Tuesday, 13 March 2018

Alone in a rainy night

We continue our moonlight theme (sort of) with a Chinese song called "I", that is 我 | Wǒ. This starts with "I walk alone in a rainy night", hence the placement in this moonlight series (though there isn't much moonlight probably), and is pervaded by solitude and grief, which makes it the turning point which ends the moonlight theme. I met it sometime in 2012 and translated it that same year, into English, Italian, and Japanese. Then I translated it to Czech on 31/1/18 between 9 and 10:30 to fill the column to the right of the French, and then to Ukrainian the same day between 12 and 12:30 'cause why not. The Ukrainian received like two corrections around Easter 2018, the Czech had a number of them, with some back and forth between me and my corrector on Sep 10 and Sep 21 2018. Sometime in Jan 19 I found Anton Xie's Hakka version, and it is included below. Then, on 13/8/19, to record the Ukrainian, Czech, and Japanese versions into a video, I made some changes to the translations:
  • "Kono yume mamoru" in the chorus gets a "wo";
  • "Tanin ga hanasu kamawanai" is probably ungrammatical, and anyways it gets a "mono wo" in the middle;
  • "Wasurenai jin wasuretai" swaps jin with hito ga;
  • "Kono me de zutto mizu" swaps mizu with namida ga aru and shoves the rest into the first 4 notes which become 6;
  • "Ai boku ni doko da toitakunai" gets "to" after "da";
  • The last line of the Czech swaps zvykl with zvyklý by symmetry with the line two lines above;
  • The last line of the Ukrainian changes "do domu ity odýn" to its present form.
These all date to the morning, then I did some Sappho, then lunch, then recording, and by 15/16 I was done recording. Uploading took forever because editing did. Also, I noticed a typo in the Ukrainian transliteration: dorózi, not doróhi. Made me make a mistake in the video.
The time has now come (1/9/19) to think of recording the other three versions.
  • Let me change "I'll cry or not" to "I'm gonna cry", to end on "cry" and not "not".
  • Also, "Io me ne frego se gli altri parlano" is both a horrible translation and one that doesn't agree with music very much, considering "frego" would have a pause in between its syllables. 14:59, time to think about fixing that.
  • 15:00, "chi ricordo ancor" isn't really correct, "chi scordar non posso" has an extra note, OK done, "chi non so scordar " is another option, but I prefer the one I put below.
  • "Le lacrime sempre avrò" is a bit non-literal, maybe I can make it more literal. 15:07 done.
  • In the meantime, "Io solo son come scudo ai sogni miei" was changed at 15:03.
Also, in the French, "à maison" nope, article, same for "trouver amour", and "personne n' veut écouter" has no need for that unhearable and barely pronounceable "n'". Finally, "ceux qui m' sont en ment" has the same problem of the corresponding Italian, 15:09 let's fix this.
Second round of fixes:
  • "Those I ain't forgot" is not as literal as can be.
  • Make the question in l. 3 of chorus 2 a direct one so "can I find" avoids the cluster of "I can find" which would make it hard to tell from "I can't find".
  • "Non so se è pioggia" needs a subjunctive.
  • Pluralize "in sogno" in l. 4.
  • "Ceux que" is homophonous to "ce que", make it "celle que", since the "rén" is probably his ex. Btw, make "those I can't forget" "the one I can't forget". Too late for the other versions, but fix "které" to "kterou" and "kotryx" to the half-guessed "kotru".
Two last tweaks while recording: "ce nuit" is ungrammatical, and I wonder how I didn't correct it before, and "nei sogni" is a bit strange and much better as "nei miei sogni". And at 16:15, after finishing the recording, I have the changes made. And sometime while editing, a last tweak: "what the others all do say" made into "what the others have to say".
Let's read these translations!





Alone, I walk at night under the rain,
I cannot tell if it’s rain or tears.
Each day, each day I do wonder if
That night, in dreams, I’m gonna cry.

I am alone in protecting all my dreams,
I only hope to hide where nobody is.
I do not care what the others have to say,
I only hope not to suffer other wounds.

