Saturday, 10 June 2017

Barbarizzando Catullo

In terza liceo, incontrai Catullo. Uno dei primi carmi (se non il primo) che incontrai fu il V, che tradussi in endecasillabi faleci barbari in Italiano poco dopo averlo incontrato, cioè Settembre-Novembre del 2009.

Carmen V
Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
Rumoresque senum severiorum
Omnes unĭus æstimemus assis.
Soles occidere et redire possunt;
Nobis cum semel occidit brevis lux,
Nox est perpetua una dormienda.
Da mi basia mille, de͞inde centum,
De͞in mille altera, de͞in secunda centum,
De͞inde usque altera mille, de͞inde centum;
De͞in, cum milia multa fecerīmus,
Conturbabimus illa, nē sciamus,
Aut ne quis malus invidere possit,
Cum tantum sciat esse bāsiorum.
Metr.: phal.
Carme 5
Vivïam, o mi͜a Lesbia, ed ami͜amo,
E de’ vecchi severi͜ i suoni͜ insulsi
Tutti d’un solo asse valuti͜amo.
Dì si vedon finir, ma poi tornare;
Noi, finita la nostra breve luce,
Notte͜ abbiamo perpet͜ua da dormire.
Dammi mille b͜ei baci, e p͜oi cento,
P͜oi mill’altri e p͜oi ancora cento,
P͜oi ancor altri mille,͜ ed altri cento,
P͜oi, com’ molte migliaia͜ avrem sommate,
N͜oi le scompigli͜erem, per non sapere,
O ché nullo malvagi͜o mal ci guardi,
Per sapere ch’abbi͜am sì tanti baci.
Metro: endecasillabo falecio.

Più avanti, a Giugno/Luglio del 2011, quindi alla fine della quarta, mi capitarono sotto gli occhi dei carmi di Catullo, e decisi di tradurne un paio.

Carmen CIX
Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem
Hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.
Di magni, facite ut vere promittere possit,
Atque id sincere dicat et ex animo,
Ut liceat nobis tota perducere vita
Æternum hoc sanctæ fœdus amicitiæ.
Metr.: eleg.

Carmen LXXII
Dicebas quondam solum te nosse Catullum,
Lesbia, nec præ me velle tenere Iovem.
Dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam,
Sed pater ut gnatos diligit et generos.
Nunc te cognovi; quare etsi impensius uror,
Multo mi tamen es vilior et levior.
«Qui potis est?» inquis. Quod amantem iniuria
Cogit amare magis sed bene velle minus. [talis
Metr.: eleg.

Carmen LXXXV
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
Metr.: eleg.

Carmen LXXVI
Si qua recordanti benefacta priora voluptas
Est homini, cum se cogitat esse pium,
Nec sanctam violasse fidem, nec fœdere nullo
Divum ad fallendos numine abusum homines,
Multa parata manent in longa ætate, Catulle,
Ex hoc ingrato gaudia amore tibi.
Nam quæcumque homines bene cuiquam aut dicere
Aut facere, hæc a te dictaque factaque sunt: [possunt
Omnia quæ ingratæ perierunt credita menti.
Quare cur te iam amplius excrucies?
Quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis
Et deis invitis desinis esse miser?
Difficile est longum subito deponere amorem;
Difficile est, verum hoc qua lubet efficias.
Una salus hæc est, hoc est tibi pervincendum;
Hoc facias, sive id non pote sive pote.
O di, si vestrum est misereri, aut si quibus umquam
Extremam iam ipsa in morte tulistis opem,
Me miserum aspicite et, si vitam puriter egi,
Eripite hanc pestem perniciemque mihi,
Quæ mihi sibrepens imos ut torpor in artus
Expulit ex omni pectore lætitias.
Non iam illud quæro, contra me ut diligat illa,
Aut (quod non potis est) esse pudica velit;
Ipse valere opto et tætrum hunc deponere morbum.
O di, reddite mi hoc pro pietate mea.
Metr.: eleg.

