E oggi torniamo in Italiano, e stiamo nel nostro tema con una canzone giapponese, いかないで | Ikanaide | non andartene, che ho trovato online non più tardi del 23/6/2012 (ma penso ben prima di così). L'ho tradotta:
- In Italiano quasi subito, diceva il blog, e invece manca in un file del 5/8/12 alle 19:26 e appare nella versione sotto in quello dopo, del 18/8/12 alle 15:27; la mega-intro dice 11/8/12, con «Atatakai anata ni / Fureta no ga ureshikute» in ritardo; questo è rispecchiato nel manoscritto, che riporta una versione quasi quella sotto, salvo che la riga «Ma però» inizia con l'inizio scartato «Ma certo triste» per poi arrivare alla versione sotto, «Il mio cuor una volta il mio cuor / Era via» che poi viene corretto alla versione sotto, e «[No non lasciarmi mai,] in nessun tempo, no», la cui versione corrente appare solo nel file del 18/8;
- In Cinese entro l'estate, e infatti appare nella versione 1.0 insieme all'italiano, tranne che abbiamo 在某是我的心会在某时 invece di 在某是我的心房在某时, cosa che purtroppo si sistema soltanto tra il file del 17/9/12 alle 17:09 e quello del 17/8/13 alle 19:30; anzi no, una mail delle 19:31 del 17/3/13 già contiene quel cambiamento; certo che «什么都不才被看 什么都», «什么都会到它的回忆时候 / 虽并不记得它是很好» e «在这状态里» fanno un po' shchifo, vediamo di modificarle alle 21:51-55 del 10/8/18 va';
- In Ungherese l'11/5/2014, data in cui, alle 17:36 nella sessione 203 (la precedente è del 9 quindi tecnicamente abbiamo un'incertezza di 2 giorni, forse nello scrivere il post avevo in mente di aver salvato la sessione 203 subito dopo aver fatto la traduzione?), salvavo un file Google con la versione sotto, e con originale «Maradj is így» mutato in «Tartsad dolgokat így» (come appare sotto) prima ancora di finire la traduzione; ma se vado a guardare i miei screenshot, scopro che questa è del 10/5; infatti:
- 10/5/14 18:24:31 (screenshot di una scheda di Google Traduttore) vs. blog:
- Semmi, nem látom (notare la virgola);
- Találkoztam veled melegel;
- kérem nem megy, kérem nem megy, (solo nella ripetizione della riga);
- Maradjon is így (fine ritornello);
- Lo screen si ferma qua, e ha «veled melegel» selezionato, quindi si accinge a sistemare b e c;
- 18:54:34:
- Semmi, nem látom (c'è ancora, mentre il resto se n'è andato salvo d);
- Maradj is így rimane, ma poi due righe sotto si ripete la riga nella forma del blog;
- Bár nem tudó volna rendben (due volte);
- Lo screen ha «nem tudó» selezionato, quindi si accinge a sistemare C;
- La virgola di a e A pare sparisca solo nel post, infatti è ancora nel file di Google;
- Ora dell'anteprima del post salvata il 16/8/18 la virgola è sparita; supporrei che quella fossa la data in cui ho fatto la bozza; è quantomeno un momento in cui era ancora una bozza, dacché la data di postaggio è il 22/1/19; inoltre, il 2/6/18, pur salvando tutti i post, non ha questo; quindi la bozza, e la sparizione della virgola, risalgono a tra il 2/6 e il 16/8/18; prima o poi andrò a caccia di screen per datare pure questo :);
- Poi la mattina del 13/12/18 ho tradotto il primo ritornello in Swahili, il pomeriggio del 14 le strofe, e più tardi anche il secondo ritornello;
- Già che c'ero subito dopo le strofe in Swahili ho rifatto in un batter d'occhio la versione Cinese, 'cause why the bleep not :); beh sì il secondo ritornello l'ho dimenticato pure nel Cinese bis, ma va beh :); abbiamo poi delle varianti della prima riga, che sono 什么都看不清楚 (1/8/22 14:39) e 一切都看不清楚 (6/8/22 14:20), ma sono entrambe meno letterali quindi le lascio solo qui.
