Monday 26 February 2018

So many stars

We stick to our night-time theme today with this very recently translated Hakka song by Anton Xie, the founder of the Hakka Verse Facebook group. On Jan 3 2018 (which is yesterday for me writing now), I recorded it with the intention of whatsapping the Hakka wa group, but then I found out WhatsApp wouldn't let me send it as an attachment because it either wasn't in the right place (and I tried 3 different wrong places) or couldn't be seen.
  1. So I decided to try my hands at a Romagnolo version, and it came out pretty good. I started late in the 3/1/18 evening, and finished by 00:13 apart from the last two lines, which I then translated in bed and sent to myself at «9:09 in the mornin'»: ah the joys of Pirate English Facebook :). Also, there were two differences between the original and the below: «A-m pẽs-la nẽca li? / A-m pẽs-a-l nẽca lò?» for l. 6, probably changed by me before finishing the English (see below, also on 4/1/18 when I drafted the post it was already changed at the first copypasting), and guãẓ in place göt, which was probably corrected by dad. The change is made in the post draft on 8/1/18 at 23:33/34, so that's an upper bound, and 4/1/18 is a lower one. I'd guess 8/1 is when I sat dad down for corrections, but I also kind of remember that happening in the mountains and am pretty sure we came back to the plains before 8/1.
  2. That ~midnight between 3/1 and 4/1/18 is also where I lay out the basics of the English version, which was written down the following morning (that is this morning). More specifically, it seems I did the Romagnolo with those differences mentioned above, then that last part later, then English with missing «Can you there as well them see?», then changed l. 6 of the Romagnolo, then completed the English.
  3. Finally, on 14/1/22, as I figure out the dates of a few translations including these ones (I thought I'd translated it to English back when I met it shortly before Xmas 2014, but that was incorrect), I decide to translate it to Chinese, and do so between 14:41 and 14:47, with a tweak the next day at 19:37 as I put the pieces of it together.
  4. Then on 7/10/23 I realize I haven't made any Romagnolo videos since 2/1/22, so I decide it's time to remedy. A couple days later I consult the index by languages, and choose this song for the next video. But three translations in one video is too many, so I decide to leave Chinese for another video. To complement that video, I decide to do the Greek. I start it at 1:59 on 11/10/23, and by 2:06 I have the first section, recapped and tweaked at 2:25. Then I do the rest of the translation, 2:27-2:36. On 19/12/23, Kika basically approves it, simply saying that using Έξω is more normal than over-formal Εκτός.
    There are then two tweaks to the part «Την φίλη μου σκέφτομαι: / Δεν ξέρω αν με σκέφτεται.». Firstly, on 3/2/24, as I walk on the walls of Pisa, I sing the translation (up to where I remember it), and at 16:27 I think the first of these two lines should probably be «Αγάπη, σε σκέφτομαι», for more literality. Then, on 10/2/24 as I prepare to record, I change it to «Αγάπη, σε σκέφτομαι, / Δεν ξέρω αν με σκέφτεσαι.» at 12:44. I guess I never realized, on 3/2, that I had σκέφτεται there.
The spelling, as always, is as described here for Hakka, and here for Romagnolo. Let's get into it!


今晡夜今晚多星

今晡夜今晚天时晴
看天多星
外背里
秋风凉凉亲亲我的
我的心爱人
知还想
多星
那里也有看

五州七海两离开
缘分求
天隔离地思想
永远合



Stanòt u-j è tãnti stël

Mo guêrda 'ch bëla nòt,
U-j è tãnti 'd ch'al stël,
Me qua fura a zir
Cun 'e vēt ch'u-m bêṣa al göt.
A pẽs a te, mi amôr:
A-m pẽs-t-a nẽca te?
Guêrda quãnti stël:
A-gl-j ë-i nẽch alè da te?

Tòtt 'e mònd l'è tra nô du,
A-n-s putẽn avdéṙ.
I nòst pinsìr i è 'csè divìrs,
I-n pò 'ndêṙ d'acörd.



今晚上天气晴,
看天上很多星,
我在外面走,
秋风轻轻亲吻我
想到心爱的人
不知还想我吗。
天上很多星,
你那儿也有看到吗?

五洲七海来分开,
缘分求不到,
天隔离地的思想
永组合不了。



Δες τον καλόν καιρό,
Και τ'αστρα τόσο πολλά!
Έξω περπατώ
Κι ο αγέρας με φιλά.
Αγάπη, σε σκέφτομαι,
Δεν ξέρω αν με σκέφτεσαι.
Τ'αστρα 'ναι πολλά,
Πες: κι εκεί 'σύ τα κοιτάς?

Εμείς, τόσο ξεχωριστοί,
Δεν θά 'μαστε μαζί.
Οι σκέψεις μας διαφέρουνε,
Δε θα συμφωνήσουμε.
Kin-pu-yà àn to sen

Kin-pu-yà thien-shî tshiâng
Khòn thien táng àn to sen
Ngâi ngòi-pòi lî hâng
Tshiu-fung liông-liông tsim nga mièn
Sióng tó nga sim-òi nyîn
N̂g ti hân sióng tó mô
Thien táng àn to sen
Nyî ûn ya yìu khòn tó mô

Ńg-tsiu-tshit-hói lióng lî-khoi
Yên-fùn khîu n̂g lôi
Thien kak-lî thì kài sii-sióng
Yún-yén hȧp n̂g lôi



Tonight there's so many stars

Tonight the sky is clear,
So many stars I see.
As I walk out here,
There's a cool wind kissing me.
I think of you, my love:
Do you still think of me?
There's so many stars:
Can you there as well them see?

All the world's between us two,
We can't together be.
Thoughts as far as sky and earth
Never can agree.



Jīn wǎnshàng tiānqì qíng,
Kàn tiān shàng hěn duō xīng,
Wǒ zài wàimiàn zǒu,
Qiūfēng qīngqīng qīnwěn wǒ
Xiǎng dào xīn'ài de rén
Bù zhī hái xiǎng wǒ ma.
Tiān shàng hěn duō xīng,
Nǐ nàr yěyǒu kàn dào ma?

Wǔ zhōu qī hǎi lái fēnkāi,
Yuánfèn qiú bù dào,
Tiān gélí dì de sīxiǎng
Yǒng zǔhé bùliǎo.



Des ton kalón käró,
Kä t' ástra tóso pollá!
Éxō perpatṓ
Ki o agéras me filá.
Agápi̱, se skéftomä,
Den xérō an me skéftesä.
T'ástra 'nä pollá,
Pes: ki ekë́ 'sý ta kötás?

Emë́s, tóso xekhōriastö́,
Den thá 'maste mazí.
Ö sképsës mas diaféroyne,
De tha symfōní̱soyme.

2 comments:

  1. This is the coolest thing ever done to my piece of work 😂👍💝🙏

    ReplyDelete
    Replies
    1. And who knows if it will happen again :). There are a couple translations I mean to put in posts, and allathe Hakka Songs le best series is going into http://michelegorini.blogspot.it/2017/08/all-chinese-songs-i-have-met.html...

      Delete