Friday 6 October 2017

Canzone del melograno

Con oggi chiudiamo la serie di canzoni popolari e apriamo un trio di canzoni "cielline", due di Claudio Chieffo e una d'amore di un certo Victor Heredia, che poi si è trasformato in un quartetto quando ne ho tradotta una di Mina il 6, cioè ieri. Oggi abbiamo la canzone del melograno, di Claudio Chieffo, con traduzione Cinese fatta quest'estate in vacanzina, precisamente il 4/8/2017. Per la verità, pare che in origine ci fosse 在小小的某房子 all'inizio del Cinese, e la versione sotto sia di un commento sulla nota Facebook che contiene la traduzione, risalente al 30/9/17 alle 18:55. Poi il 12/12/21, sentendo il secondo ritornello con «la tua casa dei fiori», cambio la parte cinese corrispondente nella sua forma attuale alle 10:21. Nel fare il post evidentemente manco avevo guardato l'italiano, e quindi non avevo idea che questa differenza esistesse. Il 19/1/22 all'1:29 penso di cambiare 花的家就在哪里 in 有花的家在哪里, e poi di metterci una parola bisillaba per "fiori", sicché il pomeriggio successivo (sempre del 19/1 quindi) cerco "blossoms" ma trovo sempre 花, poi guardando i composti penso a 好花, rubato a questa canzone, e sia. 14:23 vado a far la modifica.

In una piccola casa
Nel cuore della città
C'è un giardino nascosto
Che nessuno si può immaginare,
Nel giardino c'è un melograno
Coi rami in fiore
E tra i sassi del muro
Nascono le viole...

Devi dirmi dov'è
Questa casa dei fiori:
È da sempre che cerco la casa
Dove posso tornare,
Devi dirmi dov'è,
Perché voglio venire anch'io,
Non lasciarmi da solo...

Bussa pure alla porta,
Mia madre ti aprirà,
Lei è ancora più bella
Di quello che puoi immaginare,
Nella casa del melograno
C'è sempre il sole
E la brezza di sera
Ti fa sentire il mare...

Devi dirmi dov'è
La tua casa dei fiori:
È da sempre che cerco la casa
Dove posso tornare,
Devi dirmi dov'è,
Perché voglio venire anch'io,
Fammi stare con te...

Segui il raggio di luce
E la luce ti porterà
dove il dubbio ritorna domanda
E rinasce il cuore:
nel giardino c'è Dio che ti aspetta
E ti vuole parlare
puoi sederti vicino vicino
Ad ascoltare...

La la la la la la
La la la la la la
La la la la la la la la la
La la la la la la
Devi dirmi dov'è,
Perché voglio venire anch'io,
Fammi stare con te…



在某座小小的房子,
在城市的中心里,
就有隐蔽
没有人想像得到的一个花园,
在花园里有一个
枝已开花的石榴树,
而在墙里的石块中间
紫罗兰开花。

你得告诉我这
好花的家在哪里:
我从前都有寻找我能够
来回到的房子。
你得告诉我啊,
因为我也想跟你来:
不要留我一个人…

请在门上敲一敲:
我母亲就会打开。
她真的比你想象得到的
美丽得多啊。
在石榴树的那座房子,
天色总晴啊,
而且晚上的微风
会让你听到沧海。

请告诉我你的
好花的家在哪里:
我从前都有寻找我能够
来回到的房子。
你得告诉我啊,
因为我也想跟你来:
让我跟你一起…

请跟随那丝灯光
而灯光会将你带
到怀疑再变成质问、
心再出生的地方。
在花园里有上帝等到你
愿意跟你说话:
你能离他近近坐下
而来听到他。

啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦。
你得告诉我啊,
因为我也想跟你来:
让我跟你一起…
Zài mǒu zuò xiǎoxiǎo de fángzi,
Zài chéngshì de zhōngxīn lǐ,
Jiù yǒu yǐnbì
Méi yǒu rén xiǎngxiàng de dào de yī gè huāyuán,
Zài huāyuán li yǒu yī gè
Zhī yǐ kāihuā de shíliúshù,
Ér zài qiáng lǐ de shíkuài zhōngjiān
Zǐluólán kāihuā.

Nǐ děi gàosù wǒ zhè
Hǎo huā de jiā zài nǎlǐ:
Wǒ cóngqián dōu yǒu xúnzhǎo wǒ nénggòu
Lái huídào de fángzi.
Nǐ děi gàosù wǒ a,
Yīnwèi wǒ yě xiǎng gēn nǐ lái:
Bùyào liú wǒ yī gè rén…

Qǐng zài mén shàng qiāo yī qiāo:
Wǒ mǔqīn jiù huì dǎkāi.
Tā zhēn de bǐ nǐ xiǎngxiàng de dào de
Měilì dé duō a.
Zài shíliúshù de nà zuò fángzi,
Tiānsè zǒng qíng a,
Érqiě wǎnshàng de wéifēng
Huì ràng nǐ tīng dào cānghǎi.

Qǐng gàosù wǒ nǐ de
Hǎo huā de jiā zài nǎlǐ:
Wǒ cóngqián dōu yǒu xúnzhǎo wǒ nénggòu
Lái huídào de fángzi.
Nǐ děi gàosù wǒ a,
Yīnwèi wǒ yě xiǎng gēn nǐ lái:
Ràng wǒ gēn nǐ yīqǐ…

Qǐng gēnsuí nà sī dēngguāng
Ér dēngguāng huì jiāng nǐ dài
Dào huáiyí zài biànchéng zhìwèn,
Xīn zài chūshēng de dìfāng.
Zài huāyuán li yǒu Shàngdì děngdào nǐ
Yuànyì gēn nǐ shuōhuà:
Nǐ néng lí tā jìnjìn zuò xià
Ér lái tīng dào tā.

Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā lā lā lā lā lā lā la
Lā lā lā lā lā lā.
Nǐ děi gàosù wǒ a,
Yīnwèi wǒ yě xiǎng gēn nǐ lái:
Ràng wǒ gēn nǐ yīqǐ…

No comments:

Post a Comment