- E adesso chissà che lingua piglio per riempire la colonna vuota… Mbeh, dopo un folle lavoro su Salelaka Mokonzi, opto per il Lingala, e tra le diciamo 23 e le 0:32 del 3/10-4/10/19 la traduzione viene fatta; 25/8/20 22:30 sistemo l'allineamento Swahili-Lingala e… che diamine è "Aa ntika"? Facciamo "Tika te", "non lasciarmi / non andare". 22:31; e poi "donna toki demo"? "Ntango enso", 22:33; il 28/4/21, riguardando il Lingala per chiedere consulenza a Bokasi Link, cambio «Nzoka nde mpenza mazali mawa ee» e «Ata soki moyebi moyoki elengi / Ata soki moyebi moyoki elengi» nelle loro forme attuali, tra le 15:22 e le 16.
- 10/5/14 18:24:31 (screenshot di una scheda di Google Traduttore) vs. blog:
何も見えない 何も ずっと泣いてた だけど悲しいんじゃない 暖かいあなたに 触れたのが嬉しくて Ah 行かないで 行かないで 何時までもずっと放さないで Ah 行かないで 行かないで 此の儘で 何時か心は 何時か 遠いどこかで 皆想い出に成ると 知らなくて好いのに 知らなくて好いのに Ah 行かないで 行かないで どんな時でも放さないで Ah 行かないで 行かないで 此の儘で 什么都看不见 什么 永远也曾在哭泣 但我却其实真不是伤心的: 因为我曾经和温暖的 你遇见,我就真的很快乐 啊 莫离我别去 莫离我别去 永远也都再也都请不要放开我 啊 莫离我别去 莫离我别去 让万事留这样 在某是我的心房 在某时 在遥远的某处里 什么都入它的回忆里时候 虽如果不知它就很好 虽如果不知它就很好 啊 莫离我别去 莫离我别去 在什么时候里都请不要放开我 啊 莫离我别去 莫离我别去 让万事留这样 Niente non si vede niente Sempre piangevo Ma però non sono triste, no, perché Son content io, amore mio: Ho incontrato te che mi ami così Ah non andartene, non andartene No non lasciarmi mai, stai sempre qui con me Ah non andartene, non andartene Resta qui con me Il mio cuor qualche giorno il mio cuor Sarà via, dove non so Quando di tutto si ricorderà Anche se sta ben senza saper Anche se sta ben senza saper Ah non andartene, non andartene No non lasciarmi mai, in nessun tempo Ah non andartene, non andartene Resta qui con me Kitu sioni kitu Sikuzote nilikilio Lakini hakuna kusikitisha Kwa sababu nilikukutana Na ulinipenda nina furaha Ah! Usiondoke! Usiondoke! Milele sikuzote usinitoke! Ah! Usiondoke! Usiondoke! Kaa na mimi... Wakati mwingine moyo wangu wakati mwingine Mahali fulani mbali Chochote, utakumbuka chochote Ingawa usipojua uhisi vizuri Ingawa usipojua uhisi vizuri Ah! Usiondoke! Usiondoke! Mpaka wakati wowote usinitoke! Ah! Usiondoke! Usiondoke! Kaa na mimi… |
Nanimo mienai nanimo Zutto naiteta Da kedo kanashii n ja nai Atatakai anata ni Fureta no ga ureshikute Ah ikanaide ikanaide Itsumademo zutto hanasanaide Ah ikanaide ikanaide Kono mama de Itsuka kokoro wa itsuka Tooi dokoka de Minna omoide ni naru to Shiranakute ii no ni Shiranakute ii no ni Ah ikanaide ikanaide Donna toki demo hanasanaide Ah ikanaide ikanaide Kono mama de Shénme dōu kàn bù jiàn shénme Yǒngyuǎn yě céng zài kūqì Dàn