Alone, I walk along an endless road,
Wish to forget the one I can't forgot.
Each night, each night, heartbreak is so close,
My tears all dried no-one has seen.

I wish not speak, just ’cause no-one wants to hear,
I’ve got used to listening to what I say.
I wish not ask "In what place can I find love?",
I’ve got used to bringing myself home alone.

毎日まいひ毎日まいひ おもう:
今夜こんや ゆめくの?”

希望きぼう ただ 一人ひとりひそむ。
希望きぼう ただ 傷付きずつけない!


あい ぼくにどこだといいたくい。

Tout seul, je vais dans une nuit de pluie.
Est-ce pluie? Est-ce larmes? Je ne le sais pas.
Chaque jour, chaque jour, je demande à moi:
“Cette nuit, en rêves, vais-je pleurer?”

Moi, je suis seul à protéger tous mes rêves,
Moi, seul j’espère me cacher où n’y a personne.
Moi, si les gens disent quelque chose, bien, je m’en fiche!
Moi, seul j’espère de pouvoir ne plus souffrir!

Tout seul, je vais sur une rue infinie,
J’ veux oublier celle que j' peux pas oublier.
Chaque nuit, chaque nuit, mon cœur presque se rompt;
Mes larmes séchées personne n’a vues.

Moi, j’ veux pas dire car personne veut écouter,
Moi, j’ai habitude d’écouter moi même parler.
Moi, j’ veux pas dire “Où peux-je trouver l'amour?”,
Moi, j’ai habitude d’emm’ner moi même à la maison!

Один ходжу в дощивій ночі
Єсть дощ? Єсть сльози? Я не розрізняю.
Ве дню кожім запитую себе:
"Ве ночі, ве мріях, буду плакати?"

Я самітий захищаю мрії мої
Тілки сподіваюсь критися в пустельнім куту
Мені все одно що всі інші говорять
Тільки сподіваюсь могти не страждати знову

Один ходжу в дорозі незліченній
Хочу забути котру не можу забути
Ве ночі кожім ве серденьки краю
Сльози мої сушені бачив нихто

Нехочу говорити бо нихто хоче слухати
Я звикнув говорити се собою
Нехочу запитати де можу знайти любовь
Я свикнув іди до дому один





# 因为也


Dúzì zǒu zài xiàyǔ de hēiyè lǐ.
Shì yǔ? Shì lèi? Wǒ yě fēn bù qīng.
Měi tiān, měi tiān dōu huì wèn zìjǐ
“Jīnyè mèng lǐ huì bù huì kū?”.

Wǒ yī gè rén dúzì shǒuzhe wǒ de mèng,
Wǒ zhǐ xīwàng duǒ zài wúrén de jiǎoluò.
Wǒ bù zàihu biérén dōu zài shuō shénme,
Wǒ zhǐ xīwàng nénggòu bù zài shòu shānghài.

Dúzì zǒu zài zǒu bù wán de cháng lù,
Xiǎngyào wàngjì wàng bù liǎo de rén.
Měi yè, měi yè, xīnsuì de biānyuán,
Yǎnlèi yǐ gàn méirén kànjiàn.

Wǒ bù xiǎng shuō, zhǐ yīn shuí yě bù xiǎng tīng,
Wǒ yǐ xíguàn zìjǐ shuō gěi zìjǐ tīng.
Wǒ bù xiǎng wèn nǎlǐ cáinéng zhǎodào ài,
Wǒ yǐ xíguàn zìjǐ dài zìjǐ huí jiā.

Di notte, sol, sotto la pioggia vo,
Non so se sia pioggia o lacrime.
In ogni dì penso: “Piangerò
Stanotte nei miei sogni o no?”.

Io solo son che proteggo i sogni miei,
Io sol vo’ star in un angolo da sol.
Io me ne frego di quel che la gente dice,
Io spero sol di poter non più soffrir.

Vo sol per via che non finisce mai,
E vo’ scordar chi scordar non so.
Mi spezzo il cuor ogni notte, sì,
Le lacrime negli occhi sempre avrò.

