You thought we'd be back with English for long, didn't you? Nope! Here come two Japanese songs translated only to Italian (yeah, one to Chinese as well: this one).
Perlappunto dicevo, oggi abbiamo una canzone Giapponese tradotta in Italiano e Cinese mantenendo la musica. Per la precisione, si tratta di Tsukiakari no Michishirube, del gruppo Stereopony, suggerita da una del mio liceo, diciamo Majoneko-chan, e io l'ho collocata tra le traduzioni fatte per esercizio di Giapponese. Questa è l'ennesima canzone completamente fraintesa in quinta liceo che ho rivisitato in tempi assai più recenti per ritradurla. Come tale, avremo subito due schede: "Orrido vecchiume" e "Buona novità". Solita cosa, no?
Perlappunto dicevo, oggi abbiamo una canzone Giapponese tradotta in Italiano e Cinese mantenendo la musica. Per la precisione, si tratta di Tsukiakari no Michishirube, del gruppo Stereopony, suggerita da una del mio liceo, diciamo Majoneko-chan, e io l'ho collocata tra le traduzioni fatte per esercizio di Giapponese. Questa è l'ennesima canzone completamente fraintesa in quinta liceo che ho rivisitato in tempi assai più recenti per ritradurla. Come tale, avremo subito due schede: "Orrido vecchiume" e "Buona novità". Solita cosa, no?
La prima traduzione che ho fatto è in Italiano:
- Già in un file del 28/12/11 alle 22:35 si trovano sia la versione originale che la versione riveduta 1; in effetti il diario del 26/12 afferma che «incipio transcribere textum tsukiakari no michishirube, quod cenatus termino» (inizio a trascrivere il testo di tsukiakari no michishirube, cosa che finisco dopo cena); il 28/12 poi «Ipse nipponizo in viatione Dorgam, vertens rhythmice タイム アフター タイム et ツキアカリのミチシルベ, et legens paginam Wikipediæ de grammatica domi pransus. […] corrigo versiones in viatione factas cum pater TV spectet, etiam Tsukiakari no michi-shirube terminans quod in registratione quæ mi erat aberat partem» (Io faccio giapponese nel viaggio per Dorga, traducendo ritmicamente Time after time e Tsukiakari no michishirube, e leggendo la pagina di Wikipedia sulla grammatica a casa dopo pranzo. […] correggo le traduzioni fatte in viaggio mentre il babbo guarda la TV, anche finendo Tsukiakari no michishirube perché nella registrazione che avevo mancava una parte), quindi quella prima versione (dove manca la famosa parte) è della mattina del 28, e il resto è della sera; da ultimo, il 16/12 dice «Cenatus redeo et a Francisca Stregatto Gatti quæsitum titulum verto et carmen invenio et vertere statuo» (Dopo cena torno [sembra che abbia cenato a scuola alla preparazione dell'Open Day, oppure che qui stia tornando ad aiutare la preparazione dopo cena] e traduco il titolo chiesto dalla Francesca Stregatto Gatti [aka Majoneko-chan] e trovo la canzone e decido di tradurla», quindi la canzone l'ho trovata il 16 e ci sono tornato solo il 28; a metà gennaio a quanto pare ho dato il testo e la traduzione alla Francesca, che tra un po' rovisterà tra vecchie mail per vedere se la ritrova, nel qual caso vedrò se è una di quelle sotto o una versione intermedia, e aggiornerò di conseguenza;
- La versione riveduta 2 si trova poi in un file del 28/7/12 alle 11:01;
- Per arriivare da lì alla versione del blog, cito quel che avevo scritto sul blog: «Preparando il checkup di questo post il 6/6[/19] ho deciso di cambiare «Ora dall'allarme risvegliato» e «svegliandomi sto» nella forma sotto, e di fornire alternative per adattare la canzone al sesso/genere del cantante, nonché di aggiungere un ; dopo "Dirò" e di spostare il "non" sulla riga di "arrenderti" (che vuol dire spostare la parola nella melodia). Anzi, facendo il checkup ho pensato di cambiare «Siccome la risposta dentro di me / Di sicuro è qualcosa che esiste, non / Arrenderti […]» alla forma attuale»;
- L'ultima cosa per arrivare alla versione finale sotto sono le modifiche in un video registrato il 4/7/17 alle 19:34:
- «Ogni dì in cui risposta non c'è» -> «Ogni giorno in cui risposta non c'è»;
- «Quindi al posto di sempre me ne andrò» -> «Poi al posto di sempre me ne andrò»;
- «Con questo dicon “Mi / Par che mi vada ben”» -> «Con questo dicono: / "Par che mi vada ben"»;
- «Stavo inseguendo un sogno» -> «Stavo inseguendo i sogni miei»;
- «Capir non so» anche la seconda volta (mentre nel post originariamente c'era ancora "Io non lo so");
- «Siccome la risposta qualcosa è / Che di certo esiste qui dentro di me» -> «Siccome la risposta dentro di te / Di sicuro è qualcosa che esiste»; anzi qua faccio un mix, cambio solo "me" in "te" nella versione blog; anzi x2, alle 3:26 del 24/11/21 decido di fare del secondo verso un «Che di certo troverai dentro di te».
- L'orrenda versione vecchia è poco più recente, in mezzo a una serie di traduzioni Giapponese-Cinese, direi o quell'estate o quella dopo; per la precisione, compare per la prima volta in un PDF del 17/8/13 alle 19:30, mancando invece dal precedente file, un PDF del 17/9/12 alle 17:09; per la verità, appare già nell'allegato di una mail delle 19:31 del 17/3/13;
- Poi ho visto quant'era terribile, e il 25/6/17 l'ho risistemata; notare la versione in questa nota Facebook, dove c'è la versione riveduta, tranne per le modifiche del punto sotto e il fatto di avere 早晨 invece di 早霞, che pare esclusivo della nota;
- Poi, all'atto di registrarla in un video del 4/7/17 alle 19:35, appena dopo quello italiano, ho cambiato 那路表示哟->那条路表示 e 而时间又在你之前没有进去->甚至在你不可进去的时候, dove poi, alle 3:04 del 24/11/21 mentre metto dentro questa storia, penso che cambierò 可 in 会, anzi 能; anzi, alle 3:05 mi viene finalmente il 进不下去 che… eh no, jìnqù è entrare, non progredire, quindi facciamo 不能进程.
Giapponese
ツキアカリのミチシルベ
答えのない毎日が 只過ぎてゆく時間が これから先どうなるのだろう? 分からない 闇よりも深い夜の 孤独に惑わされてた 誰かに今気付いてほしい… ここから逃げ出したいから 窓から見える朝焼け 部屋に鳴り響く音 アラームに起こされて 薄暗い中 家飛び出すよ 鞄の中には 何も変わらない 平凡詰め込んで そしていつもの場所へ 誰かがいった言葉が 気になって惑わされて 争いたく何て無いから 何も 言えない 夢や理想は 有るけれど気持ちばかり 先に行って現実がずっと 後ろから僕を見てる ねぇ 誰か教えて みんなそうなのかな? 今日が幸せなら それでいいと 思えるって 幼い頃には 確かに有った 夢を追いかけてた でもそれも遠い記憶 答えのない毎日が 只過ぎてゆく時間が これから先どうなるのだろう? 分からない ツキアカリのミチシルベ 雲を超え僕に届け 進むべき道を照らしてよ 今日はどんなに壊れそうでも 何が有っても 何が有っても 信じてたいから あの日の遠い記憶 呼び覚ますから 忘れないでね 胸に刻み付け 答えは自分の中に 必ず有る物だから 諦めないで強く生きる 事を 止めないで 悲し過ぎて 前に進めない時でも 共に悩み歩んだ僕等に 風は吹くどこまででも |
Tsukiakari no michishirube
Kotae no nai mainichi ga Tada sugite yuku jikan ga Kore kara saki dô naru no darô? Wakaranai… Yami yori mo fukai yoru no Kodoku ni madowasareteta Dareka ni ima kidzuite hoshii Koko kara nigedashitai kara. Mado kara mieru asayake Heya ni narihibiku oto Arāmu ni okosarete Usugurai naka Ie tobidesu yo Kaban no naka ni wa Nanimo kawaranai Hêbon tsumekonde Soshite itsumo no basho e… Dareka ga itta kotoba ga Ki ni natte madowasarete Arasoitaku nante nai kara Nanimo Ienai yume ya risô wa Aru keredo kimochi bakari Saki ni itte genjitsu ga zutto Ushiro kara boku wo miteru Nee dareka oshiete Minna sô na no ka na? Kyô wa shiawase nara Sore de ii to Omoeru tte Osanai koro ni wa Tashika ni atta Yume wo oikaketeta Demo sore mo tooi kioku Kotae no nai mainichi ga Tada sugite yuku jikan ga Kore kara saki dô naru no darô Wakaranai Tsukiakari no michishirube Kumo wo koe boku ni todoke Susumu beki michi wo terashite yo Kyô wa donna ni kowaresô demo Nani ga atte mo Nani ga atte mo Shinjitetai kara Ano hi no tooi kioku Yobisamasu kara Wasurenaide ne Mune ni kizamitsuke Kotae wa jibun no naka ni Kanarazu aru mono da kara Akiramenaide tsuyoku ikiru Koto wo Yamenaide kanashisugite Mae ni susumenai toki de mo Tomo ni nayami ayunda bokura ni Kaze wa fuku doko made de mo |
Italiano
Ogni dì in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Per questo il futuro come può diventar?
