Saturday 31 March 2018

How do I know you love me?

We keep our questioning theme today with a Mandarin song and its Cantonese version, both titled 我如何知道你爱我 | Wǒ rúhé zhīdào nǐ ài wǒ | Ngo5 jyu4-ho4 zi1-dou3 nei5 ngoi3 ngo5, which translates to this post's title. «Both met shortly before Christmas 2011 and translated during the Christmas holidays. The Mandarin song is translated to French too, probably that summer, when I was filling the columns in my file. By the way, my file suggests I found the Cantonese version before the Mandarin version, or that I translated them in that order», the post used to say. «Sssso… I can find no evidence of a musical translation during the holidays. I did make a literal one, which I sent to my corrector on 9/1/12, and then insisted about sometime in Feb because he'd forgotten about both songs. Unless there is a translation lurking around in some notebook, waiting to be copied, this leads me to the conclusion that the translations were either in files lost to a broken hard disk (which would seem very weird: why conserve a transcription attempt of captions and not a musical translation of the same song?), or not made back then. Indeed, if we look at the files, we see a very out-of-date 28/7/12 11:01 file where both songs are left with holes for the translation. I hope to find the printout of that file, which, if it contained handwritten translations of these songs, would confirm they were (re)made in July, or possibly all the way on 3 4 or 5 of August 2012», I wrote. And then I found both the printout and the notebook with the translations. OK, so let's put some order into this:
  1. Starting from the Cantonese song;
    1. The Science notebook, in the 11/1 lesson, presented the translation on the left; note also the version «That endless, sideless, dark night so allow / To drown me full», written and immediately rejected on 30/1 in sci q, just after the 30/1 sci q variant here, which I somehow miscopied as «That sideless, endless, obscure night allow / To drown me full» 15/6/22 14:44, both versions I will not implement, because the former is terrible and the latter omits the "so" found in the Chinese;
    2. The printout actually acknowledges this, marking its own version as «11/1 hora ʃi» (11/1 during Science class), and largely modifying the sci q version, getting to the Printout version on the right;
    3. The 5/8/12 19:26 file has the final translation, with a different part «I’m now the one man / Wand’ring this sky-corner», which becomes the below version between a 8/5/13 22:08 file and a 9/7/13 12:22 file;
  2. As for the Chinese one:
    1. The science notebook's translation is missing the first two lines, which I will integrate from the other science notebook translation, and seems to have forgotten about the second line of the chorus, identifying it with the fifth one; it was done on 11/1, right after the Cantonese-English one;
    2. Well actually, there is some more stuff on 25/1, precisely a second version, with errors corrected, which shall have to count as a lost translation, thus making for a split timeline;
    3. The printout marks this as «11/1 after cant[onese], skipped 1st 2 lines þen, swapped x [l. 2 of chorus] wi' y [l. 5 of it] and skipped x», and makes a few modifications, landing us on the Printout version below; it also has French, surprisingly, in the below form save for «s'intersectent» ending l. 1, «Est-ce qu'y a» in l. 4 then changed to «a-t-il un», «toute cendre» in l. 5, «Que j'sois déchirer» in l. 6, «Comme peut-il se délivrer» for the final line of section 1, «Ne m' fait n'exister pas» in the last line before the "chorus";
    4. The 5/8/12 19:26 file contains Final English version, and a hole for the French; the 18/8/12 15:27 file contains the final French version.
Let's see them!


总是在爱恨交错时候
才了解世间冷暖起落
心里最深最深的伤口
有谁能够让它愈合
在希望燃成灰烬以后
让自己撕裂在狂野风中
锁链缠绕的心灵
要如何才能解脱

问你是不是在意我的感受
不要让我连明天都没有

我如何知道你爱我
心中的话没有机会诉说
万家灯火哪一盏属于我
我如何知道你爱我
心中的话究竟有谁能懂
就让那无边无际的黑夜
淹没了我
[Each time when love and hate do criss-cross,
The world’s mood-change I can comprehend.]
In my heart there’s a deep, so deep wound,
Is there one who can make it heal?
When all my hope to ashes has burnt,
Let me be scattered inside a wild wind.
My poor heart’s all full wrapped in chains:
How can it itself befree?

Do you or don’t you for my feelings have care?
Don’t let me not exist tomorrow too!

