Tuesday 10 March 2020

Se m'hai rubato il cuore

Oggi interrompiamo un attimo la serie infinita di greche, e aggiungiamo una nuova lingua all'elenco delle lingue originali: l'Hindi. Infatti abbiamo चुरा लिया है तुमने जो दिल को | Curā liyā hai tum'ne jo dil' ko, "Se tu hai rubato il [mio] cuore", a volte intitolata solo चुरा लिया है | Curā liyā hai, "Hai rubato". Eh sì, un bel "se" ritardato manco fosse Latino :). Parola per parola sarebbe «Hai rubato tu se il cuore». Comunque me l'ha fatta sentire ATajuddin durante la sua prima lezione di chitarra impartita da me (perché improvviso anche questo :) ) il 1/3/20, il giorno dopo l'ho decifrata, e a cavallo della mezzanotte abbiamo la traduzione italiana e un po' di quella cinese, finita poi alle 1:40+, dopodiché il 3/3 verso le 12 inizio la giapponese con 4 righe, e questo è lo stato dell'arte all'inizio della bozza. E sempre il 3/3, tra le 20:02 e le 20:34, completo il giapponese. Traduzione italiana letterale sulla sinistra, italiana cantabile a destra, e sotto il giapponese. E ovviamente l'Hindi in cima.
La sera del 29/3/20 correggo la traduzione con ATajuddin. Tre obiezioni sono saltate fuori: kahī, bäh'lānā, e ho.
  1. Bäh'lānā vuol dire "distrarre", e un po' di altre cose, ma mi pare che qui sia quello il senso, cioè "mo che m'hai fatto innamorà nun famme scurdà, nun me distrarre, 'namo ar punto e mettemose 'nzieme". O credo almeno. Quindi «Ora presomi il cuor non m'ingannare» necessita di ovvia modifica, 00:02 30/3/20. [E ovviamente anche il cinese «请别欺骗» e il giapponese «僕/私を騙さないで» hanno bisogno di una modifica, fatta quel giorno entro le 0:27.] Può voler dire anche coccolare o manipolare, insomma un po' di significati.
  2. Bon, poi c'è ho, che chissà perché ho preso per congiuntivo, mentre può tranquillamente essere indicativo. In effetti può essere indicativo, imperativo, e congiuntivo. Quindi "Sii mio" o "Sei mio"? Lei dice "sei", e io mi fido. Il che vuol dire che «Fatti mio» non ha più ragion d'essere. Facciamone un «Che tu mio sei», così poi il "promettendomi" ha una completiva esplicita. 00:00 30/3/20.
  3. Kahī poi è una parola strana. Di base è il participio perfettivo femminile singolare di käh'nā, "dire", quindi potrebbe essere "ho detto", anche se poi il tipo ripete le stesse parole e dovrebbe dire kahā per avere un participio, quindi direi che quello non è. Si trova una spiegazione come "dovunque" online. Lei dice che in una domanda vuol dire "in passato", e in una non-domanda vuol dire "in futuro". Bizzarra parola. La spiegazione del Wiktionary in Hindi è Google-incomprensibile, la copio qua: «कही पु क्रि॰ वि॰ [हिं॰ कहना] कथित । कही हुई । उ॰—तब इक उपमा मो मन भई । कही कहत, किधौं उपजी नई ।— नंद॰, ग्रं॰, पृ॰ ३०८ । / कही संज्ञा स्त्री॰ [हिं॰ कहना] बात । कथन ।». Io ipotizzerei un "mai", o un "per niente", anche se quello dipende dal tempo del verbo, non dal tipo di frase. Bah. Chiederò su Quora qualche lume. Per ora la lascio così nella traduzione letterale, e nella cantabile ci ho messo un "mai", mi prendo una libertà. In definitiva, la parola è कहीं kahīṅ. Bisogna però guardare il Wiktionary Hindi che, tra un po' di sensi, recita «(२) (प्रश्न रूप में और निषेधार्थक) नहीं । कभी नहीं», che Google traduce come «(2) (in question form and in the negative) No. Never». Insomma, è come "ever" in inglese. In questo contesto, siamo al negativo, quindi "mai".
In realtà c'è un'altra cosetta: «Is' jahā ko» vede "is'" con "jahā", che secondo lei vuol dire "mondo". Sì però io lo trovo solo spiegato come "dove" (e poi l'ho pure scritto sbagliato, ci va un candrabindu… o forse no, dipende a chi chiedi)… Eccolo! Dal poco che Google-capisco di questo affare, sembra che, in fondo, mi stia glossando 'sto benedetto jahāṃ con jahān' e sãsara, entrambe parole per "mondo", quindi posso dar ragione ad ATajuddin. Quindi invece di «A tutto il mondo» mettiamo «A questo mondo» (00:11 30/3/20).
E mo ovviamente correggiamo cinese e giapponese. «变成我的, / 请变成我的» diventa «你属于我,哦你属于我», 00:17. «ぼくわたしだまさないで» cambia nell'ovvio modo 00:21. E ovviamente «さあぼくわたしの / ものになって» ha pure lui bisogno di un cambiamento, 00:25. 14/8/20 15:00, «この日にちこの願いで過ごしたくない» non è un gran che, meglio aggiustarlo.
Vediamola!


