Monday 16 October 2017

Favola

Oggi chiudiamo la serie di canzoni "cielline" con una canzone di Claudio Chieffo, di cui su Youtube si trovano sia l'originale italiano che la mia traduzione in Mandarino, mentre quella in Min che riporto sotto non si trova ancora su Youtube. «Le traduzioni risalgono a Marzo 2014, e sono entrambe state molto modificate rispetto alle versioni originarie. Quella in Mandarino presenta anche una modifica rispetto al testo cantato su Youtube, modifica fatta il 10/10/17 preparando la bozza di questo post. Probabilmente un giorno verrò ad aggiungere una "versione originale" per entrambe le traduzioni. Per ora mi limito a notare che da qualche parte si trova la variante 这样当你要抵达, in un file forse usato per registrare il mio video, ma che ho letto male o volontariamente cambiato in fase di registrazione, sicché nel video ci si trova quel che c'è qua sotto, ossia 这样,当你会抵达», diceva l'intro in origine. Bon, vediamo di essere un po' più precisi, aggiungendo non solo una versione originale, ma anche versioni intermedie, per ambedue le traduzioni.
  1. Cominciamo con la mandarina, che penso sia stata la base della Min Nan:
    1. Compare per la prima volta in un file dell'1/3/14 che non sta in una sessione. La prima sessione in cui compare è la 184 del 3/3, e la precedente 183 è del 28/2, quindi la traduzione è del 28/2 o dell'1/1. Ben. La stessa versione, con poche modifiche, si ritrova in questo post su Fb del 31/3/14 alle 17:47-48. Le modifiche sono:
      • 入进田而去 -> 走过田而去 (prima strofa e ritornello);
      • 而不要手忙脚乱 -> 而不要困困惑惑 (seconda strofa);
      • 会带上去你 -> 会带你上去 (terza strofa).
    2. Un commento di Luna Hu del 20/5/14 alle 18:00 copincolla la versione del post, mettendo tra parentesi correzioni che portano alla versione corretta di sotto;
    3. La versione rielaborata poi arriva dalla mia risposta delle 19:04 dello stesso giorno;
    4. La versione "Fb finale" di sotto arriva da una serie di commenti tra me e Luna:
      1. Uno mio delle 19:08 recita «蹊径 maybe, instead of 大道?»;
      2. Uno suo del giorno successivo alle 14:09 riporta le seguenti cose:
        • Riga "所以请离开小径", «tell me the english translation» (dimmi la traduzione inglese);
        • 不要害怕, 因为 -> 不要害怕啊因为, per tutte le strofe;
        • 或者狐狸或狮子 -> 遇到狐狸和狮子;
        • 这样,当你会抵达 -> 这样,当你要抵达;
        • «一个更大的新手 / 会带你上去 / 请给它放松自我 -> 一只巨大的手啊 / 会将你托起 / 请你放轻松啊»;
        • «请你就不要害怕 / 别停止而去 -> 请你不要害怕啊 / 别停下要前行».
      3. Dopo la mia traduzione, postata alle 16:11, le modifiche diventano:
        • 所以离开这小径;
        • 穿越田野前行;if the syllables are fine, use this (se le sillabe vanno bene, usa questo);
        • 或者狐狸或狮子 -> 遇到狐狸和狮子;
        • 也不要感到疑惑;
        • 这样,当你要抵达;
        • «一只巨大的手啊 / 会将你托起 / 请你放轻松啊»;
        • 不要害怕因为 -> 不要害怕,因为;
        • 请你不要害怕啊;
        • «别停下,前行 (if there is a short stop between别停下and 前行,you can use 别停下,前行;otherwise, please use 别停止前行)» (se c'è una breve pausa tra i due puoi usare 别停下,前行, altrimenti per favore usa 别停止前行).
      4. 23/5 12:37 abbiamo un mio commento con:
        • 所以请离开路径 -> 所以离开这小径;
        • 穿越田野前行;if the syllables are fine, use this;
        • 或者狐狸或狮子 -> 遇到狐狸和狮子;
        • 也不要疑惑疑惑 -> 也不要感到疑惑;
        • 这样,当你会抵达 -> 这样,当你要抵达;
        • «一只巨大的手啊 / 会将你托起 / 请给它放松自我 (请你放轻松啊)here there is one syllable too few. 就请你放轻松啊?»;
        • Solita aggiunta di virgola in "Bu yao haipa, yinwei";
        • «请你不要害怕啊 (maybe 呀 at the end is better because haipa ends with -a?)» (magari ya alla fine va meglio perché haipa finisce con -a?).
        • 23/5 18:09 abbiamo la versione Fb finale in un commento di Luna.
    5. A questo punto abbiamo qualche modifica che nella Fb finale si era persa per strada, credo, dopodiché arriviamo al video, da cui il testo Blog sotto si diparte per le seguenti modifiche:
      • «虽然路途很艰难 / 但你会抵达那儿» -> «走过最艰难的路 / 你就会抵达那儿», presumibilmente quella «modifica fatta il 10/10/17 preparando la bozza di questo post» citata nella vecchia intro; peraltro mi ero dimenticato di questa modifica, sicché alle 0:46 del 24/3/22 ho prodotto la variante «最艰难的那条路 / 就让你抵达那儿», ma preferisco la vecchia; poi per qualche bizzarra ragione 'sta roba finisce su IAFI, con prefazione «24/3/22 0:46 I think of translating part of the song as 所有路中最艰难 / 就让你抵达那儿, then change the first line at the same timestamp, ending up with:» (il 24/3/22 alle 0:46 penso di tradurre una parte di questa canzone come 所有路中最艰难 / 就让你抵达那儿, poi cambio la prima riga alla stessa ora, finendo con [la versione del 24/3/22 qui riportata]), e seguita da «Then on 21/4/22 at 23:06 I come up with the below, wondering whether I should use 困难 or 艰难 in the first line at 23:19» (Poi il 21/4/22 alle 23:06 mi invento la versione sotto, chiedendomi alle 23:19 se dovrei usare 困难 o 艰难 nella prima riga), e la versione in questione è 走过最困难的路 你才会抵达那儿, leggermente migliore di quella implementata qui, quindi procedo a implementarla alle 14:26 del 24/11/22 (sì, c'è voluto COSÌ TANTO per accorgermi che avevo quasi la stessa versione già implementata qui, altro che "remake start");
      • «一只巨大的手啊» -> «一只更大的手啊».
  2. Quanto alla Min Nan, compare in forma originale in un file dell'1/3 e in uno nella stessa sessione 184, quindi presumibilmente è della stessa data; visto che ci sono danti 会 uguali al mandarino che successivamente cambiano in 欲, e perfino un 请 in mezzo al tradizionale, sospetto che io sia partito dalla versione mandarina in semplificato e l'abbia tradizionalizzata e minnanizzata; comunque qui abbiamo:
    1. La versione originale del 28/2 o 1/3;
    2. La versione intermedia che si trova in un file dell'11/3, in quella che potrebbe considerarsi una specie di sessione 184 bis, parzialmente traslitterata; pare che la traslitterazione sia stata occasione di ritocchi, in effetti;
    3. Infatti la versione pre-Luna finale di sotto avviene sempre nella stessa 184 bis, quindi 11/3, e le modifiche sono tutte nelle righe che nella precedente versione mancavano di traslitterazione;
    4. Poi arriviamo alla versione blog, pesantemente modificata sull'onda delle correzioni di Luna al mandarino, modifiche che probabilmente risalgono a un intorno di quel maggio e del video; infatti non vedo perché dovrebbero venire da più avanti pre-blog, e se fossero del tempo del post sarebbero, suppongo, segnalate nell'intro; ad ogni modo si trovano in un salvataggio di questo post datato 29/1/18.
Vediamo 'sta canzone va'!



