Monday 28 May 2018

Quel oselin dal bòsch

«Ti amerò fino alla fine», diceva la scorsa canzone. Eliminando la separazione, si può stare insieme fino alla fine, e magari pure sposarsi. E quindi vi presento un canto che ho fatto col coro alpini CeM Bicocca, la cui conclusione è proprio una proposta di matrimonio. Si chiama Quel oselin dal bòsch, è in Veneto/Trentino, è a 4 voci, e il link che vi ho dato ha tagliato qualche strofa. L'ho incontrata il 16/1/2018, e tradotta in Cinese praticamente subito, entro le 19:13, con una modifica alle 19:47 (你得嫁人啊美女 -> 要出嫁吗啊美女). Eccola qua!


Quel oselin dal bòsch
Quel oselin dal bòsch
Quel oselin dal bòsch
Che a la campagna el vola
Quel oselin dal bòsch
Che a la campagna el vola

Dove saràl volà?
Dove saràl volà?
Dove saràl volà?
Su la finestra ohi bèla.
Dove saràl volà?
Su la finestra ohi bèla.

Coss'averàl portà?
Coss'averàl portà?
Coss'averàl portà?
'Na littra insigilada
Coss'averàl portà?
'Na littra insigilada

Cossa ghe sarà su?
Cossa ghe sarà su?
Cossa ghe sarà su?
Di maritarti ohi bèla.
Cossa ghe sarà su?
Di maritarti ohi bèla.


那只森林的鸟
那只森林的鸟
那只森林的鸟
来飞到农村去的
那只森林的鸟
来飞到农村去的

它有飞到哪里
它有飞到哪里
它有飞到哪里
到窗口上啊美女
它有飞到哪里
到窗口上啊美女

它有带来什么
它有带来什么
它有带来什么
一张密封的信件
它有带来什么
一张密封的信件

信上就有什么
信上就有什么
信上就有什么
要出嫁吗啊美女
信上就有什么
要出嫁吗啊美女
Nà zhǐ sēnlín de niǎo
Nà zhǐ sēnlín de niǎo
Nà zhǐ sēnlín de niǎo
Lái fēi dào nóngcūn qù de
Nà zhǐ sēnlín de niǎo
Lái fēi dào nóngcūn qù de

Tā yǒu fēi dào nǎlǐ
Tā yǒu fēi dào nǎlǐ
Tā yǒu fēi dào nǎlǐ
Dào chuāngkǒu shàng a měinǚ
Tā yǒu fēi dào nǎlǐ
Dào chuāngkǒu shàng a měinǚ

Tā yǒu dài lái shénme
Tā yǒu dài lái shénme
Tā yǒu dài lái shénme
Yī zhāng mìfēng de xìnjiàn
Tā yǒu dài lái shénme
Yī zhāng mìfēng de xìnjiàn

Xìn shàng jiù yǒu shénme
Xìn shàng jiù yǒu shénme
Xìn shàng jiù yǒu shénme
Yào chūjià ma a měinǚ
Xìn shàng jiù yǒu shénme
Yào chūjià ma a měinǚ

No comments:

Post a Comment