Io non lo so…
Di notte più profonda dell’oscurità
Nella solitarietà come un cieco vo.
Voglio che di qualcuno ora t’accorga tu
Perché voglio scappare vïa di qua.
L’alba che dalla finestra entrando sta,
Il rumor che nella stanza echeggia;
Svegliati, l’allarme sta suonando, su:
Nella semioscurità
Dalla casa scapperò!
Dentro la cartella mïa
Ora nulla cambïerà,
Ogni cosa vi sta in folla,
Di sempre alla stana quindi andrò.
[…]
Ogni dì in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Per questo il futuro come può diventar?
Io non lo so…
Tsukiakari no michishirube
Consegnando a me che passo le nuvole
Illumina la strada per cui io devo andar!
Non importa che cosa il dì romper par.
Checché succeda poi,
Checché succeda poi,
Perché voglio credere.
Di quel dì il ricordo ormai lontan
Poiché svegliando si sta,
Orsù, dimenticati
Ciò che nel cuor scolpito hai!
Siccome la risposta dentro di me
Di sicuro è l’esistere, tu non
Arrenderti giammai, la forza di vivere
Non fermar
Sebbene il tempo innanzi non vada mai
Per tua fronte di tristezza strapiena,
Né per noi che siam iti in preoccupazion comun,
Non importa ove arrivi il vento a soffiar.
Ogni dì in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Per questo il futuro come può diventar?
Io non lo so…
Di notte più profonda dell’oscurità
Nella solitarietà come un cieco vo.
Voglio che di qualcuno ora t’accorga tu
Perché voglio scappare vïa di qua.
L’alba che dalla finestra entrando sta,
Il rumor che nella stanza echeggia;
Svegliati, l’allarme sta suonando, su:
Nella semioscurità
Dalla casa scapperò!
Dentro la cartella mïa
Ora nulla cambïerà,
Ogni cosa vi sta in folla,
Di sempre alla stana quindi andrò.
[…]
Ogni dì in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Per questo il futuro come può diventar?
Io non lo so…
Tsukiakari no michishirube
Consegnando a me che passo le nuvole
Illumina la strada per cui io devo andar!
Non importa che cosa il dì romper par.
Checché succeda poi,
Checché succeda poi,
Perché voglio credere.
Di quel dì il ricordo ormai lontan
Poiché svegliando si sta,
Orsù, dimenticati
Ciò che nel cuor scolpito hai!
Siccome la risposta dentro di me
Di sicuro è l’esistere, tu non
Arrenderti giammai, la forza di vivere
Non fermar
Sebbene il tempo innanzi non vada mai
Per tua fronte di tristezza strapiena,
Né per noi che siam iti in preoccupazion comun,
Non importa ove arrivi il vento a soffiar.
Italiano
Ogni dì in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Da ora il futuro come può diventar?
Io non lo so…
Di notte più profonda dell’oscurità
Nella solitarietà brancolavo.
Ma ora di qualcuno mi voglio accorgere…
Perché voglio scappare vïa di qua.
L’alba che dalla finestra entrando sta,
Il rumor che nella stanza echeggia;
Ora, dall’allarme risvegliato, io
Nella semioscurità
Dalla casa scapperò!
Dentro la cartella mïa
Metto in folla, come sempre,
Quelle cose che non cambio mai,
Quindi al posto di sempre me ne andrò.
Quelle parole che qualcun dette ha
Preoccupandomi mi mettono in confusion
Poiché non sono uno che vuol discutere
Niente
Dirò ho ideali e sogni, ma
Pure se andassi oltre a quello che
Io sento solo, dal didietro la realtà
Starà sempre celata a guardar me
Su, dai, qualcuno dica a me
Se son tutti fatti in questo modo?
Se oggi c’è felicità
Con questo dicon “mi
Par che mi vada ben”
Quando ero piccolino
Di sicuro era così
Stavo inseguendo un sogno
Ma un lontan ricordo è questo pur.
Ogni dì in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Da ora il futuro come può diventar?
Io non lo so…
Tsukiakari no michishirube
Per le nuvole passando raggiungi me
Illumina la strada per cui io devo andar!
Tanto o poco che paia il dì in niente andar.
Checché succeda poi,
Checché succeda poi,
Perché voglio credere.
Di quel dì dal ricordo ormai lontan
Poiché svegliandomi sto,
Per ricordarmelo ancor
Lo scolpirò dentro il mio cuor!
Siccome la risposta dentro di me
Di sicuro è qualcosa che esiste, non
Arrenderti giammai, il vivere forte tuo
Non fermar
Se anche troppo triste ti trovi tu,
E in un tempo sei in cui non puoi proseguir,
Per noi che preoccupati insiem camminato abbiam
Fino ovunque il vento, sì, soffierà.
Ogni dì in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Da ora il futuro come può diventar?
Io non lo so…
Di notte più profonda dell’oscurità
Nella solitarietà brancolavo.
Ma ora di qualcuno mi voglio accorgere…
Perché voglio scappare vïa di qua.
L’alba che dalla finestra entrando sta,
Il rumor che nella stanza echeggia;
Ora, dall’allarme risvegliato, io
Nella semioscurità
Dalla casa scapperò!
Dentro la cartella mïa
Metto in folla, come sempre,
Quelle cose che non cambio mai,
Quindi al posto di sempre me ne andrò.
Quelle parole che qualcun dette ha
Preoccupandomi mi mettono in confusion
Poiché non sono uno che vuol discutere
Niente
Dirò ho ideali e sogni, ma
Pure se andassi oltre a quello che
Io sento solo, dal didietro la realtà
Starà sempre celata a guardar me
Su, dai, qualcuno dica a me
Se son tutti fatti in questo modo?
Se oggi c’è felicità
Con questo dicon “mi
Par che mi vada ben”
Quando ero piccolino
Di sicuro era così
Stavo inseguendo un sogno
Ma un lontan ricordo è questo pur.
Ogni dì in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Da ora il futuro come può diventar?
Io non lo so…
Tsukiakari no michishirube
Per le nuvole passando raggiungi me
Illumina la strada per cui io devo andar!
Tanto o poco che paia il dì in niente andar.
Checché succeda poi,
Checché succeda poi,
Perché voglio credere.
Di quel dì dal ricordo ormai lontan
Poiché svegliandomi sto,
Per ricordarmelo ancor
Lo scolpirò dentro il mio cuor!
Siccome la risposta dentro di me
Di sicuro è qualcosa che esiste, non
Arrenderti giammai, il vivere forte tuo
Non fermar
Se anche troppo triste ti trovi tu,
E in un tempo sei in cui non puoi proseguir,
Per noi che preoccupati insiem camminato abbiam
Fino ovunque il vento, sì, soffierà.
Italiano
Ogni dì in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Da ora il futuro come può diventar?
Capir non so…
Di notte più profonda dell’oscurità
Dalla solitarietà ero confuso.
Ma ora di qualcuno mi voglio accorgere…
Perché voglio scappare vïa di qua.
L’alba che dalla finestra entrando sta,
Il rumor che nella stanza echeggia;
Ora, dall’allarme risvegliato, io
Nella semioscurità
Dalla casa scapperò!
Dentro la cartella mïa
Metto in folla, come sempre,
Quelle cose che non cambio mai,
Quindi al posto di sempre me ne andrò.
Quelle parole che qualcun dette ha
Preoccupandomi mi mettono in confusion
Poiché non sono uno che vuol discutere
Niente
Dirò ho ideali e sogni, ma
Pure se andassi oltre a quello che
Io sento solo, dal didietro la realtà
Starà sempre celata a guardar me
Su, dai, qualcuno dica a me
Se son tutti così fatti?