Favola (Claudio Chieffo)

Non avere paura,
Piccolo figlio mio,
Ma è la strada più dura
Che ti porterà là;
Lascia dunque il sentiero,
Prendi i campi e va',
Attraversa quel bosco
Non temere perché:
C'è Qualcuno con te.

C'è Qualcuno con te,
Non ti lascerà mai
Non avere paura
Prendi i campi e vai…
La la la la la la
La la la la la la
La la la la la la la
La la la

Quando incontrerai il lupo
E la volpe e il leone
Non restare impaurito
E non far confusione:
Son di un altro racconto
Che finisce male;
Non potranno toccarti,
Non voltarti perché
C'è Qualcuno con te…

C'è Qualcuno con te,
Non ti lascerà mai
Non avere paura
Non voltarti e vai…
La la la la la la
La la la la la la
La la la la la la la
La la la

Non arrenderti al buio
Che le cose divora
Ora è notte,
Ma il giorno verrà ancora
Non arrenderti al buio
Che le cose divora
Ora è notte ma il giorno verrà
Ancora

Così quando sarai
A quell'ultimo ponte,
Con il tempo alle spalle
E la vita di fronte,
Una mano più grande
Ti solleverà:
Abbandonati a quella,
Non temere perché
C'è Qualcuno con te…

C'è Qualcuno con te,
Non ti lascerà mai
Non avere paura
Non fermarti e vai…
La la la la la la
La la la la la la
La la la la la la la
La la la



寓言 (克劳迪奥·且否)

哦请你不要害怕
我的小小的儿子
但是最困难的路
会将你带那儿去
所以请离开道路
入进田而去
请走过那片林去
不要害怕因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永不会放开你
请你就不要害怕
入进田而去
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

当你将会遇到狼
遇到狐遇到狮子
请你不要吓一跳
而不要手忙脚乱
他们属于另一个
坏结束的故事
他们会碰不了你
不要害怕因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永不会放开你
请你就不要害怕
别回头而去
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