How do I know that you love me?
Have my heart's words Can a person understand my heart’s words?
Which of those dazzling lights belongs to me?
How do I know that you love me?
[Can a person understand my heart’s words?]
So let that sideless, endless, obscure night
Wrap me, me drown.
At all times Each time when love and hate do criss-cross,
The->Each world's mood-changes I can comprehend
In my heart there’s a deep, so deep wound,
Is there one who can make it heal?
When all my hope to ashes has burnt,
Let me be scattered inside a wild wind.
My poor heart’s all wrapped in chains:
How can it itself befree?

Do you or don’t you for my feelings have care?
Don’t make me not exist tomorrow too!

How do I know that you love me?
My heart's words will never have expression
Which of these dazzling lights belongs to me?
How do I know that you love me?
Can a person understand my heart’s words?
So let that sideless, endless, obscure night
Wrap me, me drown.
All times, when love and hate intersect,
The world’s mood-changes I understand.
In my 心[=heart] þere’s a deep, so d. wound,
Is þere one ʍo can mk it heal?
ʍen all my hope to aʃes hs burnt,
Let me be scattered inside a wild wind.
My poor heart’s all wrapped in chains:
How can it itself befree?

Do U or don’t U care about my feelings?
Don’t let me not ∃ tomorrow too!

How do I know þt U luv me?
My heart's words… No occasion to express m. h.’s w.!
ʍich o' þese dazzlin' lights beloŋs to me?
How do I know þt U luv me?
Can a person understand my heart’s words?
So let þat sideless endless, obscure night
Wrap me, me drown.
All times, when love and hate intersect,
The world’s mood-changes I understand.
In my heart there’s a deep, so deep wound,
Is there one who can make it heal?
When all my hope to ashes has burnt,
Let me be torn up inside a wild wind.
My poor heart’s all wrapped in chains:
How can it itself befree?

Do you or don’t you care about my feelings?
Don’t make me not exist tomorrow too!

How do I know that you love me?
No occasion to espress my heart’s words!
Which of those dazzling lights belongs to me?
How do I know that you love me?
Can somebody understand my heart’s words?
So let that endless sideless obscure night
Wrap me, me drown.




* 夜间的星星不必再数
内心的哭声不必再吐
用我最真最深的倾诉
愿意搏取她的欢心
谁知她竟得轻轻笑声
回身她只得沉默的一句
无奈她说不可以
谁知道她竟推托

# 如今只得我
流浪天边一角
谁人能给我温暖的感觉

人间的恋爱多变幻
问那悲哀为何偏偏选我
问天雨风哪一方属于我

@ 愿天边的野草笑望
望那可悲可笑可欺的我
回身倒扑在黑夜全为妳
欺骗了我

*

#

@

@(到了“全为妳”)

@



* The number of night-time stars may change,
My heart's cries may not once more come out.
With my most true, most deep confession
I will fight so that she like me.
Who knew she did in fact gently laugh?
She could but backwards turn in full silence
She must tell that she cannot.
Who knew she made up excuses?

# I am the only
Crossing this sky-corner.
Who can a warm warm feeling give to me?

The world’s loves do so often change:
Why does sadness thus me insist on choosing?
Is’t wind, rain, or sky that belongs to me?

Sky-wilderness, do look on me,
So ridiculous, pathetic, cheated!
I turn and fall on dark night, all ’cause you
Have cheated me.

*

#

@

@ (up to all ’cause you)

@
Zǒngshì zài ài hèn jiāocuò shíhou
Cái liǎojiě shìjiān lěngnuǎn qǐluò
Xīn lǐ zuì shēn zuì shēn de shāngkǒu
Yǒu shéi nénggòu ràng tā yùhé
Zài xīwàng rán chéng huījìn yǐhòu
Ràng zìjǐ sīliè zài kuángyě fēng zhōng
Suǒliàn chánrào de xīnlíng
Yào rúhé cáinéng jiětuō

Wèn nǐ shì bù shì zàiyì wǒ de gǎnshòu
Bù yào ràng wǒ lián míngtiān dōu méi yǒu

Wǒ rúhé zhīdào nǐ ài wǒ
Xīn zhōng de huà méi yǒu jīhuì sùshuō
Wànjiā-dēnghuǒ nǎ yī zhǎn shǔyú wǒ
Wǒ rúhé zhīdào nǐ ài wǒ
Xīn zhōng de huà jiùjìng yǒu shéi néng dǒng
Jiù ràng nà wúbiān-wújì de hēiyè
Yānmòle wǒ



Toujours, si amour et haine se rencontrent,
J’ comprends les changes d’humeur de ce monde.
Dans mon cœur j’ai une plaie profonde :
Est-ce qu’il y a qui la peut guérir ?
Quand mon espoir sera tout en cendre,
Que j’ sois déchiré dans un sauvage vent.
Tout chaîné, mon pauvre cœur
Comment peut-il s’ délivrer ?

