Saturday, 7 March 2020

Non so quanto ti amo

Un'altra canzone greca oggi, Δε ξέρω πόσο σ' αγαπώ | De xérō póso s' agapṓ, che dà il titolo al post. Tradotta in Italiano il 21/2/20, la prima strofa poco dopo le 14:30, il resto poco dopo le 15:30, con le ultime due righe sistemate alle 15:51. Facendo la bozza del post, alle 0:04 del 22/2/20, «iniziò» nel ritornello diventa «cominciò» per evitare lo iato con «scintilla». E alle 00:05 «Noi eravam due gocce» viene corretto perché sia un presente. La mattina del 3/3/20 poi arriva questa risposta, e dalla traduzione scopro un errore: «E non le basta l'occhio» dev'essere «E non la raggiunge occhio», quindi vediamo di aggiustare «E l'occhio non gli basta». 17:16 fatto. 5/3/20 12:50 «E come piccola goccia» diventa «In un diluvio una goccia», sempre sulla base di quella risposta, e anche la traduzione letterale viene aggiornata. L'11/1/23 alle 19:47 penso di cambiare «Io non so quanto t’āmo» in «Io quanto t'amo non lo so», anche se quest'inversione non mi convince molto. Alle 16 del 14/1/23 decido di farlo una volta su due.
Il 27/1/22 alle 19:58 traduco la prima riga in Albanese, poi continuo a cena 20:25-20:37, facendo la prima strofa e mezzo ritornello, e finisco lo stesso giorno 21:37-22:03. E così l'Italiano cantabile finisce a sinistra, spodestando il letterale, mentre l'Albanese prende posto a destra. «Se dielli është me e lart'» diventa «Se dielli ajo ô me e lart'?» il 6/12/25 alle 23:17, dubbiosamente. Penso poi a "ajo ësh" per evitare la sinizesi, ma scusa, ma quel "me e" è uno iato orrendo! Facciamo "ajo është me͜ e lart'", penso il 9/12/25 alle 17:26/27, peccato che così mi esce është́, quindi scambiamo con ajo, 17:29. Anzi, ësht' ajo, 17:30. Poi però la ripetizione sembra àjo, e allora facciamo ripetizione diversa, 17:31.
Vediamola!


Δε ξέρω πόσο σ' αγαπώ,
Δε ξέρω πόσο σ' αγαπώ·
Μέτρο δεν έχει η αγάπη,
Είν’ απ' τον ήλιο πιο ψηλά,
Είν’ απ' τον ήλιο πιο ψηλά,
Και δεν τη φτάνει μάτι.

*Ήταν μια σπίθα στην αρχή,
Και μιας βροχής ψιχάλα…
Κι έγινε η σπίθα πυρκαγιά,
Κι έγινε η σπίθα πυρκαγιά,
Και πέλαγος η στάλα.

Η αγάπη που μας έδεσε,
Η αγάπη που μας έδεσε,
Πόνο δε θα γνωρίσει.
Είμαστε δυο σταλαγματιές,
Είμαστε δυο σταλαγματιές
Από την ίδια βρύση.

*



Io non so quanto t’āmo,
Io quanto t'amo non lo so:
L'amor non ha misura,
Esso sta in alto più del sol,
Esso sta in alto più del sol,
E l'occhio a lei non arriva.

*Come scintilla cominciò,
In un diluvio una goccia,
E or la scintilla è fuōco,
E or la scintilla è fuōco,
Ed un oceano è la goccia.

L'amore che legati ci ha,
L'amore che legati ci ha,
Non conoscerà dolore.
Di una fonte unica,
Di una fonte unica
Noi siāmo due gocce.

*
De xérō póso s' agapṓ,
De xérō póso s' agapṓ:
Métro den ékhë i̱ agápi̱,
Ë́n' ap' ton í̱lio pio psi̱lá,
Ë́n' ap' ton í̱lio pio psi̱lá,
Kä den ti̱ ftánë máti.

*Í̱tan mia spítha sti̱n arkhí̱,
Kä mias vrokhí̱s psikhála…
Ki égine i̱ spítha pyrkagiá,
Ki égine i̱ spítha pyrkagiá,
Kä pélagos i̱ stála.

I̱ agápi̱ poy mas édese,
I̱ agápi̱ poy mas édese,
Póno de tha gnōrísë.
Ë́maste dyo stalagmatiés,
Ë́maste dyo stalagmatiés
Apó ti̱n ídia vrýsi̱.

*



Un' nuk e di sa un' të du,
Un' nuk e di sa un' të du:
Masë nuk ka për dashnin',
Se dielli ësht' ajo me͜ e lart',
Se dielli ajo ësht' me͜ e lart',
Dhe syri s'e arrin.

*Ishte një flakë në fillim,
Edhe në shiun një pikë,
Edhe u bëri flaka zjarr,
Edhe u bëri flaka zjarr,
Edhe u bëri det pika.

Dashnia që na lidhi,
Dashnia që na lidhi,
Nuk do t'e njoh' mërzin'.
Po, nga një gurr' i vetëm ne,
Po, nga një gurr' i vetëm ne
Ishim dy pika nga fillim.

*

No comments:

Post a Comment