Saturday 2 May 2020

Je t'aime et tu me blesses: pourquoi?

Quoi? En Français? Encore? Mai oui! :) Aujourd'hui l'on a une chanson chinoise, 为什么你要伤害一个爱你的人 | Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén, "Pourquoi dois-tu blesser une personne qui t'aime?". Je l'ai traduite en Français, huit lignes le matin du 14/2/20, et le reste entre 23:27 le 15 et 0:06 le 16. Je ne vais pas la traduire en autres langues parce que corbleu ces rimes sont un tour de force et les faire, même avec l'alternance de cette traduction, en d'autres langues va presque certainement être impossible. Bon, s'il ne s'agit pas de dialets chinois… Alors, je vais vous donner quelque comparation de lignes entre "version originale" et "version modifiée" (qui a été postée ici), et décider la quelle je veux retenir.
  • «T’es-tu accrochée» vs. «T’es-t’accrochée»: non, pas de deuxième élision, une chose similaire a déjà étée correcte sur Lyricstranslate en Chérie, enfin, où es-t'allée? (ou bien "où es-tu allée"), et on peut simplement faire une "synekphonèse";
  • «Tu me fais toujours sombrer…» vs. «Tu m’fais toujours sombrer…»: comme je ne suis pas sûr si je peux prononcer "néanmoins" comme deux syllabes (néan-moins), je vais retenir l'élision, bien que ça mette un accent musical sur le -an- du né-an-moins;
  • «Mon esprit t’es-tu habituée?» vs. «Mon esprit t’es-t’habituée?»: même que la première ligne;
  • «Encore froide t'es» vs. «Encore froide tu es»: même que la première.
Donc, je vous donne une traduction littérale à gauche, et la cantable à droite. Voyons-la!


放开你的手,
心在颤抖,
你太多理由
拒绝我温柔。
怕我伤得
还不够:
你一再刺痛
我的伤口……
痛无法挽留,
爱已远走,
你不肯罢手,
非要将爱伤透:
哭到我的
心随以后,
还在努力拼凑
完美开头!

为什么你要
伤害一个爱你的人?
你是不是
已上瘾蹂躏我自尊?
明知我爱你
爱得最深,
你却一次次
害我沉沦……
为什么你要
伤害一个爱你的人?
你是不是
已习惯践踏我灵魂?
明知我疼你,
未留余温:
难道我是
世上最笨的男人?



[Je] laisse ta main,
[Mon] cœur est en train de trembler,
Toi pour trop de raisons
Refuse ma tendresse.
[Je] crains que je n'ai pas encore
Assez souffert:
Tu piques mantes fois
Ma blessure……
La douleur on peut pas l'inciter à rester,
L'amour s'en est déjà allé loin,
Tu ne veux pas te rendre,
[Je] peux seulement souffrir à travers de [cet] amour:
Après avoir pleuré
Jusqu'à blesser mon cœur,
Je suis encore en train de m'efforcer de bricoler
Le commencement parfait!

Pourquois dois-tu blesser
Une personne qui t'aime?
Est-ce que tu t'es
Déjà accrochée à ruiner mon estime de moi?
Tu sais bien que je t'aime,
[Que je] t'aime très profondement,
Mais tu mantes fois
Me fais sombrer…
Pourquois dois-tu blesser
Une personne qui t'aime?
Est-ce que tu t'es
Déjà habituée à piétiner mon esprit?
Tu sais bien que je t'adore,
[Et je] n'ai pas encore de chaleur qui s'attarde [en moi]:
Peut-il être que je suis
L'homme plus stupide au monde?
Fàngkāi nǐ de shǒu,
Xīn zài chàndǒu,
Nǐ tài duō lǐyóu
Jùjué wǒ wēnróu.
Pà wǒ shāng de
Hái bù gòu:
Nǐ yīzài cìtòng
Wǒ de shāngkǒu……
Tòng wúfǎ wǎnliú,
Ài yǐ yuǎn zǒu,
Nǐ bù kěn bàshǒu,
Fēi yào jiāng ài shāng tòu:
Kū dào wǒ de
Xīnsuí yǐhòu,
Hái zài nǔlì pīncòu
Wánměi kāitóu!

Wèi shénme nǐ yào
Shānghài yī gè ài nǐ de rén?
Nǐ shì bù shì
Yǐ shàngyǐn róulìn wǒ zìzūn?
Míngzhī wǒ ài nǐ
Ài dé zuì shēn,
Nǐ què yīcìcì
Hài wǒ chénlún……
Wèi shénme nǐ yào
Shānghài yī gè ài nǐ de rén?
Nǐ shì bù shì
Yǐ xíguàn jiàntà wǒ línghún?
Míngzhī wǒ téng nǐ,
Wèi liú yú wēn:
Nándào wǒ shì
Shìshàng zuì bèn de nánrén?



Ta main je dois laisser,
Je tremble en coeur,
Plusieurs raisons
Te font me refuser.
D'n'avoir pas assez
Souffert j'ai peur:
Ma blessure t'es toujours
En train d'piquer!
On peut pas arrêter l’douleur,
L’amour est allé,
T’rendre tu n’veux pas,
D’amour tu souffrir me fais:
Jusqu’à blesser mon cœur
J’ai pleuré,
Encore je m’efforce
Pour bien commencer!

Unė personne qui t’aime
Pourquoi dois-tu donc blesser?
T’es-tu accrochée
Mon amor-propre à ruiner?
Mon amour profond
Bien tu l’connais,
Mais néanmoins
Tu m’fais toujours sombrer…
Unė personne qui t’aime
Pourquoi dois-tu donc blesser?
À piétiner
Mon esprit t’es-tu habituée?
Tu sais que j’t’adore,
Encore froide tu es:
L’hommė plus stupide du monde
Me suis-je donc fait?

No comments:

Post a Comment