别向把万事万物
吞吃的黑暗投降
如今黑了
但白天会再次来啊
别向把万事万物
吞吃的黑暗投降
如今黑了
但白天会再次来啊

这样,当你将会在
最后的那一座桥
肩头后留着时间
在前面看着生活
一个更大的新手
会带上去你
请给它放松自我
不要害怕因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永不会放开你
请你就不要害怕
别停止而去
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦
寓言 (克劳迪奥·且否)

哦请你不要害怕
我的小宝贝
虽然路途艰难
但是你会抵达那儿
所以请离开大道
穿越田野
走过那片森林
不要害怕, 因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永不会放开你
请你不要害怕
穿越田野
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

你或许可能遇到狼
也可能遇到狐狸和狮子
请你不要吓一跳
也不要疑惑
他们属于另一个
坏结局的故事
他们碰不到你
不要害怕, 因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永不会放开你
请你不要害怕
别回头,要前行
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

别向把万事万物
吞吃的黑暗投降
如今黑了
但白天会再次来啊
别向把万事万物
吞吃的黑暗投降
如今黑了
但白天会再次来啊

这样,当你抵达
最后的那一座桥
时间会留在身后
生活朝向前方
一双可信任的手
会一直陪伴着你
请放轻松
不要害怕, 因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永不会放开你
请你不要害怕
别停下,要前行
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦
寓言 (克劳迪奥·且否)

哦请你不要害怕
我亲爱的小宝贝
虽然路途很艰难
但你会抵达那儿
所以请离开路径
请穿越田野
请走过那片森林
不要害怕, 因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永不会放开你
就请你不要害怕
请穿越田野
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

你可能会遇到狼
或者狐狸或狮子
请你不要吓一跳
也不要疑惑疑惑
他们属于另一个
坏结局的故事
他们会碰不到你
不要害怕, 因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永不会放开你
就请你不要害怕
别回头,前行
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

别向把万事万物
吞吃的黑暗投降
如今黑了
但白天会再次来啊
别向把万事万物
吞吃的黑暗投降
如今黑了
但白天会再次来啊

这样,当你会抵达
最后的那一座桥
时间会留在身后
生活会在你前面
一双可信任的手
会一直陪伴着你
请放轻松
不要害怕,因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永不会放开你
请你就不要害怕
别停下,前行
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦
寓言 (克劳迪奥·且否)

哦请你不要害怕
我亲爱的小宝贝
虽然路途很艰难
但你会抵达那儿
所以离开这小径
请穿越田野
请走过那片森林
不要害怕, 因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永不会放开你
就请你不要害怕
请穿越田野
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

你可能会遇到狼
遇到狐狸和狮子
请你不要吓一跳
也不要感到疑惑
他们属于另一个
坏结局的故事
他们会碰不到你
不要害怕, 因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永不会放开你
就请你不要害怕
别回头,前行
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

别向把万事万物
吞吃的黑暗投降
如今黑了
但白天会再次来啊
别向把万事万物
吞吃的黑暗投降
如今黑了
但白天会再次来啊

这样,当你要抵达
最后的那一座桥
时间会留在身后
生活会在你前面
一只巨大的手啊
会将你托起
就请你放轻松呀
不要害怕,因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永不会放开你
请你不要害怕呀
别停下,前行
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦
寓言 (克劳迪奥·且否)

哦请你不要害怕
我亲爱的小宝贝
走过最困难的路
你才会抵达那儿
所以离开这小径
请穿越田野
请走过那片森林
不要害怕,因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永不会放开你
请你不要害怕呀
穿越田野,前行
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

你可能会遇到狼
遇到狐狸和狮子
请你不要吓一跳
也不要感到疑惑
他们属于另一个
坏结局的故事
他们会碰不到你
不要害怕,因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永不会放开你
请你不要害怕呀
别回头,前行
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

别向把万事万物
吞吃的黑暗投降
如今黑了
但白天会再次来呀
别向把万事万物
吞吃的黑暗投降
如今黑了
但白天会再次来呀

这样,当你会抵达
最后的那一座桥
时间会留在身后
生活会在你前面
一只更大的手啊
会把你托起
就请你放轻松呀
不要害怕,因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永不会放开你
请你不要害怕呀
别停下,前行
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦
寓言(克劳迪奥̊•且否)

哦請你毋通不要驚著害怕
我小小的尾仔囝儿子
但是最困難的路
你帶那儿
所以請離開道路
入進田而去
片林去
毋通不要驚著害怕因為
有个陪你的人

有个陪你的人
永遠放捒放弃
请你毋通不要驚著害怕
入進田而去
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

當你將會遇著遇到
遇著遇到遇著遇到狮仔狮子 請你毋通不要
毋通不要手忙腳亂
它们屬於別个
不好結束的故事
它们袂磕得碰不到
害怕因為
有个陪你的人

有个陪你的人
永遠放捒放弃
请你毋通不要驚著害怕
回頭而去
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