Io non vo’ dir, ché nessun vuole ascoltar,
Io a parlar a me stesso avvezzo son.
Io domandar “Dove trovo amor?” non vo’,
Io a tornar solo a casa avvezzo son.

Hitori de ame no yoru ni
–Ame ga namida?– Shirazu yuku
Maihi, maihi omoitou:
"Kon'ya yume ni naku no?"

Hitori de kono yume wo mamoru
To kibou tada hitori hisomu
Tanin ga hanasu mono wo kamawanai
To kibou tada kizutsukenai

Hitori de mugen no michi ni,
Wasurenai hito ga wasuretai
Maiyo, maiyo, kokoro oru,
Kono me de zutto namida ga aru

Ittaku nai: mainin kikitaku nai
Jibun no keichou ni nareta
Ai boku ni doko da toitakunai
Hitori de ie iku nareta

Ja sám chodím ve deštivé noci
Jest déšť? Jest slzy? Nerozlišuji
Ve každý den ptám se sebe:
"V noci, ve snech, budu plakat?"

Ja osamělý chráním moje sny
Jen přeji si skrýt se v opuštěném rohu
Ja se nestarám ostatní co řeknou
Jen přeji se abych netrpělý!

Ja sám chodím v cestě nekonečné
Chci zapomenout ty kterou nemohu zapomenout
V každé noci ja v žalu hraně
Slzy mé otřené nikdo viděl

Ja nechci mluvit protože nikdo nechce slyšet
Ja jsem zvyklý mluvit použe se sebou
Ja si nechci ptát lásku kde mohu najít
Ja jsem zvyklý si chodit domů samotný

Odýn xodžú v dešívyj nočí –
Ěst' doš? Ěst sl'ózy? Ǎ ne rozriěnǎ́ǔ.
Ve dnǔ kožím zapytuǔ́ sebé:
"Ve nóči, ve mríǎx búdu plakáty?"

Ǎ samítyj zaxyśáǔ mríĭ moǐ́,
Tíl'ky spodiváǔs' krýtysǎ v pustél'im kútu.
Mení vse odnó śo vsi ínši hovorǎt',
Tíl'ky spodiváǔs' móhty ne straždáty znóvu.

Odýn xodžú v dorózi nezličénnij,
Xočú zabúty kótru ne možú zabúty
Ve nóči kožím ve serdén'ky kráǔ,
Sl'ózy moǐ́ sušény báčyv nyxtó.

Nexóču hovorýty bo nyxtó xóče sluxáty,
Ǎ zvyknúv hovorýty se sobóǔ.
Nexóču zapytáty de móžu znájty lǔbóv',
Ǎ zvyknúv íty do dómu odýn.

Tshìi-ka hâng tshoi lȯk-shúi kài àm-pu li
Hè shúi hè lùi ngâi ya khòn m tshin
Tshìi-ka tiam-tiam mùn tshìi-ka mui nyit
Mùng tú vòi m vòi lîu muk-cip

* Ngâi tan-sâ-nyîn
Tshìi-ka còng-tén nga kài mùng
Ngâi tshiàng hi-mòng
Tó tshoi mô-nyîn kài kok-lȯk
Ngâi m òi ti
Phėt-nyîn kài kóng ngâi mak-kài
Ngâi tshiàng hi-mòng
M vòi fan sim-thùng tó ngâi

Tshìi-ka hâng tshoi hâng m ciu kài thài lù
Sióng-òi mông-kì mông m hẹt kài nyîn
Mui yà mui yà sim-sui kài tsùi tshám
Muk-cip yí tsau mô lîu tsiak-yáng

# Ngâi m sióng kóng yin-vùi ya mô nyîn òi thàng
Ngâi yí-kin kwàn hẹt tshìi-ka kóng tshìi-ka thàng
Ngâi m sióng mùn vùi-tit càng chim tet tó òi
Ngâi yí-kin kwàn thẹt tshìi-ka tài tshìi-ka cón



No comments:

Post a Comment