wǒ què qíshí zhēn bù shì shāngxīn de: Yīnwèi wǒ céngjīng hé wēnnuǎn de Nǐ yùjiàn, wǒ jiù zhēn de hěn kuàilè Ā mò lí wǒ bié qù mò lí wǒ bié qù Yǒngyuǎn yě dōu zàiyě dōu qǐng bùyào fàngkāi wǒ Ā mò lí wǒ bié qù mò lí wǒ bié qù Ràng wànshì liú zhèyàng Zài mǒu shí wǒ de xīnfáng zài mǒu shí Zài yáoyuǎn de mǒu chù lǐ Shénme dōu rù tā de huíyì lǐ shíhòu Suī rúguǒ bù zhī tā jiù hěn hǎo Suī rúguǒ bù zhī tā jiù hěn hǎo Ā mò lí wǒ bié qù mò lí wǒ bié qù Zài shénme shíhòu lǐ dōu qǐng bùyào fàngkāi wǒ Ā mò lí wǒ bié qù mò lí wǒ bié qù Ràng wànshì liú zhèyàng Semmi nem látom semmi Bár mindig sírtam Biztosan szomorú nem vagyok Találkoztam meleg veled És ezért boldog vagyok Ah, kérem nem menj, kérem nem menj, Örökre maradj velem, kérem nem hagyd. Ah, kérem nem menj, kérem nem menj, Tartsad dolgokat így. Valamikor, szívem valamikor Valahol messze lesz, Amikor emlékezni fogja mindent, Bár ha nem tudna volna rendben Bár ha nem tudna volna rendben Ah, kérem nem menj, kérem nem menj, Bármikorig, kérem, kérem nem hagyd. Ah, kérem nem menj, kérem nem menj, Tartsad dolgokat így. Eloko te natali eloko te Ntango nyonso nalelaki Kasi ngai mpenza nazali na mawa Nazali nde na esengo Mpo na nakuti yo oy'onlingi Aa, kenda te ee, kenda te ee, Tika te, ndele seko tikala na ngai ee Aa, kenda te ee, kenda te ee, Bongola eloko te Ntango nsusu motema mwa ngai ntango nsusu Na epayi esika Ye nde mokokundola banso Ata soki moyebi te, moyoki elengi Soki moyebi te, moyoki elengi Aa, kenda te ee, kenda te ee, Tika te, ntango enso tikala na ngai ee Aa, kenda te ee, kenda te ee, Bongola eloko te |
何も見えない 何も ずっと泣いてた だけど悲しいんじゃない 暖かいあなたに 触れたのが嬉しくて Ah 行かないで 行かないで 何時までもずっと放さないで Ah 行かないで 行かないで 此の儘で 何時か心は 何時か 遠いどこかで 皆想い出に成ると 知らなくて好いのに 知らなくて好いのに Ah 行かないで 行かないで どんな時でも放さないで Ah 行かないで 行かないで 此の儘で 什么都看不见啊什么都 我曾总都在哭泣 但是我却一定全不伤心啊: 既然我已经有遇上这么 温暖的你,就非常快乐。 啊!莫离我别去!莫离我别去! 直到永远总是都千万别放开我! 啊!莫离我别去!莫离我别去! 万事留这样…… 在某时我的心灵在某时, 遥远的某地方里, 它万事万物都会再次记得, 虽如果不知就更好啊, 虽如果不知就更好啊。 啊!莫离我别去!莫离我别去! 直到什么时候都千万别放开我! 啊!莫离我别去!莫离我别去! 万事留这样…… Niente non si vede niente Sempre piangevo Ma però non sono triste, no, perché Son content io, amore mio: Ho incontrato te che mi ami così Ah non andartene, non andartene No non lasciarmi mai, stai sempre qui con me Ah non andartene, non andartene Resta qui con me Il mio cuor qualche giorno il mio cuor Sarà via, dove non so Quando di tutto si ricorderà Anche se sta ben senza saper Anche se sta ben senza saper Ah non andartene, non andartene No non lasciarmi mai, in nessun tempo Ah non andartene, non andartene Resta qui con me