將萬事萬物
吞食的烏暗黑暗投降
如今
但日時會倒轉來回来
將萬事萬物
吞食的烏暗黑暗投降
如今
但日時會倒轉來回来

按呢这样,當你將會在
尾手最后一座橋
肩頭後留著時間
在前面看生活
一个大的新手
會帶上去你
放鬆自我
驚著害怕因為
有个陪你的人

有个陪你的人
永遠放捒放弃
请你毋通不要驚著害怕
停睏停止而去
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦
寓言(克劳迪奥̊•且否)

請你毋通不要驚著害怕
我小小的尾仔囝儿子
但是最困難的路
你帶那儿
所以請離開道路
過田而去
片林去
毋通不要驚著害怕因為
有个陪你的人

有个陪你的人
永遠放捒放弃
請你毋通不要驚著害怕
過田而去
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

當你將會遇著遇到
遇著遇到遇著遇到獅仔狮子 請你毋通不要
毋通不要手忙跤亂手忙脚乱
它们屬於別个
不好結束的故事
它们袂磕得碰不到
驚著害怕因為
有个陪你的人

有个陪你的人
永遠放捒放弃
請你毋通不要驚著害怕
回頭而去
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

將萬事萬物
吞食的烏暗黑暗投降
如今
但日時倒轉來回来
將萬事萬物
吞食的烏暗黑暗投降
如今
但日時倒轉來回来

按呢这样,你尾手最后
一座橋的時陣时候
肩頭後留著時間
在前面看生活
一个大的新手
會帶上去你
放鬆自我
驚著害怕因為
有个陪你的人

有个陪你的人
永遠放捒放弃
请你毋通不要驚著害怕
停睏停止而去
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦
寓言(克劳迪奥̊•且否)

請你毋通不要驚著害怕
我小小的尾仔囝儿子
但是最困難的路
你帶那儿
所以請離開道路
過田而去
片林去
毋通不要驚著害怕因為
有个陪你的人

有个陪你的人
永遠放捒放弃
請你毋通不要驚著害怕
過田而去
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

當你將會遇著遇到
遇著遇到遇著遇到獅仔狮子 請你毋通不要
毋通不要手忙跤亂手忙脚乱
它们屬於別个
不好結束的故事
它们袂磕得碰不到
驚著害怕因為
有个陪你的人

有个陪你的人
永遠放捒放弃
請你毋通不要驚著害怕
回頭而去
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

將萬事萬物
吞食的烏暗黑暗投降
如今
但日時倒轉來回来
將萬事萬物
吞食的烏暗黑暗投降
如今
但日時倒轉來回来

按呢这样,你尾手最后
一座橋的時陣时候
肩頭後留著時間
頭前前面生活
一个大的新手
帶上(/頂?)去你
放鬆自我
驚著害怕因為
有个陪你的人

有个陪你的人
永遠放捒放弃
請你毋通不要驚著害怕
停睏停止而去
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦
寓言(克劳迪奥̊•且否)

哦请你毋通不要惊惶
我小小的尾仔囝儿子
过最困難的路
你就会抵达那儿
所以请离开小径
请穿越田野
片森林
毋通不要惊惶因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永远放捒放弃
请你就毋通不要惊惶
穿越田野前行
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

你可能会遇着遇上
遇着遇上遇着遇上狮仔
请你毋通不要惊甲跳
毋通不要手忙脚乱
它们属于別个
不好结局的故事
它们袂着不到
毋通不要惊惶因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永远放捒放弃
请你就毋通不要惊惶
回头前行
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

向将万事万物
乌暗黑暗投降
如今
日时白天倒转来回来
向将万事万物
乌暗黑暗投降
如今
日时白天倒转来回来

按呢这样,当你抵达
尾手最后一座桥
肩头后留着时间
在前面看着生活
一个大的手啊
你托起
就请你放轻松啊
毋通不要惊惶因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永远放捒放弃
请你就毋通不要惊惶
停睏停止前行
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

Yùyán (Kèláodí'ào Qiěfǒu)

Ó qǐng nǐ bùyào hàipà
Wǒ de xiǎoxiǎo de érzi
Dànshì zuì kùnnán de lù
Huì jiāng nǐ dài nàr qù
Suǒyǐ qǐng líkāi dàolù
Rùjìn tián ér qù
Qǐng zǒuguò nà piàn lín qù
Bùyào hàipà yīnwèi
Yǒu gè péi nǐ de rén

Yǒu gè péi nǐ de rén
Yǒng bù huì fàngkāi nǐ
Qǐng nǐ jiù bùyào hàipà
Rùjìn tián ér qù
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā la

Dāng nǐ jiānghuì yù dào láng
Yù dào hú yù dào shīzi
Qǐng nǐ bùyào xiàyītiào
Ér bùyào shǒumáng-jiǎoluàn
Tāmen shǔyú lìng yī gè
Huài jiéshù de gùshì
Tāmen huì pèng bù liǎo nǐ
Bùyào hàipà yīnwèi
Yǒu gè péi nǐ de rén

Yǒu gè péi nǐ de rén
Yǒng bù huì fàngkāi nǐ
Qǐng nǐ jiù bùyào hàipà
Bié huítóu ér qù
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā la