Carmen CI
Multas per gentes et multa per æquora vectus
Advenio has miseras, frater, ad inferias,
Ut te postremo donarem munere mortis
Et mutam nequiquam alloquerer cinerem,
Quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,
Heu miser indigne frater adempte mihi!
Nunc tamen interea hæc, prisco quæ more parentum
Tradita sunt tristi munere ad inferias,
Accipe fraterno multum manantia fletu,
Atque in perpetuum, frater, ave atque vale!
Metr.: eleg.
Carme 109
Tu mi dichi͜ari, mi͜a vita, che questo nostro amore
Ch’ora͜ abbi͜am tra di n͜oi    lieto͜ ed eterno sarà.
O grandi d͜èi, fate͜ in modo che possa promettere͜ il vero,
E con sincerità    e ’l cuore͜ in man dica ciò,
Sì che per tutta la vita si͜a lecito͜ a noi continuare
Questa͜ eterna d’amor    santa͜ allëanza de’ cuor.
Metro: distici elegiaci.

Carme 72
Tu dicevi͜ un tempo di solo conoscer Catullo,
Lesb͜ia, e͜ invece che l͜ui    né meno Gi͜ove voler.
Ïo͜ allora t’amaï, ma non com͜e il volgo l’amante,
Ma come͜ un padre͜ i figli͜uol    e͜ i gener’ su͜oi su͜ole͜ amar.
Ora ti͜ ho conosci͜uto; pertanto, sebben di pi͜ù ardo,
Tu s͜ei molto di pi͜ù vile͜ e spregevol per me.
«Com’è possibile?» dici. Ché simile torto͜ un amante
Forza͜ ad amare di più    ma͜ a voler bene di men.
Metro: distici elegiaci.

Carme 85
Odi͜o͜ ed amo. Perché questo faccia, tu forse mi chiedi.
Dirlo non so, ma ch’avvi͜en    sento,͜ e tormento ne ho.
Metro: distico elegiaco.

Carme 76
Se͜ i benefici di prima per quel che ricorda pi͜acere
V’è qualcun, quando l͜ui    d’essere pïo riti͜en,
Né͜ aver vi͜olato͜ una santa promessa, né per ingannare
Gl’u͜omini nume divin    m͜ai abusato d’aver,
Quest’ingrato amore nel lungo futuro, Catullo,
Molte pronte per te    gi͜oi͜e nascoste rit͜ien.
Tutto quello ch’un u͜om per un altro ben dire͜ o ben fare
Pu͜ote, tutto tu l’h͜ai    detto e fatto inver:
Tutte cose perite ché date͜ ad un animo͜ ingrato.
Dunque ché tu ancor    addolorare ti d͜éi?
Ché non resisti nell’alma͜ e da c͜iò ti sottraï e contro
La volontà degli d͜èi smetti d’avere dolor?
S’è ben difficil deporre di subito͜ un lungo amore;
S’è ben difficil, ma c͜iò    come che pu͜oi devi far.
Questa͜ è tu͜a sola salvezza, d͜éi vincere questa guerra;
Questo tu fa’, che s͜ia    per te possibile͜ o no.
Dei, s’è propr͜ia di v͜oi la pi͜età, o s’ad altri già͜͜ avete
L’ultima͜ aíta infin    contro la morte di lor
Data, guardate me triste,͜ e se pura la vita͜ ho tenuto,
Questa peste mortal    deh rimovete da me,
Che, fino in fondo͜ alle membra sì come torpore strisciando,
Ogni letizi͜a dal cuor    tutto m’ha tolto inver.
Io non ch͜iedo g͜ià pi͜ù che cost͜ei corrisponda͜ il mio͜͜ amore,
O (possibil non è)    che voglia͜͜ avere pudor;
Vogl͜io star bene i͜o stesso͜ e deporre͜ esto͜ oscuro malanno
D͜èi, concedetemi ciò    per rettitudine c’ho.
Metro: distici elegiaci.

Carme 101
Ito per popoli molti͜ e moltissimi mari,͜ ora gi͜ungo
A queste tristi, fratel,    funebri͜ offerte, a te
Per dare l’ultimo dono di morte e futilemente
Alla tu͜a cenere, ch’è    senza parole, parlar,
Poi che la sorte crudel te medesmo a me ha sottratto,
O͜ ingiustamente a me    tolto, m͜io caro fratel!
Ora intanto comunque stillante di pianto fraterno
Questo don di dolor    che fin dall’antichità
Uso de͜i padri fu dare a͜i morti, accetta,͜ e͜ in eterno,
Caro fratello, addi͜o,    i͜o ti saluto, sta’ ben!
Metro: distici elegiaci

No comments:

Post a Comment