Saturday 24 March 2018

If you really care

Happy birthday to me :)! 25 years. Today we come back to love. We have a Chinese song titled 如果你真的在乎我 | Rúguǒ nǐ zhēnde zàihu wǒ, "if you really care for me", where the singer is not single, but still feels more and more lonely because his girlfriend doesn't take it seriously. «Met sometime in early 2012, translated to English soon after, and to French probably that summer», the blog used to say. This song is in a similar situation as those at How do I know you love me?, as the literal translation and analysis was sent in sometime in January, but no trace of a musical translation exists until August. Let's go over the files:
  1. The English translation is found under the date 23/1/12 in the science notebook, in the "sci q" version below; it is left with a blank in the 28/7/12 11:01 file, but the printout of that file has a manuscript translation, which is dated to 26/7 by the mega-intro and is the "printout" version below; there is only one change from science notebook to printout undone later, just->but->just, so I'll say this was not a lost translation, i.e. the printout manuscript was aware of the notebook version and changed it; the 5/8/12 19:26 file has a version which, w.r.t. the below, has the following difference:
    • «Can that be because love can make me»;
    • «If you do truly care for me,»;
    • «Be indiff’rent so:»;
    • «Don’t say you love me.»;
    The second change appears in the 31/3/13 16:45 file after not being in the previous 17/9/12 17:08 file; the last two changes appear between the 8/5/13 22:08 file and the 9/7/13 12:22 file; the first change was mentioned in the old version of the post: «Oh and those just-corrected mistranslations taking "才" for "can" whereas it means "just now"! Fixed while writing this draft on Jan 28 2018»;
  2. The French translation has its manuscript, dated 26/7 by the intro, in the same printout as the English; it then only appears in the 18/8/12 15:27 file, in the below version except for «Peut ça être car l’amour me fait», for which cfr. the first change of the English, and «Être nonchalante: / Laisse moi tenir ta main, / Ne dis que tu m’aimes.», which is fixed between the 8/5/13 22:08 file and the 9/7/13 12:22 file.
Let's see!


午夜的城市街头
热闹的霓虹闪烁
为什么内心里
只有虚空
自从你走进生活
日子越来越寂寞
难道是
因为爱才让我
忘记了洒脱

曾经我为你写的歌
是否你还记得
那么真实的温柔
能否持续到以后

如果你真的在乎我
请不要在人多的时候
用笑声解释
我只是朋友
如果你真的在乎我
请不要在独处的时候
那么无所谓
让我握着手
却不说爱我
In the town streets at midnight
Lively neon lights flash on;
Why is there, in my heart,
Only a hole?
Since you’ve come into my life,
I’m more lonely ev’ry day;
Can that be
Because love can make me
Forget any ease?

The song that I once wrote for you,
Is it still in your mind?
Can a tenderness so true
Go on into the future?

If you do truly care for me,
Please, when many people are with us,
Don't laugh and explain
I am just your friend.
If you do truly care for me,
Please don't ask, when I’m alone with you,
That that matter not,
Let me your hand hold,
Don't say you love me.
In the town streets at midnight
Lively neon lights flash on;
Why is there, in my heart,
Only a hole?
Since you’ve come into my life,
I’m more lonely ev’ry day;
Can that be
Because love can make me
Any ease forget?

The song that I once wrote for you,
Is it still in your mind?
Can a tenderness so true
Go on into the future?

If you do truly care for me,
Please do not, when others are with us,
With a laugh explain
I am but your friend.
If you do truly care for me,
Please do not, when I’m alone with you,
So indiff’rently
Let me your hand hold,
Don't say you love me.
In the town streets at midnight
Lively neon lights flash on;
Why is there, in my heart,
Only a hole?
Since you’ve come into my life,
I’m more lonely ev’ry day;
Can that be
'Cause love has just made me
Any ease forget?

The songs that I once wrote for you,
Are they still in your mind?
Can a tenderness so true
Go on into the future?

If it’s true that you care for me,
Please do not, when others are with us,
With a laugh explain
I am just your friend.
If it’s true that you care for me,
Please do not, when I’m alone with you,
So indiff’rently
Let me your hand hold,
Not say you love me.
Wǔyè de chéngshì jiētóu
Rènàode níhóng shǎnshuò
Wèishénme nèixīn lǐ
Zhǐyǒu xūkōng
Zìcóng nǐ zǒu jìn shēnghuó
Rìzi yuè lái yuè jìmò
Nándào shì
Yīnwèi ài cái ràng wǒ
Wàngjìliǎo sǎtuō

Céngjīng wǒ wèi nǐ xiě de gē
Shìfǒu nǐ hái jìde
Nàme zhēnshíde wēnróu
Néng fǒu chíxù dào yǐhòu

Rúguǒ nǐ zhēnde zàihu wǒ
Qǐng bùyào zài rén duō de shíhou
Yòng xiàoshēng jiěshì
Wǒ zhǐ shì péngyǒu
Rúguǒ nǐ zhēnde zàihu wǒ
Qǐng bùyào zài dúchǔde shíhou
Nàme wúsuǒwèi
Ràng wǒ wòzhe shǒu
Què bù shuō ài wǒ
Dans les rues de la cité
A minuit les néons clignotent
Mais pourquoi dans mon cœur
Y a seul un trou ?
De quand t’es v’nue dans ma vie,
Chaque jour je suis plus seul
Peut ça être
Car l’amour me fait
Oublier les aises ?

Un temps, j’ t’ai écri une chanson :
Est-ce que tu te souviens ?
Une tendresse ainsi vrai
Peut-elle durer en futur ?

Si vraiment il t’importe de moi,
Ne vouloir, quand y a d’autres avec nous,
Rire en expliquant
Qu’on est seul amis.
Si vraiment il t’importe de moi,
Ne vouloir, alors qu’on est tous seuls,
Être nonchalante
Laisse-moi t’nir ta main,
Ne dis que tu m’aimes.
Dans les rues de la cité
A minuit les néons clignotent
Mais pourquoi dans mon cœur
Y a seul un vide ?
De quand t’es v’nue dans ma vie,
Chaque jour je suis plus seul
Peut ça être
Parce que l’amour m'a fait
Oublier les aises ?

Un temps, j’ t’ai écri une chanson :
Est-ce que tu t’en souviens ?
Une tendresse ainsi vrai
Peut-elle durer en futur ?

Si c’est vrai qu’il t’importe de moi,
Ne veuilles pas, quand y a d’autres avec nous,
Rire et expliquer
Qu’on est seul amis.
Si c’est vrai qu’il t’importe de moi
Ne veuilles pas, alors qu’on est tous seuls,
Ainsi nonchalante
Laisser moi t’nir ta main,
Pas dire que tu m’aimes.

No comments:

Post a Comment