Se oggi c’è felicità
Con questo dicon “Mi
Par che mi vada ben”
Quando ero piccolino
Di sicuro era così
Stavo inseguendo un sogno
Ma un lontan ricordo è questo pur.
Ogni dì in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Da ora il futuro come può diventar?
Io non lo so…
Tsukiakari no michishirube
Per le nuvole passando raggiungi me
Illumina la strada per cui io devo andar!
Tanto o poco che paia il dì in niente andar.
Checché succeda poi,
Checché succeda poi,
Perché voglio credere.
Di quel dì dal ricordo ormai lontan
Poiché svegliandomi sto,
Per ricordarmelo ancor
Lo scolpirò dentro il mio cuor!
Siccome la risposta dentro di me
Di sicuro è qualcosa che esiste, non
Arrenderti giammai, il vivere forte tuo
Non fermar
Se anche troppo triste ti trovi tu,
E in un tempo sei in cui non puoi proseguir,
Per noi che preoccupati insiem camminato abbiam
Fino ovunque il vento, sì, soffierà.
Ogni dì in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Da ora il futuro come può diventar?
Capir non so…
Di notte più profonda dell’oscurità
Dalla solitarietà ero confuso.
Ma ora di qualcuno mi voglio accorgere…
Perché voglio scappare vïa di qua.
L’alba che dalla finestra entrando sta,
Il rumor che nella stanza echeggia;
Ora, dall’allarme risvegliato, io
Nella semioscurità
Dalla casa scapperò!
Dentro la cartella mïa
Metto in folla, come sempre,
Quelle cose che non cambio mai,
Quindi al posto di sempre me ne andrò.
Quelle parole che qualcun dette ha
Preoccupandomi mi mettono in confusion
Poiché non sono uno che vuol discutere
Niente
Dirò ho ideali e sogni, ma
Pure se andassi oltre a quello che
Io sento solo, dal didietro la realtà
Starà sempre celata a guardar me
Su, dai, qualcuno dica a me
Se son tutti così fatti?
Se oggi c’è felicità
Con questo dicon “Mi
Par che mi vada ben”
Quando ero piccolino
Di sicuro era così
Stavo inseguendo un sogno
Ma un lontan ricordo è questo pur.
Ogni dì in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Da ora il futuro come può diventar?
Io non lo so…
Tsukiakari no michishirube
Per le nuvole passando raggiungi me
Illumina la strada per cui io devo andar!
Tanto o poco che paia il dì in niente andar.
Checché succeda poi,
Checché succeda poi,
Perché voglio credere.
Di quel dì dal ricordo ormai lontan
Poiché svegliandomi sto,
Per ricordarmelo ancor
Lo scolpirò dentro il mio cuor!
Siccome la risposta dentro di me
Di sicuro è qualcosa che esiste, non
Arrenderti giammai, il vivere forte tuo
Non fermar
Se anche troppo triste ti trovi tu,
E in un tempo sei in cui non puoi proseguir,
Per noi che preoccupati insiem camminato abbiam
Fino ovunque il vento, sì, soffierà.
Italiano
Ogni giorno in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Da ora il futuro come può diventar?
Capir non so…
Di notte più profonda dell’oscurità
Dalla solitarietà ero confuso.
Ma ora di qualcuno mi voglio accorgere…
Perché voglio scappare vïa di qua.
L’alba che dalla finestra entrando sta,
Il rumor che nella stanza echeggia;
Dall’allarme risvegliato, io
Nella semioscurità
Dalla casa scapperò!
Dentro [l]a cartella mïa
Metto in folla, come sempre,
Quelle cose che non cambio mai,
Poi al posto di sempre me ne andrò.
Quelle parole che qualcun dette ha
Preoccupandomi mi mettono in confusion
Perché non sono uno che vuol discutere
Niente
Dirò; ho ideali e sōgni, ma
Pure se andassi oltre a quello che
Io sento solo, dal didietro la realtà
Starà sempre celata a guardar me
Sū, dài, qualcuno dica a me
Se son tutti così fatti?
Sē oggi c’è felicità
Con questo dicono:
"Par che mi vada ben”.
Quando ero piccolino
Di sicuro era così
Stavo inseguendo i sogni miei
Ma un lontan ricordo è questo pur.
Ogni giorno in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Da ora il futuro come può diventar?
Capir non so…
Tsuchí-acári no micí-scirubé
Per le nuvole passando raggiungi me
Illumina la strada per cui io devo andar!
Tanto o poco che paia il dì [in] niente andar.
Checché succeda poi,
Checché succeda poi,
Perché voglio credere.
Di quēl dì dal ricordo ormai lontan
Poiché svegliando mi sto,
Per ricordarmelo ancor
Lo scolpirò d{i}entro il mio cuor!
Siccome la risposta dentro di te
Di sicuro è qualcosa che esīste,
Non arrenderti giammai, il vivere forte tuo
Non fermar
Se anche troppo triste ti trovi tu,
E in un tempo sei in cui non puoi proseguir,
Per noi che preoccupati insiem camminato abbiam
Fino ovunque il vento, sì, soffierà.
Ogni giorno in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Da ora il futuro come può diventar?
Capir non so…
Di notte più profonda dell’oscurità
Dalla solitarietà ero confuso.
Ma ora di qualcuno mi voglio accorgere…
Perché voglio scappare vïa di qua.
L’alba che dalla finestra entrando sta,
Il rumor che nella stanza echeggia;
Dall’allarme risvegliato, io
Nella semioscurità
Dalla casa scapperò!
Dentro [l]a cartella mïa
Metto in folla, come sempre,
Quelle cose che non cambio mai,
Poi al posto di sempre me ne andrò.
Quelle parole che qualcun dette ha
Preoccupandomi mi mettono in confusion
Perché non sono uno che vuol discutere
Niente
Dirò; ho ideali e sōgni, ma
Pure se andassi oltre a quello che
Io sento solo, dal didietro la realtà
Starà sempre celata a guardar me
Sū, dài, qualcuno dica a me
Se son tutti così fatti?
Sē oggi c’è felicità
Con questo dicono:
"Par che mi vada ben”.
Quando ero piccolino
Di sicuro era così
Stavo inseguendo i sogni miei
Ma un lontan ricordo è questo pur.
Ogni giorno in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Da ora il futuro come può diventar?
Capir non so…
Tsuchí-acári no micí-scirubé
Per le nuvole passando raggiungi me
Illumina la strada per cui io devo andar!
Tanto o poco che paia il dì [in] niente andar.
Checché succeda poi,
Checché succeda poi,
Perché voglio credere.
Di quēl dì dal ricordo ormai lontan
Poiché svegliando mi sto,
Per ricordarmelo ancor
Lo scolpirò d{i}entro il mio cuor!
Siccome la risposta dentro di te
Di sicuro è qualcosa che esīste,
Non arrenderti giammai, il vivere forte tuo
Non fermar
Se anche troppo triste ti trovi tu,
E in un tempo sei in cui non puoi proseguir,
Per noi che preoccupati insiem camminato abbiam
Fino ovunque il vento, sì, soffierà.
Italiano
Ogni giorno in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Da ora il futuro come può diventar?
Capir non so…
Di notte più profonda dell’oscurità
Dalla solitarietà ero confuso/a.
Ma ora di qualcuno mi voglio accorgere…
Perché voglio scappare vïa di qua.
L’alba che dalla finestra entrando sta,
Il rumor che nella stanza echeggia;
Dall’allarme risvegliato/a, io
Nella semioscurità
Dalla casa scapperò!
Dentro la cartella mïa
Metto in folla, come sempre,
Quelle cose che non cambio mai,
Poi al posto di sempre me ne andrò.
Quelle parole che qualcun dette ha
Preoccupandomi mi mettono in confusion
Poiché non sono uno/a che vuol discutere
Niente
Dirò; ho ideali e sogni, ma
Pure se andassi oltre a quello che
Io sento solo, dal didietro la realtà
Starà sempre celata a guardar me
Su, dài, qualcuno dica a me
Se son tutti così fatti?
Se oggi c’è felicità
Con questo dicono:
"Par che mi vada ben”.
Quando ero piccolino/a
Di sicuro era così
Stavo inseguendo i sogni miei
Ma un lontan ricordo è questo pur.
Ogni giorno in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Da ora il futuro come può diventar?
Capir non so…
Tsuchí-acári no micí-scirubé
Per le nuvole passando raggiungi me
Illumina la strada per cui io devo andar!
