Saturday 20 October 2018

Another poem by Donne

Sticking to Donne, I give you today a religious sonnet translated into an Italian sonnet, but also into 6-line stanzas of hendecasyllabics ended by a couplet, again in Italian.
The sonnet translation dates 28/4/11 (the last two quatrains having been composed, as per the folia poematum, in bed the night between 28/4 and 29/4, with no hesitation except for "debol è => s'è" and "nemico=>avversario=>avversaro", the last of which was apparently inspired by the "Our Father of the Haughty" from Dante's Purgatory, Purg. XI ll. 1-24). Some minor differences are found in the version in an email from 28/4/11, reported below as "email version". This version is also found in 25/3/11 16:13-16:17 file. At l. 8, the email notes «sequentiam accentorum a metro compulsam video contrapositioni inter dovria et s’è vim addere; ictus fortunae fuit bonae» (I see that the stress pattern forced by the meter adds strength to the contraposition between dovria and s'è; that was a stroke of good luck).
The other one dates 23-24/3/11. A file from 2/5/11 18:48 has the variants «Ch'in piedi stia», «vuoi giustar me / giustarmi», «rinnovar me / rinnovarmi», «Sì com'urbe usurpata, d'altri amica,», skips the final couplet, and adds the comments «sequentiam accentorum a metro compulsam video contrapositioni inter dovria et s'è vim addere; ictus fortunae fuit bonae.» (I see that the stress pair forced by the meter adds strength to the contrast between dovria and s'è; that was a stroke of good luck) add and «Pro disticho vide alteram versionem. Pro avversaro et Signor caro cf Pater noster superborum apud Dantem.» (For the couplet see the other version. For avversaro and Signor caro cfr. the version of the Lord's Prayer in Dante's Purgatory). A 25/3/11 14:24 email has the "email version" below. The lines marked with * are those that differ from the blog version.
Let's see this!





Batter my heart, three-person’d God, for You
As yet but knock, breathe, shine, and seek to mend;
That I may rise, and stand, o’erthrow me, and bend
Your force, to break, blow, burn, and make me new.

I, like an usurp’d town, to another due,
Labour to admit You, but o, to no end.
Reason, Your viceroy in me, me should defend,
But is captived, and proves weak or untrue.

Yet dearly I love You, and would be loved fain,
But am betroth’d unto Your Enemy:
Divorce me, untie, or break that knot again,
Take me to You, imprison me, for I,

Except You enthrall me, never shall be free,
Nor ever chaste, except you ravish me.
Tempesta ’l cuor mio, Dio, ché Tu, per ora,
Sol bussi, spiri, splendi, e vuoi giustare;    -armi nbsp;  -ar me
<Ch'in piedi stia, m’abbatti, ed> abbi cura
D’ bruciar, soffiar via, romper, rinnovare.    -armi nbsp;  -ar me

<Com’urbe usurpata>, d’un altro amica,    Sì com’urbe usurpata, d’altri amica,
M’adopro invano per accoglier Te:
Ragion, Tuo viceré, dovria fatica
Per me far; schiava, falsa o debol s’è.

Pur molto T’amo, e ser vorria riamato,
Ma fidanzato son del Tu’ avversaro.
Divorziam’, rompi o sciogli il nodo odiato,
Portami ’n Tua prigion, ché, Signor caro,

Sol se tuo schiavo, libertate avrò;
Se non mi stupri, casto mai sarò.
Tempesta ’l cuor mio, Dio, ché tu per ora
Sol bussi spiri splendi e vuoi giustare.̣
Ché in piedi stia, m’abbatti, ed abbi cura
D’ bruciar, soffiar via, romper, rinnovare

Com’urbe usurpata, d’un altro amica,
M’adopro invano per accoglier Te:
Ragion, tuo viceré, dovria fatica
Per me far; schiava, falsa o debol s’è.

Pur molto T’amo, e ser vorria riamato,
Ma fidanzato son del tu’ avversaro.
Divorziam’, rompi o sciogli il nodo odiato,
Portami ’n Tua prigion, ché, Signor caro,

Sol se tuo schiavo, libertate avrò;
Se non mi stupri, casto mai sarò.


Tempesta il cuore mio, o trino Dio
Ché Tu per or sol bussi, spiri e splendi
E cerchi riparar ciò che son io;
Ch’io possa, surto, in piedi star, mi fendi,
Abbattimi, e tua forza a me bruciare
Piega, e soffiar via, rompere, nuovo fare.

Io, com’urbe usurpata, alleata
D’un altro, m’affatico perché Te
Accolga, ma in futilità ciò guata:
Ché la ragione, in me il tuo viceré,
Dovria difendermi, ma è prigioniera,
E debil mostrasi, o non veritiera.

Pur caramente t’amo, ed amato
Volentïer sareï, ma col Tüo
Più gran nemico sono fidanzato;
Divorziami, disnodami, e anco il süo
Nodo, deh sciogli, portami con Te,
Fammi Tuo prigioniero or, ché per me

Sol se tuo schiavo, libertate avrò;
Se non mi stupri, casto mai sarò.
Tempesta il cuore mio, o trino Dio,
Ché Tu per or sol bussi, spiri e splendi
E cerchi riparar quel che son io; *
Ch'io possa, surto, in piedi star, me fendi, *
Abbattimi, e Tua forza a me bruciare
Piega, e soffiar via, romper, nuovo fare. *

Io, com'urbe usurpata, alleata
D'un altro, m'affatico perché Te
Accolga, ma in futilità ciò guata:
Ché la Ragione, in me 'l Tuo viceré, *
Dovria difendermi, ma è prigioniera,
E debil mostrasi o non veritiera; *

Pur caramante T'amo, ed amato
Volentïer sarei, ma con il Tüo *
Più gran Nemico sono fidanzato;
Me divorzia, disnoda, e ancora il süo *
Nodo, deh, rompi, portami con Te, *
Fammi tuo prigioniero, ché per me, *

Sol se Tuo schiavo, libertate avrò;
Se non mi stupri, casto mai sarò.

No comments:

Post a Comment