Tuesday 16 October 2018

Contrast: Donne’s reaction to parting

Love from separation in the last post, and today we have a different reaction to separation in John Donne's Valediction, which I met during the school's English literature classes and translated to Italian twice in two different meters. Actually, only the translation into hendecasyllabics dated 1-2/3/2011 is complete, «the one into 6-line stanzas of enneasyllabics has verse 1 from 28/2/11 and verse 2 from 21/1/11», said blog, but an email I sent to myself dates both to 28/2. Curiously enough, on a sheet in my English notebook that lies between 1/3 and 15/3, one finds a printout of the hendecasyllabics one, with the following differences from the below:
  • L. 27 as «La tua, 'l piè fermo, non pare aver nome»;
  • L. 29 as «E bench’essa nel centro sia fissata»;
  • L. 34 as «Sì come l’altro piede, obliquo andare» whereas I now have «Sì come l’altro piede, obliquo gire»;
  • L. 36 as «E là dov'ho iniziato m' fa tornare» whereas I now have «E là dove iniziai mi fa finire.
I assume this was a bunch of tweaks made slightly later than the translation. I reject the first two, but the last two I want to implement. However, the m' is terrible before a consonant, so I take a page out of the old blog version, and use the past remote. Idea conceived 1:09 10/4/22. Let's see this!


As virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls, to go,
Whilst some of their sad friends do say.
“His breath goes now,” and some say, “No”:

So let us melt, and make no noise,
No tear-floods, nor sigh-tempests move;
’Twere profanation of our joys
To tell the laïty our love.

Moving of th’ earth brings harms and fears,
Men reckon what it did and meant,
But trepidation of the spheres,
Though greater far, is innocènt.

Dull sublunary lovers’ love
(Whose soul is sens) cannote admit
Absence, because it doth remove
Those things which elemented it.

But we by a love so much refined,
That our selves know not what it is,
Inter-assurèd of the mind,
Care less, eyes, lips and hands to miss.

Our two souls therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansïon,
Like gold to aery thinnes beat.

If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fix’d foot, makes no show
To move, but doth, if th’ other do.

And though it in the center sit,
Yet, when the other far doth roam,
It leans, and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.

Such wilt thou be for me, who must,
Like th’ other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just
And makes me and where I begun.
Sì come i virtuosi, miti morendo,
All’anime sussurrano: “Ora va’”,
Mentre i lor tristi amici van dicendo
“Or spira” alcuni, ed altri “No!” colà,

Così sciogliamci, senza far rumore,
Né d’ lacrime alluvion’, d’ sospir tempeste:
Il rivelare ai laici il nostro amore
Sarebbe un profanar sue gioie e feste.

Il terremoto mal porta e temere,
Di fatto e senso gl’uomin cerca fanno
Ma la trepidazione delle sfere
Benché più grande assai, non porta danno.

L’amor del rozzo amante sublunare
(La cui anima è senso) non ammette
L’assenza, poiché va ad eliminare
Ciascuna cosa ch’inizio gli dette;

Ma ognun di noi, da un sì raffinato
Amor che noi non sappiam che si sia
Dell’animo dell’altro assicurato
Men cura s’occhi, labbra e man son via.

Le nostre anime dunque, che son una
Non soffrono, benché io debba andare,
Rottura, ma espanzione li accomuna,
Com’or battuto a sottigliezza d’âre.

Se poi son due, allor sono due come
I rigidi gemelli d’un compasso:
La tua, il piede fermo, non ha nome
Di moto, ma dell’altra segue il passo.

E bench’essa nel centro stia fissata,
Eppur, se l’altra lungi se ne va,
Protendesi, e ver’ l’altra sta inclinata,
E si raddrizza quando torna a ca’.

Cotal sarai per me, ché devo or io,
Sì come l’altro piede, obliquo andare
Precisa tua fermezza il cerchio mio,
E là dove iniziai mi fa tornare.


Sì come i virtüosi miti
Spengonsi, ed alle anime loro
Sussurran “Vattene ora” e giti
Intorno a lor gli amici loro
Sussurrano, assai ’ntristiti:
Alcuni “Or spira”, altri “no” in coro,

Così noi dissolviamci ora,
Senza rumore, e non muoviamo
Di lacrime alluvione, né bore
O venti di sospir facciamo:
Col dire ai laici ’l nostro Amore,
Noi nostre gioie profaniamo.

No comments:

Post a Comment