Est-ce qu’il t’importe ou pas de c’ que je sens ?
Ne m’ fait exister pas demain aussi !

Comment est-ce que je sais qu’ tu m’aimes ?
Les mots d’ mon cœur, je peux pas les dire !
De ces lumières, quelle appartient à moi ?
Comment est-ce que je sais qu’ tu m’aimes ?
Les mots d’ mon cœur, qui peut les comprendre ?
Alors laisse que cette nuit qui n’a pas d’ fin
Me noye et tue.




* Je6-gaan1 dik1 sing1-sing1 bat1 bit1 zoi3 sou3
Noi6-sam1 dik1 huk1-sing1 bat1 bit1 zoi3 tou3
Jung6 ngo5 zeoi3 zan1 zeoi3 sam1 dik1 king1-sou3
Jun6-ji3 bok3 ceoi2 ta1 dik1 fun1-sam1
Seoi4 zi1 ta1 ging2 dak1 hing1-hing1 siu3-sing1
Wui4-san1 ta1 zi2 dak1 cam4-mak6 dik1 jat1-geui3
Mou4-noi6 ta1 syut3 bat1 ho2-ji5
Seoi4 zi1-dou3 ta1 ging2 teui1-tok3

# Ju4-gam1 zi2 dak1 ngo5
Lau4-long6 tin1-bin1 jat1-gok3
Seoi4-yan4 nang4 kap1 ngo5 wan1-nyun5 dik1 gam2-gok3

Yan4-gaan1 dik1 lyun2-ngoi3 do1 bin3-waan6
Man6 na5 bei1-oi1 wai6-ho4 pin1-pin1 syun2 ngo5
Man5 tin1 ju5 fung1 na5 jat1-fong1 suk6-ju1/4 ngo5

@ Jun6 tin1-bin1 dik1 je5-cou2 siu3-mong6
Mong6 na5 ho2-bei1 ho2-siu3 ho2-hei1 dik1 ngo5
Wui4-san1 dou2 pok3 zoi6 hak1-ye6 cyun4 wai6 nei5
Hei1-pin3-liu5 ngo5

*

#

@

@ (dou3-liu5 “chyun4 wai6 nei5”)

@
* You I need not count night-time stars once more,
I need not spit my heart's tears once more.
Wiþ my most true, most deep confession
I will fight so þat she lk me.
ʍo knew ʃe did in fact gently laugh?
ʃe cld bt turn backwards -> backwards turn around in full silence
She just says ʃe can’t: þat’s all
ʃe quibbled in fact: ʍo knew?

# I am þe only
Crossing Wand'ring þis sky-corner
ʍo can a warm w. feelin' give to me?

Þe world’s loves do so often change
ʍy does sadness me insist on choosing?
Is’t wind, rain or sky þat beloŋs to me?

Sky-wilderness, now look on me,
So ridiculous, pathetic, cheated!
I turn & fall on dark night, all ’cause you
Have cheated me.

*

#

@

@ (up to all ’cause you)

@
* I need not count night-time stars again
I need not spit my heart's tears again
With my most true most deep confession
I will fight so that she like me.
Who knew she actually gently laughed?
She can just turn around in full silence
She just says she can’t: that’s all
She quibbled in fact: who knew?

# I now can only
Wander this sky-corner
Who can a warm warm feeling give to me?

The world’s loves do so often change
Why does sadness me insist on choosing?
Is’t wind rain or sky that belongs to me?

Sky-wilderness, now look on me,
So ridiculous, pathetic, cheated!
I turn to fall on dark night, all ’cause you
Have cheated me.

*

#

@

@ (up to all ’cause you)

@

No comments:

Post a Comment