Kitu sioni kitu Sikuzote nilikilio Lakini hakuna kusikitisha Kwa sababu nilikukutana Na ulinipenda nina furaha Ah! Usiondoke! Usiondoke! Milele sikuzote usinitoke! Ah! Usiondoke! Usiondoke! Kaa na mimi... Wakati mwingine moyo wangu wakati mwingine Mahali fulani mbali Chochote, utakumbuka chochote Ingawa usipojua uhisi vizuri Ingawa usipojua uhisi vizuri Ah! Usiondoke! Usiondoke! Mpaka wakati wowote usinitoke! Ah! Usiondoke! Usiondoke! Kaa na mimi… |
Nanimo mienai nanimo Zutto naiteta Da kedo kanashii n ja nai Atatakai anata ni Fureta no ga ureshikute Ah ikanaide ikanaide Itsumademo zutto hanasanaide Ah ikanaide ikanaide Kono mama de Itsuka kokoro wa itsuka Tooi dokoka de Minna omoide ni naru to Shiranakute ii no ni Shiranakute ii no ni Ah ikanaide ikanaide Donna toki demo hanasanaide Ah ikanaide ikanaide Kono mama de Shénme dōu kàn bù jiàn a shénme dōu Wǒ céng zǒng dōu zài kūqì Dànshì wǒ què yīdìng quán bù shāngxīn a: Jìrán wǒ yǐjīng yǒu yùshàng zhème Wēnnuǎn de nǐ, jiù fēicháng kuàilè. A! Mò lí wǒ bié qù! Mò lí wǒ bié qù! Zhídào yǒngyuǎn zǒngshì dōu qiānwàn bié fàngkāi wǒ! A! Mò lí wǒ bié qù! Mò lí wǒ bié qù! Wànshì liú zhèyàng…… Zài mǒu shí wǒ de xīnlíng zài mǒu shí, Yáoyuǎn de mǒu dìfāng lǐ, Tā wànshì wànwù dōu huì zàicì jìdé, Suī rúguǒ bù zhī jiù gèng hǎo a, Suī rúguǒ bù zhī jiù gèng hǎo a. A! Mò lí wǒ bié qù! Mò lí wǒ bié qù! Zhīdào shénme shíhòu dōu qiānwàn bié fàngkāi wǒ! A! Mò lí wǒ bié qù! Mò lí wǒ bié qù! Wànshì liú zhèyàng…… Semmi nem látom semmi Bár mindig sírtam Biztosan szomorú nem vagyok Találkoztam meleg veled És ezért boldog vagyok Ah, kérem nem menj, kérem nem menj, Örökre maradj velem, kérem nem hagyd. Ah, kérem nem menj, kérem nem menj, Tartsad dolgokat így. Valamikor, szívem valamikor Valahol messze lesz, Amikor emlékezni fogja mindent, Bár ha nem tudna volna rendben Bár ha nem tudna volna rendben Ah, kérem nem menj, kérem nem menj, Bármikorig, kérem, kérem nem hagyd. Ah, kérem nem menj, kérem nem menj, Tartsad dolgokat így. Eloko te natali eloko te Ntango nyonso nalelaki Kasi ngai mpenza nazali na mawa Nazali nde na esengo Mpo na nakuti yo oy'onlingi Aa, kenda te ee, kenda te ee, Tika te, ndele seko tikala na ngai ee Aa, kenda te ee, kenda te ee, Bongola eloko te Ntango nsusu motema mwa ngai ntango nsusu Na epayi esika Ye nde mokokundola banso Ata soki moyebi te, moyoki elengi Soki moyebi te, moyoki elengi Aa, kenda te ee, kenda te ee, Tika te, ntango enso tikala na ngai ee Aa, kenda te ee, kenda te ee, Bongola eloko te |
No comments:
Post a Comment