Quoi? En Français? Encore? Mai oui! :) Aujourd'hui l'on a une chanson chinoise, 为什么你要伤害一个爱你的人 | Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén, "Pourquoi dois-tu blesser une personne qui t'aime?". Je l'ai traduite en Français, huit lignes le matin du 14/2/20, et le reste entre 23:27 le 15 et 0:06 le 16. Je ne vais pas la traduire en autres langues parce que corbleu ces rimes sont un tour de force et les faire, même avec l'alternance de cette traduction, en d'autres langues va presque certainement être impossible. Bon, s'il ne s'agit pas de dialets chinois… Alors, je vais vous donner quelque comparation de lignes entre "version originale" et "version modifiée" (qui a été postée ici), et décider la quelle je veux retenir.
- «T’es-tu accrochée» vs. «T’es-t’accrochée»: non, pas de deuxième élision, une chose similaire a déjà étée correcte sur Lyricstranslate en Chérie, enfin, où es-t'allée? (ou bien "où es-tu allée"), et on peut simplement faire une "synekphonèse";
- «Tu me fais toujours sombrer…» vs. «Tu m’fais toujours sombrer…»: comme je ne suis pas sûr si je peux prononcer "néanmoins" comme deux syllabes (néan-moins), je vais retenir l'élision, bien que ça mette un accent musical sur le -an- du né-an-moins;
- «Mon esprit t’es-tu habituée?» vs. «Mon esprit t’es-t’habituée?»: même que la première ligne;
- «Encore froide t'es» vs. «Encore froide tu es»: même que la première.
放开你的手, 心在颤抖, 你太多理由 拒绝我温柔。 怕我伤得 还不够: 你一再刺痛 我的伤口…… 痛无法挽留, 爱已远走, 你不肯罢手, 非要将爱伤透: 哭到我的 心随以后, 还在努力拼凑 完美开头! 为什么你要 伤害一个爱你的人? 你是不是 已上瘾蹂躏我自尊? 明知我爱你 爱得最深, 你却一次次 害我沉沦…… 为什么你要 伤害一个爱你的人? 你是不是 已习惯践踏我灵魂? 明知我疼你, 未留余温: 难道我是 世上最笨的男人? [Je] laisse ta main, [Mon] cœur est en train de trembler, Toi pour trop de raisons Refuse ma tendresse. [Je] crains que je n'ai pas encore Assez souffert: Tu piques mantes fois Ma blessure…… La douleur on peut pas l'inciter à rester, L'amour s'en est déjà allé loin, Tu ne veux pas te rendre, [Je] peux seulement souffrir à travers de [cet] amour: Après avoir pleuré Jusqu'à blesser mon cœur, Je suis encore en train de m'efforcer de bricoler Le commencement parfait! Pourquois dois-tu blesser Une personne qui t'aime? Est-ce que tu t'es Déjà accrochée à ruiner mon estime de moi? Tu sais bien que je t'aime, [Que je] t'aime très profondement, Mais tu mantes fois Me fais sombrer… Pourquois dois-tu blesser Une personne qui t'aime? Est-ce que tu t'es Déjà habituée à piétiner mon esprit? Tu sais bien que je t'adore, [Et je] n'ai pas encore de chaleur qui s'attarde [en moi]: Peut-il être que je suis L'homme plus stupide au monde? |
Fàngkāi nǐ de shǒu, Xīn zài chàndǒu, Nǐ tài duō lǐyóu Jùjué wǒ wēnróu. Pà wǒ shāng de Hái bù gòu: Nǐ yīzài cìtòng Wǒ de shāngkǒu…… Tòng wúfǎ wǎnliú, Ài yǐ yuǎn zǒu, Nǐ bù kěn bàshǒu, Fēi yào jiāng ài shāng tòu: Kū dào wǒ de Xīnsuí yǐhòu, Hái zài nǔlì pīncòu Wánměi kāitóu! Wèi shénme nǐ yào Shānghài yī gè ài nǐ de rén? Nǐ shì bù shì Yǐ shàngyǐn róulìn wǒ zìzūn? Míngzhī wǒ ài nǐ Ài dé zuì shēn, Nǐ què yīcìcì Hài wǒ chénlún…… Wèi shénme nǐ yào Shānghài yī gè ài nǐ de rén? Nǐ shì bù shì Yǐ xíguàn jiàntà wǒ línghún? Míngzhī wǒ téng nǐ, Wèi liú yú wēn: Nándào wǒ shì Shìshàng zuì bèn de nánrén? Ta main je dois laisser, Je tremble en coeur, Plusieurs raisons Te font me refuser. D'n'avoir pas assez Souffert j'ai peur: Ma blessure t'es toujours En train d'piquer! On peut pas arrêter l’douleur, L’amour est allé, T’rendre tu n’veux pas, D’amour tu souffrir me fais: Jusqu’à blesser mon cœur J’ai pleuré, Encore je m’efforce Pour bien commencer! Unė personne qui t’aime Pourquoi dois-tu donc blesser? T’es-tu accrochée Mon amor-propre à ruiner? Mon amour profond Bien tu l’connais, Mais néanmoins Tu m’fais toujours sombrer… Unė personne qui t’aime Pourquoi dois-tu donc blesser? À piétiner Mon esprit t’es-tu habituée? Tu sais que j’t’adore, Encore froide tu es: L’hommė plus stupide du monde Me suis-je donc fait? |
No comments:
Post a Comment