Bié xiàng bǎ wànshì wànwù
Tūnchī de hēi'àn tóuxiáng
Rújīn hēile
Dàn báitiān huì zàicì lái a
Bié xiàng bǎ wànshì wànwù
Tūnchī de hēi'àn tóuxiáng
Rújīn hēile
Dàn báitiān huì zàicì lái a

Zhèyàng, dāng nǐ jiānghuì zài
Zuìhòu de nà yī zuò qiáo
Jiāntóu hòu liúzhe shíjiān
Zài qiánmiàn kànzhe shēnghuó
Yī gè gèng dà de xīn shǒu
Huì dài shàngqù nǐ
Qǐng gěi tā fàngsōng zìwǒ
Bùyào hàipà yīnwèi
Yǒu gè péi nǐ de rén

Yǒu gè péi nǐ de rén
Yǒng bù huì fàngkāi nǐ
Qǐng nǐ jiù bùyào hàipà
Bié tíngzhǐ ér qù
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā la
Yùyán (Kèláodí'ào Qiěfǒu)

Ó qǐng nǐ bùyào hàipà
Wǒ de xiǎo bǎobèi
Suīrán lùtú jiānnán
Dànshì nǐ huì dǐdá nàr
Suǒyǐ qǐng líkāi dàdào
Chuānyuè tiányě
Zǒuguò nà piàn sēnlín
Bùyào hàipà, yīnwèi
Yǒu gè péi nǐ de rén

Yǒu gè péi nǐ de rén
Yǒng bù huì fàngkāi nǐ
Qǐng nǐ bùyào hàipà
Chuānyuè tiányě
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā la

Nǐ huòxǔ kěnéng yù dào láng
Yě kěnéng yù dào húlí hé shīzi
Qǐng nǐ bùyào xiàyītiào
Yě bùyào yíhuò
Tāmen shǔyú lìng yī gè
Huài jiéjú de gùshì
Tāmen pèng bù dào nǐ
Bùyào hàipà, yīnwèi
Yǒu gè péi nǐ de rén

Yǒu gè péi nǐ de rén
Yǒng bù huì fàngkāi nǐ
Qǐng nǐ bùyào hàipà
Bié huítóu, yào qián xíng
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā la

Bié xiàng bǎ wànshì wànwù
Tūnchī de hēi'àn tóuxiáng
Rújīn hēile
Dàn báitiān huì zàicì lái a
Bié xiàng bǎ wànshì wànwù
Tūnchī de hēi'àn tóuxiáng
Rújīn hēile
Dàn báitiān huì zàicì lái a

Zhèyàng, dāng nǐ dǐdá
Zuìhòu de nà yī zuò qiáo
Shíjiān huì liú zài shēn hòu
Shēnghuó cháoxiàng qiánfāng
Yī shuāng kě xìnrèn de shǒu
Huì yīzhí péibànzhe nǐ
Qǐng fàng qīngsōng
Bùyào hàipà, yīnwèi
Yǒu gè péi nǐ de rén

Yǒu gè péi nǐ de rén
Yǒng bù huì fàng kāi nǐ
Qǐng nǐ bùyào hàipà
Bié tíng xià, yào qián xíng
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā la
Yùyán (Kèláodí'ào Qiěfǒu)

Ó qǐng nǐ bùyào hàipà
Wǒ qīn'ài de xiǎo bǎobèi
Suīrán lùtú hěn jiānnán
Dàn nǐ huì dǐdá nàr
Suǒyǐ qǐng líkāi lùjìng
Qǐng chuānyuè tiányě
Qǐng zǒuguò nà piàn sēnlín
Bùyào hàipà, yīnwèi
Yǒu gè péi nǐ de rén

Yǒu gè péi nǐ de rén
Yǒng bù huì fàngkāi nǐ
Jiù qǐng nǐ bùyào hàipà
Qǐng chuānyuè tiányě
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā la

Nǐ kěnéng huì yù dào láng
Huòzhě húlí huò shīzi
Qǐng nǐ bùyào xiàyītiào
Yě bùyào yíhuò yíhuò
Tāmen shǔyú lìng yī gè
Huài jiéjú de gùshì
Tāmen huì pèng bù dào nǐ
Bùyào hàipà, yīnwèi
Yǒu gè péi nǐ de rén

Yǒu gè péi nǐ de rén
Yǒng bù huì fàngkāi nǐ
Jiù qǐng nǐ bùyào hàipà
Bié huítóu, qián xíng
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā la

Bié xiàng bǎ wànshì wànwù
Tūnchī de hēi'àn tóuxiáng
Rújīn hēile
Dàn báitiān huì zàicì lái a
Bié xiàng bǎ wànshì wànwù
Tūnchī de hēi'àn tóuxiáng
Rújīn hēile
Dàn báitiān huì zàicì lái a