Tanto o poco che paia il dì in niente andar.
Checché succeda poi,
Checché succeda poi,
Perché voglio credere.
Di quel dì dal ricordo ormai lontan
Poiché svegliando mi sto,
Per ricordarmelo ancor
Lo scolpirò dentro il mio cuor!
Siccome la risposta qualcosa è
Che di certo troverai dentro di te,
Non arrenderti giammai, il vivere forte tuo
Non fermar
Se anche troppo triste ti trovi tu,
E in un tempo sei in cui non puoi proseguir,
Per noi che preoccupati insiem camminato abbiam
Fino ovunque il vento, sì, soffierà.
Ogni giorno in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Da ora il futuro come può diventar?
Capir non so…
Di notte più profonda dell’oscurità
Dalla solitarietà ero confuso/a.
Ma ora di qualcuno mi voglio accorgere…
Perché voglio scappare vïa di qua.
L’alba che dalla finestra entrando sta,
Il rumor che nella stanza echeggia;
Dall’allarme risvegliato/a, io
Nella semioscurità
Dalla casa scapperò!
Dentro la cartella mïa
Metto in folla, come sempre,
Quelle cose che non cambio mai,
Poi al posto di sempre me ne andrò.
Quelle parole che qualcun dette ha
Preoccupandomi mi mettono in confusion
Poiché non sono uno/a che vuol discutere
Niente
Dirò; ho ideali e sogni, ma
Pure se andassi oltre a quello che
Io sento solo, dal didietro la realtà
Starà sempre celata a guardar me
Su, dài, qualcuno dica a me
Se son tutti così fatti?
Se oggi c’è felicità
Con questo dicono:
"Par che mi vada ben”.
Quando ero piccolino/a
Di sicuro era così
Stavo inseguendo i sogni miei
Ma un lontan ricordo è questo pur.
Ogni giorno in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Da ora il futuro come può diventar?
Capir non so…
Tsuchí-acári no micí-scirubé
Per le nuvole passando raggiungi me
Illumina la strada per cui io devo andar!
Tanto o poco che paia il dì in niente andar.
Checché succeda poi,
Checché succeda poi,
Perché voglio credere.
Di quel dì dal ricordo ormai lontan
Poiché svegliando mi sto,
Per ricordarmelo ancor
Lo scolpirò dentro il mio cuor!
Siccome la risposta qualcosa è
Che di certo troverai dentro di te,
Non arrenderti giammai, il vivere forte tuo
Non fermar
Se anche troppo triste ti trovi tu,
E in un tempo sei in cui non puoi proseguir,
Per noi che preoccupati insiem camminato abbiam
Fino ovunque il vento, sì, soffierà.
月亮的灯光的路标 总是没有一个回答的每天 只有是经过着去的时间哟 但未来却从此怎样会能够来去? 不能了解… 被比黑暗也都更深的黑夜 的孤单我曾经真的在困惑; 我又此刻真的愿意察觉到某人, 因为我愿意从这里逃避哟。 从这窗口能被看见的早霞, 这房间之中回声的声音… 并被闹钟此刻醒来着, 我从微暗之中的 房子将会飞出哟! 在我的书包之中我 把全都没有改变的 平凡的事物在压榨着, 并然后会去到永远的处。 某人曾经说声的言语为我 使着烦恼把我真真的困惑。 因为我不是想要争吵的某人等, 我不能 说声什么 虽把梦和理想等 拥有只是如果我去到只有 感情的那边也,现实将会再也都 从我的后面把我看见着哟。 哎 请某个人告诉我 大家是否这样的? 如果今天是快乐的, 只有因此将会 说“看起来很好”。 在我的小时候之中 一定一定曾是这样 我又在追求着我的梦, 但它也都却遥远的记忆… 总是没有一个回答的每天 只有是经过着去的时间哟 但未来却从此怎样会能够来去? 不能了解… 哎月亮的灯光的路标,请问, 把云过去着直到了我来着 把我应该进去的路为我表明哟, 今天无论怎样仿佛会撕碎! 无论什么发生, 无论什么发生, 因为我要相信。 因从那天的遥远的记忆 我一定将会醒来, 并没有忘记着吧 会胸口里把它刻上! 因为回答在自己的里面中 一定一定是个真有的事物, 请你不要死心,并请你不要停止 自己的 坚强地生活 虽然你太伤心 并时间又在你之前没有进去, 为着曾经一起在苦恼步走的咱 和风到永远都将会在吹刮。 |
Yuèliàng de dēngguāng de lùbiāo Zǒngshì méi yǒu yī gè huídá de měitiān Zhǐyǒu shì jīngguòzhe qù de shíjiān yō Dàn wèilái què cóngcǐ zěnyàng huì nénggòu lái qù? Bùnéng liǎojiě… Bèi bǐ hēi'àn yě dōu gēngshēn de hēiyè De gūdān wǒ céngjīng zhēn de zài kùnhuò; Wǒ yòu cǐkè zhēn de yuànyì chájué dào mǒu rén, Yīnwèi wǒ yuànyì cóng zhèlǐ táobì yō. Cóng zhè chuāngkǒu néng bèi kànjiàn de zǎoxiá, Zhè fángjiān zhī zhōng huíshēng de shēngyīn… Bìng bèi nàozhōng cǐkè xǐngláizhe, Wǒ cóng wēi'àn zhī zhōng de Fángzi jiāng huì fēi chū yō! Zài wǒ de shūbāo zhī zhōng wǒ Bǎ quán dōu méiyǒu gǎibiàn de Píngfán de shìwù zài yāzhàzhe, Bìng ránhòu huì qù dào yǒngyuǎn de chù. Mǒurén céngjīng shuōshēng de yányǔ wèi wǒ Shǐzhe fánnǎo bǎ wǒ zhēnzhēn de kùnhuò. Yīnwèi wǒ bù shì xiǎngyào zhēngchǎo de mǒurén děng, Wǒ bù néng Shuōshēng shénme suī bǎ mèng hé lǐxiǎng děng Yǒngyǒu zhǐshì rúguǒ wǒ qù dào zhǐyǒu Gǎnqíng de nà biān yě, xiànshí jiānghuì zàiyě dōu Cóng wǒ de hòumiàn bǎ wǒ kànjiànzhe yō. Āi qǐng mǒu gèrén gàosù wǒ Dàjiā shìfǒu zhèyàng de? Rúguǒ jīntiān shì kuàilè de, Zhǐyǒu yīncǐ jiānghuì Shuō “kàn qǐlái hěn hǎo”. Zài wǒ de xiǎoshíhòu zhī zhōng Yīdìng yīdìng céng shì zhèyàng Wǒ yòu zài zhuīqiúzhe wǒ de mèng, Dàn tā yě dōu què yáoyuǎn de jìyì… Zǒngshì méi yǒu yī gè huídá de měitiān