniziamo una serie di 4 canzoni di A. Mascagni tradotte in Cinese, tutte traduzioni del 4 Febbraio 2017. La prima è Al mattino. Fun fact: "anfora" in Cinese è letteralmente "bottiglia con orecchie in coppia" :). Il 9/5/23, prima e durante la registrazione della voce, cambio le righe 而且在振动和透明的空气, 而且白天的小时在早晨上 e 就是你的荣耀的温柔粘土 nelle forme sotto.
O…
Al mattino, Signore, al mattino
La mia anfora è vuota alla fonte
E nell'aria che vibra e traspare
So che puoi farmi grande, Signore
O…
E le ore del giorno al mattino
Di tua gloria son tenera argilla
Uno è l'alveo del mio desiderio:
Ch'io ti veda, ed è questo il mattino
O…
.
Al mattino, Signore, al mattino
La mia anfora è vuota alla fonte
E nell'aria che vibra e traspare
So che puoi farmi grande, Signore
O…
E le ore del giorno al mattino
Di tua gloria son tenera argilla
Uno è l'alveo del mio desiderio:
Ch'io ti veda, ed è questo il mattino
O…
.
哦… 在早晨上,啊主人,在早晨上, 我的双耳瓶在喷泉前空了 而在振动和透明的空气 我知你能让我伟大,哦主人 哦… 而白天的小时在早晨上 为你的荣耀做温柔的粘土 我的欲望只有唯一的河床 来看到你,而这就是早晨啊 哦… |
Ó… Zài zǎochén shàng, a zhǔrén, zài zǎochén shàng, Wǒ de shuāngěrpíng zài pēnquán qián kōngle Ér zài zhèndòng hé tòumíng de kōngqì Wǒ zhī nǐ néng ràng wǒ wěidà, ó zhǔrén Ó… Ér báitiān de xiǎoshí zài zǎochén shàng Wèi nǐ de róngyào zuò wēnróu de niántǔ Wǒ de yùwàng zhǐyǒu wéiyī de héchuáng Lái kàn dào nǐ, ér zhè jiùshì zǎochén a Ó… |
No comments:
Post a Comment