Zhèyàng, dāng nǐ huì dǐdá
Zuìhòu de nà yī zuò qiáo
Shíjiān huì liú zài shēn hòu
Shēnghuó huì zài nǐ qiánmiàn
Yī shuāng kě xìnrèn de shǒu
Huì yīzhí péibànzhe nǐ
Qǐng fàng qīngsōng
Bùyào hàipà, yīnwèi
Yǒu gè péi nǐ de rén

Yǒu gè péi nǐ de rén
Yǒng bù huì fàngkāi nǐ
Qǐng nǐ jiù bùyào hàipà
Bié tíngxià, qián xíng
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā la
Yùyán (Kèláodí'ào Qiěfǒu)

Ó qǐng nǐ bùyào hàipà
Wǒ qīn'ài de xiǎo bǎobèi
Suīrán lùtú hěn jiānnán
Dàn nǐ huì dǐdá nàr
Suǒyǐ líkāi zhè xiǎo jìng
Qǐng chuānyuè tiányě
Qǐng zǒuguò nà piàn sēnlín
Bùyào hàipà, yīnwèi
Yǒu gè péi nǐ de rén

Yǒu gè péi nǐ de rén
Yǒng bù huì fàngkāi nǐ
Jiù qǐng nǐ bùyào hàipà
Qǐng chuānyuè tiányě
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā la

Nǐ kěnéng huì yù dào láng
Yù dào húlí hé shīzi
Qǐng nǐ bùyào xiàyītiào
Yě bùyào gǎn dào yíhuò
Tāmen shǔyú lìng yī gè
Huài jiéjú de gùshì
Tāmen huì pèng bù dào nǐ
Bùyào hàipà, yīnwèi
Yǒu gè péi nǐ de rén

Yǒu gè péi nǐ de rén
Yǒng bù huì fàngkāi nǐ
Jiù qǐng nǐ bùyào hàipà
Bié huítóu, qián xíng
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā la

Bié xiàng bǎ wànshì wànwù
Tūnchī de hēi'àn tóuxiáng
Tújīn hēile
Dàn báitiān huì zàicì lái a
Bié xiàng bǎ wànshì wànwù
Tūnchī de hēi'àn tóuxiáng
Tújīn hēile
Dàn báitiān huì zàicì lái a

Zhèyàng, dāng nǐ yào dǐdá
Zuìhòu de nà yī zuò qiáo
Shíjiān huì liú zài shēn hòu
Shēnghuó huì zài nǐ qiánmiàn
Yī zhī jùdà de shǒu a
Huì jiāng nǐ tuō qǐ
Jiù qǐng nǐ fàng qīngsōng ya
Bùyào hàipà, yīnwèi
Yǒu gè péi nǐ de rén

Yǒu gè péi nǐ de rén
Yǒng bù huì fàngkāi nǐ
Qǐng nǐ bùyào hàipà ya
Bié tíngxià, qián xíng
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā la
Yùyán (Kèláodí'ào Qiěfǒu)

Ó qǐng nǐ bùyào hàipà,
Wǒ qīn'ài de xiǎo bǎobèi,
Zǒu guò zuì kùnnán de lù
Nǐ cái huì dǐdá nàr.
Suǒyǐ líkāi zhè xiǎojìng,
Qǐng chuānyuè tiányě,
Qǐng zǒu guò nà piàn sēnlín,
Bùyào hàipà, yīnwèi
Yǒu gè péi nǐ de rén

Yǒu gè péi nǐ de rén
Yǒng bù huì fàng kāi nǐ
Qǐng nǐ bùyào hàipà ya
Chuānyuè tiányě, qián xíng
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā la

Nǐ kěnéng huì yù dào láng
Yù dào húlí hé shīzi
Qǐng nǐ bùyào xià yī tiào
Yě bùyào gǎndào yíhuò
Tāmen shǔyú lìng yī gè
Huài jiéjú de gùshì
Tāmen huì pèng bù dào nǐ
Bùyào hàipà, yīnwèi
Yǒu gè péi nǐ de rén

Yǒu gè péi nǐ de rén
Yǒng bù huì fàng kāi nǐ
Qǐng nǐ bùyào hàipà ya
Bié huítóu, qián xíng
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā la

Bié xiàng bǎ wànshìwànwù
Tūnchī de hēi'àn tóuxiáng
Rújīn hēile
Dàn báitiān huì zàicì lái ya
Bié xiàng bǎ wànshìwànwù
Tūnchī de hēi'àn tóuxiáng
Rújīn hēile
Dàn báitiān huì zàicì lái ya

Zhèyàng, dāng nǐ huì dǐdá
Zuìhòu dì nà yī zuò qiáo
Shíjiān huì liú zài shēnhòu
Shēnghuó huì zài nǐ qiánmiàn
Yī zhǐ gèng dà de shǒu a
Huì bǎ nǐ tuō qǐ
Jiù qǐng nǐ fàng qīngsōng ya
Bùyào hàipà, yīnwèi
Yǒu gè péi nǐ de rén