Zhǐyǒu shì jīngguòzhe qù de shíjiān yō Dàn wèilái què cóngcǐ zěnyàng huì nénggòu lái qù? Bùnéng liǎojiě… Āi yuèliàng de dēngguāng de lùbiāo, qǐngwèn, Bǎ yún guòqùzhe zhídàole wǒ láizhe Bǎ wǒ yīnggāi jìnqù de lù wèi wǒ biǎomíng yō, Jīntiān wúlùn zěnyàng fǎngfú huì sīsuì! Wúlùn shénme fāshēng, Wúlùn shénme fāshēng, Yīnwèi wǒ yào xiāngxìn. Yīn cóng nà tiān de yáoyuǎn de jìyì Wǒ yīdìng jiānghuì xǐnglái, Bìng méiyǒu wàngjìzhe ba Huì xiōngkǒu lǐ bǎ tā kè shàng! Yīnwèi huídá zài zìjǐ de lǐmiàn zhōng Yīdìng yīdìng shì gè zhēn yǒu de shìwù, Qǐng nǐ bùyào sǐxīn, bìng qǐng nǐ bùyào tíngzhǐ Zìjǐ de Jiānqiáng de shēnghuó suīrán nǐ tài shāngxīn Bìng shíjiān yòu zài nǐ zhī qián méiyǒu jìnqù, Wèizhe céngjīng yīqǐ zài kǔnǎo bùzǒu de zán Héfēng dào yǒngyuǎn dōu jiānghuì zài chuīguā. |
月亮的灯光的路标 总是没有一个回答的每天 这就是继续流逝的时间哟 但未来却从此就会变得怎么样? 我不明白... 我被比黑暗也更深的黑夜 的孤单曾经真的正在困惑 我又现在真的愿望蔡觉到某人 因为我愿望从这里逃避哟 窗口外看得见的早霞, 房间里回声的声音, 闹钟并现在来打醒我, 我从愁雲之中的 房屋会飞出去哦 我此刻在压榨那些 全都没改变的平凡 的事物压入我的书包 然后会去到时时的地方 某人有曾经说的言语曾经 使我来烦恼而真正的困惑 因为我不是想要争吵的某人等, 什么都 说不出口 虽然我拥有梦境 和理想等,如果我去到单单 的感情的那边,现实还会再也都 来继续从我的后面看到我 啊 请某个人告诉我 大家真的这样吗? 如果今天是快乐的, 只有因此来说 "看起来很好啊"? 在我的小时候之中 一定一定曾这样啊: 我正在追求我的梦境, 但这却也是遥远的记忆... 总是没有一个回答的每天 这就是继续流逝的时间哟 但未来却从此就会变得怎么样? 我不明白... 啊月亮的灯光的路標,请你 过去那些云也来到我这里, 请你把我该进去的那条路表示, 无论今天怎样仿佛会撕碎 无论什么发生, 无论什么发生, 因为我要相信. 因为我从那天的遥远的 记忆一定会醒来, 为了永不忘记它, 就会刻画在胸口里! 因为回答一定一定是一个 在自己的心里有的事情呀, 请你不要死心,也请你不要停止 自己的 坚强地生活 虽然你太伤心 甚至在你不可进去的时候, 为曾一起在苦恼步走的我们俩 和风将会任何处都吹到哟 |
Yuèliàng de dēngguāng de lùbiāo Zǒngshì méi yǒu yī gè huídá de měitiān Zhè jiùshì jìxù liúshì de shíjiān yō Dàn wèilái què cóngcǐ jiù huì biàn dé zěnmeyàng? Wǒ bù míngbái... Wǒ bèi bǐ hēi'àn yě gēng shēn de hēiyè De gūdān céngjīng zhēnde zhèngzài kùnhuò Wǒ yòu xiànzài zhēnde yuànwàng chájué dào mǒu rén Yīnwèi wǒ yuànwàng cóng zhèlǐ táobì yō Chuāngkǒu wài kàn de jiàn de zǎoxiá, Fángjiān lǐ huíshēng de shēngyīn, Nàozhōng bìng xiànzài lái dǎxǐng wǒ, Wǒ cóng chóuyún zhī zhōng de Fángwū huì fēi chūqù ō Wǒ cǐkè zài yāzhà nàxiē Quán dōu méi gǎibiàn de píngfán De shìwù yā rù wǒ de shūbāo Ránhòu huì qù dào shíshí de dìfāng Mǒurén yǒu céngjīng shuō de yányǔ céngjīng Shǐ wǒ lái fánnǎo ér zhēnzhèng de kùnhuò Yīnwèi wǒ bù shì xiǎngyào zhēngchǎo de mǒurén děng, Shénme dōu Shuō bù chūkǒu suīrán wǒ yǒngyǒu mèngjìng Hé lǐxiǎng děng, rúguǒ wǒ qù dào dāndān De gǎnqíng de nà biān, xiànshí hái huì zàiyě dōu Lái jìxù cóng wǒ de hòumiàn kàn dào wǒ Ā qǐng mǒu gè rén gàosù wǒ Dàjiā zhēnde zhèyàng ma? Rúguǒ jīntiān shì kuàilè de, Zhǐyǒu yīncǐ lái shuō "Kàn qǐlái hěn hǎo a"? Zài wǒ de xiǎoshíhòu zhī zhōng Yīdìng yīdìng céng zhèyàng a: Wǒ zhèngzài zhuīqiú wǒ de mèngjìng, Dàn zhè què yěshì yáoyuǎn de jìyì... Zǒngshì méi yǒu yī gè huídá de měitiān Zhè jiùshì jìxù liúshì de shíjiān yō Dàn wèilái què cóngcǐ jiù huì biàn dé zěnmeyàng? Wǒ bù míngbái... Ā yuèliàng de dēngguāng de lùbiāo, qǐng nǐ Guòqù nà xiē yún yě lái dào wǒ zhèlǐ, Qǐng nǐ bǎ wǒ gāi jìnqù de nà tiáo lù biǎoshì, Wúlùn jīntiān zěnyàng fǎngfú huì sīsuì Wúlùn shénme fāshēng, Wúlùn shénme fāshēng, Yīnwèi wǒ yào xiāngxìn. Yīnwèi wǒ cóng nà tiān de yáoyuǎn de Jìyì yīdìng huì xǐnglái, Wèile yǒng bù wàngjì tā, Jiù huì kèhuà zài xiōngkǒu lǐ! Yīnwèi huídá yīdìng yīdìng shì yī gè Zài zìjǐ de xīn li yǒu de shìqíng ya, Qǐng nǐ bùyào *sǐxīn, yě qǐng nǐ bùyào tíngzhǐ Zìjǐ de Jiānqiáng de shēnghuó suīrán nǐ tài shāngxīn Shènzhì zài nǐ bù kě jìnqù de shíhòu, Wèi céng yīqǐ zài kǔnǎo bùzǒu de wǒmen liǎ Héfēng jiāng huì rènhé chù dōu chuī dào yō |
看到这张文章的中国人,请原谅我如果有写错的拼音:就是谷歌翻译的错啊 :).
L'originale Giapponese lo trovate su Youtube. Le altre prima o poi le registrerò e le caricherò su Youtube, sola voce. Per ora, immaginate: tanto quella Italiana e la Cinese 1 sono immediate da mettere nella melodia, anche se la Cinese 1 è incantabile in certi punti, mentre per la Cinese 2 serve un pochino più di fantasia nei punti dove l'altra era incantabile.
L'originale Giapponese lo trovate su Youtube. Le altre prima o poi le registrerò e le caricherò su Youtube, sola voce. Per ora, immaginate: tanto quella Italiana e la Cinese 1 sono immediate da mettere nella melodia, anche se la Cinese 1 è incantabile in certi punti, mentre per la Cinese 2 serve un pochino più di fantasia nei punti dove l'altra era incantabile.