* चुरा लिया है
तुमने जो दिल को
नज़र नहीं
चुराना सनम
बदलके मेरी
तुम जिंदगानी
कहीं बदल
ना जाना सनम

ओ ले लिया दिल
ओ हाय मेरा दिल
हाय दिल लेकर मुझको
ना बहलाना

*

# बहार बनके आऊँ
कभी तुम्हारी दुनिया में
गुज़र ना जाएं ये दिन
कहीं इसी तमन्ना में

#

तुम मेरे हो
ओ तुम मेरे हो
आज तुम इतना वादा
करते जाना

चुरा लिया...
*


@ सजाऊंगा लुटकर भी
तेरे बदन की डाली को
लहू जिगर का दूंगा
हंसी लबों की लाली को

@

है वफ़ा क्या
इस जहाँ को
एक दिन दिखलादूंगा
मैं दीवाना

चुरा लिया...
*

ओ ले लिया दिल
हाय मेरा दिल
हाय दिल लेकर मुझको
ना बहलाना

चुरा लिया है
तुमने जो दिल को
नज़र नहीं
चुराना सनम

म ह्म म ह्म म ह्म
म ह्म म ह्म म ह्म
म ह्म म ह्म म ह्म
म ह्म म ह्म म ह्म
म ह्म म ह्म म ह्म



* Tu che rubato hai
Il [mio] cuore
Lo sguardo non
[Mi] rubare, amore
Dopo che hai cambiato
Tu la mia vita
Mai un cambiamento
Non subire, amore

Oh, hai preso il [mio] cuore
Oh ahimè il mio cuore
Ahimè, avendo preso il mio cuore, me
Non distrarre

*

# Dopo esser diventata la primavera, possa io venire
Qualche volta nel tuo mondo
Che questi giorni non passino
Mai solo con questo desiderio

#

Tu mio sei
Oh tu mio sei
Oggi tu questo promesso
Avendomi va' (lett. "andare" (?!))

Hai rubato…
*

Oh
@ Decorerò, anche dopo esser stato derubato,
I rami del tuo corpo
Il sangue del mio cuore darò
Delle tue labbra alla rossa risata

@

Cos'è la fedeltà?
A questo mondo
Un giorno [lo] mostrerò,
Io, tuo amante

Hai rubato…
*

Hai preso il [mio] cuore
Ahimè il mio cuore
Ahimè, avendo preso il mio cuore, me
Non distrarre

Se rubato hai
Tu il [mio] cuore
Lo sguardo non
[Mi] rubare, amore

M hm m hm m hm…
M hm m hm m hm…
M hm m hm m hm…
M hm m hm m hm…
M hm m hm m hm…



* 如果现在有
偷走我心头
亲爱,别带走
你的眼看
把我的生活
这样改变以后,
亲爱,请你
永不来改变

哦有带走心
哦呜呼我心,
呜呼带走心后
请别分心

*

# 愿变成青春以后
有时进入你的世界
不愿这些天过啊
过得只有这段心愿

#

你属于我,
哦你属于我,
今天请这样给我
承诺才去

如果现在…
*


@ 我受了抢劫也会
布置你身体的树枝
我心的血液将给
你的唇的红色微笑

@

忠心是什么?
我,你的爱人,
有一天来给
全世界代表

如果现在…
如果现在有
偷走我心头
亲爱,别带走
你的眼看
嗯噷嗯噷嗯噷……



もしぬすんだ
こころ
視線しせん
ぬすまないで
この生活せいかつ
えたあと
わらないで
いとしい

ったよ
オこのこころ
ああったあと
をそらさないで。

*

# はるになりたい
その世界せかいはいりたい
この日々ひびがこのねがいで
ごしたくない

#

さあ、ぼくわたし
ものになったと
今日きょう約束やくそくしたあと
はなれて

ぬすんだ
*


@ そのからだえだ
なにこってもかざ
その口唇こうしんあかわらいに
この血液けつえきげる

@

忠実ちゅうじつなに?
ぜん世界せかい
ぼくわたし、その恋人こいびと
いつかせて

ぬすんだ...
*

ったよ
このこころ
ああったあと
をそらさないで

もしぬすんだ
こころ
視線しせん
ぬすまないで

うふうふうふん
うふうふうふん
うふうふうふん
うふうふうふん
うふうふうふん
* Curā liyā hai
Tum’ne jo dil’ ko
Nazar’ nahīṅ
Curānā sanam
Badal’ke merī
Tum’ zin’dagānī
Kahīṅ badal’
Nā jānā sanam’