Yǒu gè péi nǐ de rén
Yǒng bù huì fàng kāi nǐ
Qǐng nǐ bùyào hàipà ya
Bié tíngxià, qián xíng
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā la
Gū-giân (Khik-lôo-ti̍k-àu Tshiá-hónn)

Ooh tshiánn lí m̄-thang kiann-tio̍h
Guá sió-sió ê bé-á-kiánn
Tān-sī tsuè khùn-lân ê lōo
Ē kā lí tài hiâ khì
Sóo-í thsiánn lī-khui tō-lōo
Ji̍p-tsìn tshân jî khì
Tshiánn kiânn kuè hit phìnn nâ khì
M̄-thang kiann-tio̍h in-uī
Ū ê puê lí ê lâng

Ū ê puê lí ê lâng
Íng-uán m̄ pàng-sak lí
Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-tio̍h
Ji̍p-tsìn tshân jî khì
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah

Tng lí tsiong-ē gū-tio̍h lông
Gū-tio̍h hôo gū-tio̍h sāi-á
Tshiánn lí m̄-thang kiann kah thiàu
Jî m̄-thang tshiú_bâng_kiok_luān
In sann lóng sio̍k-î pa̍t-ê
Pháinn kiat-sok ê kòo-sū
In ē kā lí buē-kha̍p--tit
M̄-thang hāi-phànn in-uī
Ū ê puê lí ê lâng

Ū ê puê lí ê lâng
Íng-uán m̄ pàng-sak lí
Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-tio̍h
Bián huê-thâu jî khì
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah

Bián kā tsiong bān-sū_bān-bu̍t
Thun_tsia̍h ê oo-àm tâu-hâng
Lû-kim oo--ah
Tān li̍t--sî ē tò-tńg--lâi--ah
Bián kā tsiong bān-sū_bān-bu̍t
Thun_tsia̍h ê oo-àm tâu-hâng
Lû-kim oo--ah
Tān li̍t--sî ē tò-tńg--lâi--ah

Án-ne, tāng lí tsiong_ē tsāi
Bé-tshiú--ê hit tsi̍t tsō kiô
King-thâu āu liû-tio̍h sî-kan
Tsāi tsîng-bīn khuànn-tio̍h sing-ua̍h
Tsi̍t ê khah tuā ê sin tshiú
Ē tài siōng_khì lí
Tshiánn hōo i pàng-sang tsū-ngóo
M̄-thang kiann-tio̍h in-uī
Ū ê puê lí ê lâng

Ū ê puê lí ê lâng
Íng-uán m̄ pàng-sak lí
Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-tio̍h
Bián thîng-khùn jî khì
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah
Gū-giân (Khik-lôo-ti̍k-àu Tshiá-hónn)

Ooh tshiánn lí m̄-thang kiann-tio̍h
Guá sió-sió ê bé-á-kiánn
Tān-sī tsuè khùn-lân ê lōo
Beh kā lí tài hiâ khì
Sóo-í thsiánn lī-khui tō-lōo
Kiânn kuè tshân jî khì
Tshiánn kiânn kuè hit phìnn nâ khì
M̄-thang kiann-tio̍h in-uī
Ū ê puê lí ê lâng

Ū ê puê lí ê lâng
Íng-uán m̄ pàng-sak lí
Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-tio̍h
Kiânn kuè tshân jî khì
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah

Tng lí tsiong-ē gū-tio̍h lông
Gū-tio̍h hôo gū-tio̍h sāi-á
Tshiánn lí m̄-thang kiann kah thiàu
Jî m̄-thang tshiú_bâng_kha_luān
In sann lóng sio̍k-î pa̍t-ê
Pháinn kiat-sok ê kòo-sū
In beh kā lí buē-kha̍p--tit
M̄-thang kiann-tio̍h in-uī
Ū ê puê lí ê lâng

Ū ê puê lí ê lâng
Íng-uán m̄ pàng-sak lí
Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-tio̍h
Bián huê-thâu jî khì
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah

Bián kā tsiong bān-sū_bān-bu̍t
Thun_tsia̍h ê oo-àm tâu-hâng
Lû-kim oo--ah
Tān li̍t--sî beh tò-tńg--lâi--ah
Bián kā tsiong bān-sū_bān-bu̍t
Thun_tsia̍h ê oo-àm tâu-hâng
Lû-kim oo--ah
Tān li̍t--sî beh tò-tńg--lâi--ah

Án-ne, lí beh tsāi bé-tshiú
Ê hit tsō kiô ê sî-tsūn
King-thâu āu liû-tio̍h sî-kan
Tsāi tsîng-bīn khuànn-tio̍h sing-ua̍h
Tsi̍t ê khah tuā ê sin tshiú
Ē tài siōng_khì lí
Tshiánn hōo i pàng-sang tsū-ngóo
M̄-thang kiann-tio̍h in-uī
Ū ê puê lí ê lâng

Ū ê puê lí ê lâng
Íng-uán m̄ pàng-sak lí
Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-tio̍h
Bián thîng-khùn jî khì
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah
Gū-giân (Khik-lôo-ti̍k-àu Tshiá-hónn)