月亮的灯光的路标 总是没有一个回答的每天 这就是继续流逝的时间哟 但未来却从此就会变得怎么样? 我不明白... 我被比黑暗也更深的黑夜 的孤单曾经真的正在困惑 我又现在真的愿望蔡觉到某人 因为我愿望从这里逃避哟 窗口外看得见的早霞, 房间里回声的声音, 闹钟并现在来打醒我, 我从愁雲之中的 房屋会飞出去哟 我此刻在压榨那些 全都没改变的平凡 的事物压入我的书包 然后会去到时时的地方 某人有曾经说的言语曾经 使我来烦恼而真正的困惑 因为我不是想要争吵的某人等, 什么都 说不出口 虽然我拥有梦境 和理想等,如果我去到单单 的感情的那边,现实还会再也都 来继续从我的后面看到我 啊 请某个人告诉我 大家真的这样吗? 如果今天是快乐的, 只有因此来说 "看起来很好啊"? 在我的小时候之中 一定一定曾这样啊: 我正在追求我的梦境, 但这却也是遥远的记忆... 总是没有一个回答的每天 这就是继续流逝的时间哟 但未来却从此就会变得怎么样? 我不明白... 啊月亮的灯光的路標,请你 过去那些云也来到我这里, 请你把我该进去的那条路表示, 无论今天怎样仿佛会撕碎 无论什么发生, 无论什么发生, 因为我要相信. 因为我从那天的遥远的 记忆一定会醒来, 为了永不忘记它, 就会刻画在胸口里! 因为回答一定一定是一个 在自己的心里有的事情啊, 请你不要死心,也请你不要停止 自己的 坚强地生活 虽然你太伤心 甚至在你不能进程的时候, 为曾一起在苦恼步走的我们俩 和风将会任何处都吹到哟 |
Yuèliàng de dēngguāng de lùbiāo Zǒngshì méi yǒu yī gè huídá de měitiān Zhè jiùshì jìxù liúshì de shíjiān yō Dàn wèilái què cóngcǐ jiù huì biàn dé zěnmeyàng? Wǒ bù míngbái... Wǒ bèi bǐ hēi'àn yě gēng shēn de hēiyè De gūdān céngjīng zhēnde zhèngzài kùnhuò Wǒ yòu xiànzài zhēnde yuànwàng chájué dào mǒu rén Yīnwèi wǒ yuànwàng cóng zhèlǐ táobì yō Chuāngkǒu wài kàn de jiàn de zǎoxiá, Fángjiān lǐ huíshēng de shēngyīn, Nàozhōng bìng xiànzài lái dǎxǐng wǒ, Wǒ cóng chóuyún zhī zhōng de Fángwū huì fēi chūqù yō Wǒ cǐkè zài yāzhà nàxiē Quán dōu méi gǎibiàn de píngfán De shìwù yā rù wǒ de shūbāo Ránhòu huì qù dào shíshí de dìfāng Mǒurén yǒu céngjīng shuō de yányǔ céngjīng Shǐ wǒ lái fánnǎo ér zhēnzhèng de kùnhuò Yīnwèi wǒ bù shì xiǎngyào zhēngchǎo de mǒurén děng, Shénme dōu Shuō bù chūkǒu suīrán wǒ yǒngyǒu mèngjìng Hé lǐxiǎng děng, rúguǒ wǒ qù dào dāndān De gǎnqíng de nà biān, xiànshí hái huì zàiyě dōu Lái jìxù cóng wǒ de hòumiàn kàn dào wǒ Ā qǐng mǒu gè rén gàosù wǒ Dàjiā zhēnde zhèyàng ma? Rúguǒ jīntiān shì kuàilè de, Zhǐyǒu yīncǐ lái shuō "Kàn qǐlái hěn hǎo a"? Zài wǒ de xiǎoshíhòu zhī zhōng Yīdìng yīdìng céng zhèyàng a: Wǒ zhèngzài zhuīqiú wǒ de mèngjìng, Dàn zhè què yěshì yáoyuǎn de jìyì... Zǒngshì méi yǒu yī gè huídá de měitiān Zhè jiùshì jìxù liúshì de shíjiān yō Dàn wèilái què cóngcǐ jiù huì biàn dé zěnmeyàng? Wǒ bù míngbái... Ā yuèliàng de dēngguāng de lùbiāo, qǐng nǐ Guòqù nà xiē yún yě lái dào wǒ zhèlǐ, Qǐng nǐ bǎ wǒ gāi jìnqù de nà tiáo lù biǎoshì, Wúlùn jīntiān zěnyàng fǎngfú huì sīsuì Wúlùn shénme fāshēng, Wúlùn shénme fāshēng, Yīnwèi wǒ yào xiāngxìn. Yīnwèi wǒ cóng nà tiān de yáoyuǎn de Jìyì yīdìng huì xǐnglái, Wèile yǒng bù wàngjì tā, Jiù huì kèhuà zài xiōngkǒu lǐ! Yīnwèi huídá yīdìng yīdìng shì yī gè Zài zìjǐ de xīn li yǒu de shìqíng a, Qǐng nǐ bùyào sǐxīn, yě qǐng nǐ bùyào tíngzhǐ Zìjǐ de Jiānqiáng de shēnghuó suīrán nǐ tài shāngxīn Shènzhì zài nǐ bùnéng jìnchéng de shíhòu, Wèi céng yīqǐ zài kǔnǎo bùzǒu de wǒmen liǎ Héfēng jiāng huì rènhé chù dōu chuī dào yō |
Vista la traduzione su Lyricstranslate, mi rendo conto di quanto schifo facesse quella traduzione (come se non si capisse già dalla traduzione in sé…), per cui decido di rifarla. Ci arrivo però solo parecchio dopo, il 3/3/24 alle 19:25, e alle 20:10 devo fermarmi essendo arrivato più o meno alla riga "ienai". Continuo la sera stessa, 23:09-23:26, e produco una prima versione fino a "kizamitsuke". Il giorno dopo alle 14:26-14:54 completo la versione originale di sotto. Dopodiché però il 7/3/24 alle 18:57-19:27 rivedo alcune cose, lasciandomi "Yami yori mo […] madowasareteta" da rivedere più tardi, cosa che faccio quella notte alle 0:48-0:49, col risultato che arrivo alla versione finale (almeno per ora, scrivendo alle 18:22 del 9/3/24). Il cinese ancora non c'è, ci arriverò :). E ora alcune idee di modifiche del 17/3/24:
Ma ovviamente anche il cinese andava rifatto. IAFI ha qualcosa da dire a riguardo: «14/4/24 9:31 I randomly remake this random line of the song, probably as a start of the remake I must complete within the end of July or I need to replan the last video of that month.» (14/4/24 9:32 casualmente ritraduco questo verso a caso della canzone, probabilmente come inizio del remake che devo completare entro fine Luglio o devo ripianificare l'ultimo video di quel mese). Ammazza che vecchia 'sta cosa! Ormai il video del cinese è stato spostato al 27/10! Comunque la riga era 窗口外天色已在/已经破晓. Mi ci sono poi rimesso il 12/5/24 alle 13:12-14:08, facendo fino a "itsumo no basho e". Il resto è delle 21:24-22:47 del 15/5/24. Dopodiché ovviamente 我的闹钟使我来睡觉 è un errore, e quindi anche 在那窗口外天色正在破晓 va aggiustato causa rima. 18/5/24 18:09 la seconda, 18:10 la prima. Infine, nel registrare il video, per ridurre la "scioglilinguità" di questa traduzione, il 19/10/24 alle 13:21:14 ho cambiato Mǒu gè shēngyīn huíxiǎng zài fángjiān lǐ -> Mǒu shēngyīn zài huíxiǎng zài fángjiān lǐ, e meno di 1min più tardi Tiānsè zhèngzài pòxiǎo zài nà chuāngkǒu wài -> Tiānsè lái pòxiǎo zài nà chuāngkǒu wài.
Vediamola!
- "Ditemi: tutti sono così?" invece di "Ditemi: ma son tutti così?", che mi sa che avevo in mente come "Ditemi: sono tutti così?", alle 16:10; scartato;
- "Tutto bene sembra andar" invece di "Tutto sembra bene andar?", sempre alle 16:10; scartato;
- "notte fonda" invece di "notte profonda", delle 16:33; accettato il 22/3/24 alle 14:54 circa;
- "Prevalgano_e la re-al-tà" o "Prevalgano e la re_al-tà"? Domanda delle 16:35, e ho scelto la prima alle 14:5? del 22/3, checché combini il video;
Ma ovviamente anche il cinese andava rifatto. IAFI ha qualcosa da dire a riguardo: «14/4/24 9:31 I randomly remake this random line of the song, probably as a start of the remake I must complete within the end of July or I need to replan the last video of that month.» (14/4/24 9:32 casualmente ritraduco questo verso a caso della canzone, probabilmente come inizio del remake che devo completare entro fine Luglio o devo ripianificare l'ultimo video di quel mese). Ammazza che vecchia 'sta cosa! Ormai il video del cinese è stato spostato al 27/10! Comunque la riga era 窗口外天色已在/已经破晓. Mi ci sono poi rimesso il 12/5/24 alle 13:12-14:08, facendo fino a "itsumo no basho e". Il resto è delle 21:24-22:47 del 15/5/24. Dopodiché ovviamente 我的闹钟使我来睡觉 è un errore, e quindi anche 在那窗口外天色正在破晓 va aggiustato causa rima. 18/5/24 18:09 la seconda, 18:10 la prima. Infine, nel registrare il video, per ridurre la "scioglilinguità" di questa traduzione, il 19/10/24 alle 13:21:14 ho cambiato Mǒu gè shēngyīn huíxiǎng zài fángjiān lǐ -> Mǒu shēngyīn zài huíxiǎng zài fángjiān lǐ, e meno di 1min più tardi Tiānsè zhèngzài pòxiǎo zài nà chuāngkǒu wài -> Tiānsè lái pòxiǎo zài nà chuāngkǒu wài.
Vediamola!
