Saturday 14 March 2020

Ci amavamo

Altra canzone greca oggi (per l'N-sima volta): Αγαπιόμασταν | Agapiómastan, che dà il titolo al post. Tradotta il 29/2/20 tra le 15:48 e le 16:16, anche se fino a "mentre ci baciavam", parte finita alle 15:48, ha richiesto parecchio tempo per aggiustare le rime, se ben ricordo. Per la verità ci sono due versioni cantabili, che vi presento entrambe, una a fianco all'altra, senza traduzione letterale. Tanto le due versioni si completano a vicenda sulle loro non letteralità. [Ultime parole famose :). Bon, mettiamo la seconda come versione alternativa di fianco alla letterale… con un paio di modifiche: kontá è vicino, come detto sotto, e «l’amore noi scoprivāmo» ci mettiamo un "imparavamo".] Mathä́name come "scoprivamo" non piace all'amica greca, vediamo 4/4/20 18:45 come farci stare "imparavamo". Se vi chiedete perché non «l'amore noi imparavam», è perché deve fare rima musicale con "fossīmo" due versi dopo, e non con "ci amavam" e compagnia. La vecchia versione era «l'amore noi scoprivāmo», che non è che ci stesse molto nella musica, adesso tocca spezzare "imparavāmo" con una pausa, e vabbè. E poi kontá è vicino, non davanti, aggiustato 18:49 4/4/20. Vediamola!


Αγαπιόμασταν, Χριστέ μου, αγαπιόμασταν,
Τα ματόκλαδά μας λιώναν σαν κοιτιόμασταν.
Στ' ακροδάχτυλα αγγιζόμαστε και τρέμαμε,
Και χαμήλωναν κοντά μας κι οι ουρανοί.
Και ποθούσα και ποθούσες να πεθαίναμε,
Τόσο νέοι, τόσο ωραίοι, τόσο αγνοί.

Αγαπιόμασταν, Χριστέ μου, αγαπιόμασταν,
Και τα χείλη μας ματώναν σαν φιλιόμασταν.
Στις κρυφές γωνιές τον έρωτα μαθαίναμε,
Κι όσα ήτανε τα λάθη, ήταν κι οι λυγμοί.
Τη στιγμή εκείνη, Θεέ μου, να πεθαίναμε,
Τόσο νέοι, τόσο ωραίοι, τόσο αγνοί.



Ci amavamo, oh Gesù mio, ci amavamo,
Le nostre sopracciglia si scioglievano mentre ci guar-
Sulle punte delle dita ci toccavamo e tre- [davamo.
Si abbassavano vicino a noi anche i cieli. [mavamo,
E desideravo e desideravi che morissimo,
Tanto giovani, tanto belli, tanto puri.

Ci amavamo, oh Gesù mio, ci amavamo,
E le nostre labbra sanguinavano mentre ci baciavam.
Negli angoli nascosti l’amore imparavamo,
E quanto grandi erano gli errori, [lo] erano anche i sin-
Se in quel momento, oh mio Dio, fossimo morti, [ghiozzi.
Tanto giovani, tanto belli, tanto puri.
Agapiómastan, Khristé moy, agapiómastan,
Ta matókladá mas liṓnan san kötiómastan.
St'akrodákhtyla aggizómaste kä trémame,
Kä khamí̱lōnan kontá mas ki ö oyranö́.
Kä pothoýsa kä pothoýses na pethä́name,
Tóso néö, tóso ōrä́ö, tóso agnö́.

Agapiómastan, Khristé moy, agapiómastan,
Kä ta khë́li̱ mas matṓnan san filiómastan.
Stis kryfés gōniés ton érōta mathä́name,
Ki ósa í̱tane ta láthi̱, í̱tan ki ö lygmö́.
Ti̱ stigmí̱ ekë́ni̱, theé moy, na pethä́name,
Tóso néö, tóso ōrä́ö, tóso agnö́.
Noi ci amavam, Gesù mio, noi ci amavam,
Ci si scioglievan le sopracciglia mentre ci guardavam.
Sulle punte delle dita noi ci sfioravam,
Si abbassavano a noi vicino anche i ciēli.
E morire allora entrambi noi desideravam,
Tanto belli, tanto giovani, tanto pūri.

Noi ci amavam, Gesù mio, noi ci amavam,
Ci sanguinavano le labbra mentre ci baciavam.
In angoli nascosti l’amore imparavāmo,
Quanto grandi i nostri errori, tanto i singhiōzzi.
Ah, mio Dio, se in quel momento morti fossimo!
Tanto belli, tanto giovani, tanto pūri.
Noi ci amavam, Gesù mio, noi ci amavam,
Ci si scioglievan le sopracciglia mentre ci guardavam.
Noi ci sfioravam le dita in preda al tremor,
Si abbassavano a noi vicino anche i ciēli.
E volevo, e volevi che morissimo allor,
Tanto belli, tanto giovani, tanto pūri.

Noi ci amavam, Gesù mio, noi ci amavam,
Ci sanguinavano le labbra mentre ci baciavam.
In angoli nascosti l’amore imparavāmo,
Quanto grandi i nostri errori, tanto i singhiōzzi.
Ah, mio Dio, se in quel momento morti fossimo,
Tanto belli, tanto giovani, tanto pūri.

No comments:

Post a Comment