Oh, le liyā dil’,
Oh hāy’ merā dil’
Hāy’ dil’ lekar’ mujhǝko
Nā bäh’lānā

*

# Bahārǝ ban’ke āūṅ
Kabhī tumhārī duniyā meṅ
Guzar’ nā jāeṅ ye din’
Kahīṅ isī tamannā meṅ

#

Tum’ mere ho,
O tum’ mere ho
Ājǝ tum’ itǝna vādā
Kar’te jānā

Curā liya
*

O
Sajāūṅga luṭǝkar’ bhī
Tere badan’ kī ḍālī ko
Lahū jigar’ kā dūṅgā
Haṅsī laboṅ kī lālī ko

@

Hai vafā kyā
Is’ jahāṃ ko
Ekǝ din’ dikhǝlā-dūṅgā
Maiṅ dīvānā

Curā liya
*

Le liyā dil’,
Hāy’ merā dil’
Hāy’ dil’ lekar’ mujhǝko
Nā bäh’lānā

Curā liyā hai
Tum’ne jo dil’ ko
Nazar’ nahīṅ
Curānā sanam

M hm m hm m hm…
M hm m hm m hm…
M hm m hm m hm…
M hm m hm m hm…
M hm m hm m hm…



* Se tu rubato
Or m'hai il cuore,
Non togliermi
Il tuo sguardo, amor!
Dopo che m'hai
Cambiato la vita,
Tu non cambiare
Mai, mio amor!

O, preso m'hai 'l cuor,
Oh, ahimè, il mio cuor,
Ahimè, presomi il cuor,
Non mi distrarre!

*

# Come una primavera
Possa io nel tuo mondo entrar
Che sol con questa brama
Io non debba questi dì passar

#

Che tu mio sei,
Oh, che tu mio sei:
Oggi questo
Promettendomi parti

Se tu ruba-…
*

Oh
@ I rami del tuo corpo
Anche al verde decorerò,
Alle tue rosse labbra
Il sangue del cuore mio darò.

@

Cos'è la fedeltà?
A questo mondo
Io, tuo amante, un giorno
Farò vedere

Se tu ruba-…
*

Preso m'hai 'l cuor,
Ahimè, il mio cuor,
Ahimè, presomi il cuor,
Non mi distrarre!

Se tu rubato
Or m'hai il cuore,
Non togliermi
Il tuo sguardo, amor!

M hm m hm m hm…
M hm m hm m hm…
M hm m hm m hm…
M hm m hm m hm…
M hm m hm m hm…



* Rúguǒ xiànzài yǒu
Tōu zǒu wǒ xīntóu
Qīn'ài, bié dài zǒu
Nǐ de yǎnkàn
Bǎ wǒ de shēnghuó
Zhèyàng gǎibiàn yǐhòu,
Qīn'ài, qǐng nǐ
Yǒngbù lái gǎibiàn

Ó yǒu dài zǒu xīn
Ó wūhū wǒ xīn,
Wūhū dài zǒu xīn hòu
Qǐng bié fēnxīn

*

# Yuàn biàn chéng qīngchūn yǐhòu
Yǒushí jìnrù nǐ de shìjiè
Bù yuàn zhè xiē tiān guò a
Guò dé zhǐyǒu zhè duàn xīnyuàn

#

Nǐ shǔyú wǒ,
Ó, nǐ shǔyú wǒ,
Jīntiān qǐng zhèyàng gěi wǒ
Chéngnuò cái qù

Rúguǒ xiànzài…
*

Ó
@ Wǒ shòule qiǎngjié yě huì
Bùzhì nǐ shēntǐ de shùzhī
Wǒ xīn de xiěyè jiāng gěi
Nǐ de chún de hóngsè wéixiào

@

Zhōngxīn shì shénme?
Wǒ, nǐ de àirén,
Yǒu yītiān lái gěi
Quán shìjiè dàibiǎo

Rúguǒ xiànzài…
Rúguǒ xiànzài yǒu
Tōu zǒu wǒ xīntóu
Qīn'ài, bié dài zǒu
Bǐ de yǎnkàn
Ń hm ń hm ń hm……



Moshi nusunda
Kokoro wo
Shisen wo
Nusumanaide
Kono sêkatsu wo
Kaeta ato
Kawaranaide
Itoshii

O totta yo
O kono kokoro
Ā totta ato
Ki wo soranaide

*

# Haru ni naritai
Sono sekai ni hairitai
Kono hibi ga kono negai de
Sugoshitaku nai

#

Sā, boku/watashi no
Mono ni natta to
Kyô yakusoku shita ato
Hikihanarete

Nusunda…
*

O
@ Sono karada no eda wo
Nani ga okotte mo kazaru
Sono kôshin no akai warai ni
Kono ketsueki wo ageru

@

Chūjitsu wa nani?
Zen sekai ni
Watashi/Boku, sono koibito
Itsuka misete kuru

Nusunda…
*

Totta yo
Kono kokoro
Ā totta ato
Ki wo soranaide

Moshi nusunda
Kokoro wo
Shisen wo
Nusumanaide

U fu u fu u fun…
U fu u fu u fun…
U fu u fu u fun…
U fu u fu u fun…
U fu u fu u fun…

No comments:

Post a Comment