Giapponese
ツキアカリのミチシルベ
答えのない毎日が ただ過ぎてゆく時間が これから先どうなるのだろう? わからない 闇よりも深い夜の 孤独に惑わされてた だれかに今気づいてほしい… ここから逃げ出したいから 窓から見える朝焼け 部屋に鳴り響く音 アラームに起こされて 薄暗い中 家飛び出すよ カバンの中には 何も変わらない 平凡詰め込んで そしていつもの場所へ だれかが言った言葉が 気になって惑わされて 争いたく何て無いから 何も 言えない 夢や理想は あるけれど気持ちばかり 先に行って現実がずっと 後ろからボクを見てる ねぇ 誰か教えて みんなそうなのかな? 今日が幸せなら それでいいと 思えるって 幼いころには 確かにあったよ 夢を追いかけてた でもそれも遠い記憶 答えのない毎日が ただ過ぎてゆく時間が これから先どうなるのだろう? 分からない ツキアカリのミチシルベ 雲を越え僕に届け 進むべき道を照らしてよ 今日がどんなに壊れそうでも 何があっても 何があっても 信じてたいから あの日の遠い記憶 呼び覚ますから 忘れないでね 胸に刻みつけ 答えは自分の中に 必ずあるものだから あきらめないで強く生きる ことを やめないで 悲しすぎて 前に進めない時でも 共に悩み歩んだぼくらに 風は吹くどこまででも 我的每天还没有一个回答, 我的时间只是继续流逝啊: 从此以后怎样的事情将向我来? 我不明白…… 这种比黑暗深的夜的寂寞 使我好孤独,也使我还迷惑。 现在希望某人意识到我在这里 因为我很想要从这儿逃出去 天色来破晓在那窗口外, 某声音在回响在房间里, 闹钟现在使我醒来, 从我阴郁的家里 现在好想要出去 我就开始把我的 总不变的平凡东西 快快压入我的袋子里, 向我总去的地方就再去 如果有人已说出某个东西 而他的话使我烦恼也挂虑, 因为我毫不是想要争议争论啊, 就不说话, 不出声音。虽然我有些梦境, 也有些理想,我将我的感情 总都允许接管我,而现实在我后面 总是都直到尽头继续看见 哎哟,请某人告诉我: 人人是否都这样做? 如果今天有点幸福, 就觉得仿佛 在好好的生路 啊当我小孩的时间 我也一定觉得这样 正追求我所有的梦想 但这个记忆现在也遥远 我的每天还没有一个回答, 我的时间只是继续流逝啊: 从此以后怎样的事情将向我来? 我不明白…… 啊月亮的明光,在黑夜请你 穿过天空的云来到我这里 表示我现在应该往哪个方向啊, 无论今天怎么仿佛会冲垮。 因为无论什么, 因为无论什么 我还想要相信, 就把那个 天的遥远记忆 我现在即将唤起, 就请你不要忘记, 将它雕刻在你心里 回答它就是一个在你心里 一定存在的东西-没有怀疑-, 就请你别放弃,把你生存的力气 别抛弃! 因为我们连在郁闷的时期, 连在觉得不可进程的时期 还一起来走路,那顺风为我们俩 总都到何处都来继续吹啊 |
Tsukiakari no michishirube
Kotae no nai mainichi ga Tada sugite yuku jikan ga Kore kara saki dô naru no darô? Wakaranai… Yami yori mo fukai yoru no Kodoku ni madowasareteta Dareka ni ima kidzuite hoshii Koko kara nigedashitai kara. Mado kara mieru asayake Heya ni narihibiku oto Arāmu ni okosarete Usugurai naka Ie tobidesu yo Kaban no naka ni wa Nanimo kawaranai Hêbon tsumekonde Soshite itsumo no basho e… Dareka ga itta kotoba ga Ki ni natte madowasarete Arasoitaku nante nai kara Nanimo Ienai yume ya risô wa Aru keredo kimochi bakari Saki ni itte genjitsu ga zutto Ushiro kara boku wo miteru Nee dareka oshiete Minna sô na no ka na? Kyô ga shiawase nara Sore de ii to Omoeru tte Osanai koro ni wa Tashika ni atta yo Yume wo oikaketeta Demo sore mo tooi kioku Kotae no nai mainichi ga Tada sugite yuku jikan ga Kore kara saki dô naru no darô Wakaranai Tsukiakari no michishirube Kumo wo koe boku ni todoke Susumu beki michi wo terashite yo Kyô ga donna ni kowaresô demo Nani ga atte mo Nani ga atte mo Shinjitetai kara Ano hi no tooi kioku Yobisamasu kara Wasurenaide ne Mune ni kizamitsuke Kotae wa jibun no naka ni Kanarazu aru mono da kara Akiramenaide tsuyoku ikiru Koto wo Yamenaide kanashisugite Mae ni susumenai toki de mo Tomo ni nayami ayunda bokura ni Kaze wa fuku doko made de mo Wǒ de měitiān hái méi yǒu yī gè huídá, Wǒ de shíjiān zhǐshì jìxù liúshì a: Cóngcǐ yǐhòu zěnyàng de shìqíng jiāng xiàng wǒ lái? Wǒ bù míngbái…… Zhè zhǒng bǐ hēi'àn shēn de yè de jìmò Shǐ wǒ hǎo gūdú, yě shǐ wǒ hái míhuò. Xiànzài xīwàng mǒu rén yìshí dào wǒ zài zhèlǐ Yīnwèi wǒ hěn xiǎngyào cóng zher táo chūqù Tiānsè lái pòxiǎo zài nà chuāngkǒu wài, Mǒu shēngyīn zài huíxiǎng zài fángjiān lǐ, Nàozhōng xiànzài shǐ wǒ xǐnglái, Cóng wǒ yīnyù de jiālǐ Xiànzài hǎo xiǎngyào chūqù Wǒ jiù kāishǐ bǎ wǒ de Zǒng bù biàn de píngfán dōngxī Kuàikuài yā rù wǒ de dàizi lǐ, Xiàng wǒ zǒng qù de dìfāng jiù zài qù Rúguǒ yǒu rén yǐ shuō chū mǒu gè dōngxī Ér tā de huà shǐ wǒ fánnǎo yě guàlǜ, Yīnwèi wǒ háobù shì xiǎngyào zhēngyì zhēnglùn a, Jiù bù shuō huà, Bù chū shēngyīn. Suīrán wǒ yǒu xiē mèngjìng, Yě yǒu xiē lǐxiǎng, wǒ jiāng wǒ de gǎnqíng Zǒng dōu yǔnxǔ jiēguǎn wǒ, ér xiànshí zài wǒ hòumiàn Zǒngshì dōu zhídào jìntóu jìxù kànjiàn Āiyō, qǐng mǒu rén gàosù wǒ: Rénrén shìfǒu dōu zhèyàng zuò? Rúguǒ jīntiān yǒu diǎn xìngfú, Jiù juédé fǎngfú Zài hǎohǎo de shēnglù A dāng wǒ xiǎohái de shíjiān Wǒ yě yīdìng juédé zhèyàng Zhèng zhuīqiú wǒ suǒyǒu de mèngxiǎng Dàn zhè ge jìyì xiànzài yě yáoyuǎn Wǒ de měitiān hái méi yǒu yī gè huídá, Wǒ de shíjiān zhǐshì jìxù liúshì a: Cóngcǐ yǐhòu zěnyàng de shìqíng jiāng xiàng wǒ lái? Wǒ bù míngbái…… A yuèliàng de míngguāng, zài hēiyè qǐng nǐ Chuānguò tiānkōng de yún lái dào wǒ zhèlǐ Biǎoshì wǒ xiànzài yīnggāi wǎng nǎ ge fāngxiàng a, Wúlùn jīntiān zěnme fǎngfú huì chōngkuǎ. Yīnwéi wúlùn shénme, Yīnwéi wúlùn shénme Wǒ hái xiǎngyào xiāngxìn, Jiù bǎ nà gè Tiān de yáoyuǎn jìyì Wǒ xiànzài jíjiāng huànqǐ, Jiù qǐng nǐ bùyào wàngjì, Jiāng tā diāokè zài nǐ xīn lǐ Huídá tā jiù shì yī gè zài nǐ xīnlǐ Yīdìng cúnzài de dōngxī – méiyǒu huáiyí – , Jiù qǐng nǐ bié fàngqì, bǎ nǐ shēngcún de lìqì Bié pāoqì! Yīnwèi wǒmen lián zài yùmèn de shíqí, Lián zài juédé bù kě jìnchéng de shíqí Hái yīqǐ lái zǒulù, nà shùnfēng wèi wǒmen liǎ Zǒng dōu dào héchù dōu lái jìxù chuī a |
Italiano
Ogni giorno in cui la risposta non c'è,
Questo tempo che continua a scorrere,
Come continueranno d'ora in poi per me?
Certezza non c'è…
Sconcertato per quant'è desolāta
Questa notte più profonda dell'oscurità,
Io spero che qualcuno ora mi noterà,
Perché voglio scappare vïa di qua!
Fuor dalla finestra ora albeggia già,
Qua nella mia stanza un suono echeggia:
Mi risveglio con la sveglia mia,
Dalla tetra casa mia ora voglio scappar via!