Ooh tshiánn lí m̄-thang kiann-tio̍h
Guá sió-sió ê bé-á-kiánn
Tān-sī tsuè khùn-lân ê lōo
Beh kā lí tài hiâ khì
Sóo-í thsiánn lī-khui tō-lōo
Kiânn kuè tshân jî khì
Tshiánn kiânn kuè hit phìnn nâ khì
M̄-thang kiann-tio̍h in-uī
Ū ê puê lí ê lâng

Ū ê puê lí ê lâng
Íng-uán m̄ pàng-sak lí
Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-tio̍h
Kiânn kuè tshân jî khì
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah

Tng lí tsiong-ē gū-tio̍h lông
Gū-tio̍h hôo gū-tio̍h sāi-á
Tshiánn lí m̄-thang kiann kah thiàu
Jî m̄-thang tshiú_bâng_kha_luān
In sann lóng sio̍k-î pa̍t-ê
Pháinn kiat-sok ê kòo-sū
In beh kā lí buē-kha̍p--tit
M̄-thang kiann-tio̍h in-uī
Ū ê puê lí ê lâng

Ū ê puê lí ê lâng
Íng-uán m̄ pàng-sak lí
Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-tio̍h
Bián huê-thâu jî khì
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah

Bián kā tsiong bān-sū_bān-bu̍t
Thun_tsia̍h ê oo-àm tâu-hâng
Lû-kim oo--ah
Tān li̍t--sî beh tò-tńg--lâi--ah
Bián kā tsiong bān-sū_bān-bu̍t
Thun_tsia̍h ê oo-àm tâu-hâng
Lû-kim oo--ah
Tān li̍t--sî beh tò-tńg--lâi--ah

Án-ne, lí beh tsāi bé-tshiú
Ê hit tsō kiô ê sî-tsūn
King-thâu āu liû-tio̍h sî-kan
Tsāi thâu-tsîng khuànn-tio̍h sing-ua̍h
Tsi̍t ê khah tuā ê sin tshiú
Beh tài lí siōng(/tíng?)_khì
Tshiánn hōo i pàng-sang tsū-ngóo
M̄-thang kiann-tio̍h in-uī
Ū ê puê lí ê lâng

Ū ê puê lí ê lâng
Íng-uán m̄ pàng-sak lí
Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-tio̍h
Bián thîng-khùn jî khì
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah
Gū-giân (Khik-lôo-ti̍k-àu Tshiá-hónn)

Ooh tshiánn lí m̄-thang kiann-hiânn
Guá sió-sió ê bé-á-kiánn
Kiann kuè tsuè khùn-lân ê lōo
Lí tio̍h ē tí-ta̍t hiâ
Sóo-í tshiánn lī-khui sió-kìng
Tshiánn tshuan-ua̍t tiân-iá
Tshiánn kiânn kuè hit phìnn sim-lîm
M̄-thang kiann-hiânn in-uī
Ū ê puê lí ê lâng

Ū ê puê lí ê lâng
Íng-uán m̄ pàng-sak lí
Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-hiânn
Tshuan-ua̍t tiân-iá tsîng kiann
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah

Lí khó-lîng ē gū-tio̍h lông
Gū-tio̍h hôo gū-tio̍h sāi-á
Tshiánn lí m̄-thang kiann kah thiàu
Iā m̄-thang tshiú-bâng-kha-luān
In sann lóng sio̍k-î pa̍t-ê
Pháinn kiat-kio̍k ê kòo-sū
In lóng ē kha̍p-bē-tio̍h lí
M̄-thang kiann-hiânn in-uī
Ū ê puê lí ê lâng

Ū ê puê lí ê lâng
Íng-uán m̄ pàng-sak lí
Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-hiânn
Mài huê-thâu tsîng kiann
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah

Mài hiòng tsiong bān-sū-bān-bu̍t
Thun-tsia̍h ê oo-àm tâu-hâng
Lû-kim oo--ah
Tān li̍t--sî beh tò-tńg--lâi--ah
Mài hiòng tsiong bān-sū-bān-bu̍t
Thun-tsia̍h ê oo-àm tâu-hâng
Lû-kim oo--ah
Tān li̍t--sî beh tò-tńg--lâi--ah

Án-ne, tng lí beh tí-ta̍t
Bé-tshiú ê hit tsi̍t tsō kiô
King-thâu āu liû-tio̍h sî-kan
Tsāi thâu tsîng khuànn-tio̍h sing-ua̍h
Tsi̍t ê khah tuā ê tshiú--ah
Ē kā lí thok khí
Tio̍h tshiánn lí pàng khin-sang--ah
M̄-thang kiann-hiânn in-uī
Ū ê puê lí ê lâng

Ū ê puê lí ê lâng
Íng-uán m̄ pàng-sak lí
Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-hiânn
Mài thîng-khùn tsîng kiann
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah

No comments:

Post a Comment