Riempio la mia borsa a forza
Sempre colla stessa roba:
Quelle cose che mai cambiano,
Poi dove vado sempre ancora andrò…
Se sono preoccupato e confūso per
Qualche cōsa che hanno detto a me,
Siccome non son uno che vuol discutere,
Non so che dir,
Dovrò tacer. Pur se ideali e sogni ho,
Lascio sempre che i miei sentimenti sol
Prevalgano, e la realtà ogni momento so
Che starà dietro me, intenta a guardar.
Ditemi, ma son tutti così?
Qualcheduno me lo spieghi!
Con un giorno di felicità,
Come fanno a pensar
"Tutto bene sembra andar"?
Quando ero piccolino,
Ogni sogno che facevo,
Io lo andavo sempre ad inseguir,
Ma anche questo ricordo va a svanir...
Ogni giorno in cui la risposta non c'è,
Questo tempo che continua a scorrere,
Come continueranno d'ora in poi per me?
Certezza non c'è…
Tsuchí-acári no micí-scirubé
Per le nuvole passando raggiungi me,
Illumina la strada che devo percorrere,
Per quanto sembri che il giorno si stia per rompere.
Checché possa accader,
Checché possa accader,
Io voglio credere!
Quindi il lontan ricordo di quel dì
Io ora andrò a risvegliar,
E tu non te lo scordar:
Scolpiscitelo in cuore, sì!
Siccome la risposta – dubbio non c'è –
Ciaschedun la può trovar dentro di sé,
Non darti mai per vinto, non far mai spegnere
La tua forza
Di vivere, anche in tempi di pena e dolor,
Quando par che non si vada più avanti, ancor,
Se insieme passeremo ogni pena e dolor,
A noi in poppa il vento ognor soffierà.
Ogni giorno in cui la risposta non c'è,
Questo tempo che continua a scorrere,
Come continueranno d'ora in poi per me?
Certezza non c'è…
Sconcertato per quant'è desolāta
Questa notte più profonda dell'oscurità,
Io spero che qualcuno ora mi noterà,
Perché voglio scappare vïa di qua!
Fuor dalla finestra ora albeggia già,
Qua nella mia stanza un suono echeggia:
Mi risveglio con la sveglia mia,
Dalla tetra casa mia ora voglio scappar via!
Riempio la mia borsa a forza
Sempre colla stessa roba:
Quelle cose che mai cambiano,
Poi dove vado sempre ancora andrò…
Se sono preoccupato e confūso per
Qualche cōsa che hanno detto a me,
Siccome non son uno che vuol discutere,
Non so che dir,
Dovrò tacer. Pur se ideali e sogni ho,
Lascio sempre che i miei sentimenti sol
Prevalgano, e la realtà ogni momento so
Che starà dietro me, intenta a guardar.
Ditemi, ma son tutti così?
Qualcheduno me lo spieghi!
Con un giorno di felicità,
Come fanno a pensar
"Tutto bene sembra andar"?
Quando ero piccolino,
Ogni sogno che facevo,
Io lo andavo sempre ad inseguir,
Ma anche questo ricordo va a svanir...
Ogni giorno in cui la risposta non c'è,
Questo tempo che continua a scorrere,
Come continueranno d'ora in poi per me?
Certezza non c'è…
Tsuchí-acári no micí-scirubé
Per le nuvole passando raggiungi me,
Illumina la strada che devo percorrere,
Per quanto sembri che il giorno si stia per rompere.
Checché possa accader,
Checché possa accader,
Io voglio credere!
Quindi il lontan ricordo di quel dì
Io ora andrò a risvegliar,
E tu non te lo scordar:
Scolpiscitelo in cuore, sì!
Siccome la risposta – dubbio non c'è –
Ciaschedun la può trovar dentro di sé,
Non darti mai per vinto, non far mai spegnere
La tua forza
Di vivere, anche in tempi di pena e dolor,
Quando par che non si vada più avanti, ancor,
Se insieme passeremo ogni pena e dolor,
A noi in poppa il vento ognor soffierà.
Italiano
Tutti 'sti giorni in cui la risposta non c'è,
Questo tempo che continua a scorrere,
Come continueranno d'ora in poi per me?
Certezza non c'è…
Vagando e brancolando nell'oscurità,
Perso e solo nella notte fōnda,
Io spero che qualcuno di me or si accorgerà,
Perché voglio scappare vïa di qua!
Fuor dalla finestra ora albeggia già,
Qua nella mia stanza un suono echeggia:
Mi risveglio con la sveglia mia,
Dalla tetra casa mia ora voglio scappar via!
Riempio la mia borsa a forza
Sempre colla stessa roba:
Quelle cose che mai cambiano,
Poi dove vado sempre ancora andrò…
Quelle parole che han dētte a me
Mi facevan preoccupare e confondere,
Ma poiché non son uno che vuol discutere,
Non so che dir,
Dovrò tacer. Pur se ideali e sogni ho,
Lascio sempre che i miei sentimenti sol
Prevalgano, e la realtà ogni momento so
Che starà dietro me, intenta a guardar.
Ditemi, ma son tutti così?
Qualcheduno me lo spieghi!
Con un giorno di felicità,
Come fanno a pensar
"Tutto sembra bene andar"?
Quando ero piccolino,
Ogni sogno che facevo,
Io lo andavo sempre ad inseguir,
Ma anche questo ricordo va a svanir...
Tutti 'sti giorni in cui la risposta non c'è,
Questo tempo che continua a scorrere,
Come continueranno d'ora in poi per me?
Certezza non c'è…
O luce della luna, col tuo splendor
Per le nuvole passando raggiungi me,
Illumina la strada che devo imboccare or,
Per quanto sembri che il giorno si stia per rompere.
Perché, sia quel che sia,
Perché, sia quel che sia,
Io voglio crederci!
Quindi il lontan ricordo di quel dì
Io ora andrò a risvegliar,
E tu non te lo scordar:
Scolpiscitelo in cuore, sì!
Siccome la risposta – dubbio non c'è –
Ciaschedun la può trovar dentro di sé,
Non darti mai per vinto, non far mai spegnere
La tua forza
Di vivere, anche in tempi di pena e dolor,
Quando par che non si vada più avanti, ancor,
Se insieme passeremo ogni pena e dolor,
A noi in poppa il vento ognor soffierà.
Tutti 'sti giorni in cui la risposta non c'è,
Questo tempo che continua a scorrere,
Come continueranno d'ora in poi per me?
Certezza non c'è…
Vagando e brancolando nell'oscurità,
Perso e solo nella notte fōnda,
Io spero che qualcuno di me or si accorgerà,
Perché voglio scappare vïa di qua!
Fuor dalla finestra ora albeggia già,
Qua nella mia stanza un suono echeggia:
Mi risveglio con la sveglia mia,
Dalla tetra casa mia ora voglio scappar via!
Riempio la mia borsa a forza
Sempre colla stessa roba:
Quelle cose che mai cambiano,
Poi dove vado sempre ancora andrò…
Quelle parole che han dētte a me
Mi facevan preoccupare e confondere,
Ma poiché non son uno che vuol discutere,
Non so che dir,
Dovrò tacer. Pur se ideali e sogni ho,
Lascio sempre che i miei sentimenti sol
Prevalgano, e la realtà ogni momento so
Che starà dietro me, intenta a guardar.
Ditemi, ma son tutti così?
Qualcheduno me lo spieghi!
Con un giorno di felicità,
Come fanno a pensar
"Tutto sembra bene andar"?
Quando ero piccolino,
Ogni sogno che facevo,
Io lo andavo sempre ad inseguir,
Ma anche questo ricordo va a svanir...
Tutti 'sti giorni in cui la risposta non c'è,
Questo tempo che continua a scorrere,
Come continueranno d'ora in poi per me?
Certezza non c'è…
O luce della luna, col tuo splendor
Per le nuvole passando raggiungi me,
Illumina la strada che devo imboccare or,
Per quanto sembri che il giorno si stia per rompere.
Perché, sia quel che sia,
Perché, sia quel che sia,
Io voglio crederci!
Quindi il lontan ricordo di quel dì
Io ora andrò a risvegliar,
E tu non te lo scordar:
Scolpiscitelo in cuore, sì!
Siccome la risposta – dubbio non c'è –
Ciaschedun la può trovar dentro di sé,
Non darti mai per vinto, non far mai spegnere
La tua forza
Di vivere, anche in tempi di pena e dolor,
Quando par che non si vada più avanti, ancor,
Se insieme passeremo ogni pena e dolor,
A noi in poppa il vento ognor soffierà.
No comments:
Post a Comment