Monday 2 July 2018

Partner’s beautiful…

Shakespeare last time, Shakespeare today as well. This time, we have Shall I compare thee to a summer's day, translated to Italian on 13 and 21 January 2011. Weirdly enough, an index of poetic translations created 11/1/2011 20:40 and edited 22/1/11 18:30 marks this translation as "facienda", "to be made"… I assume I just forgot to remove the mark in the edit? Alright, I found a manuscript. This thing starts with «13/1 nct in lct et prius lct adiens» (13/1 at night in bed and earlier going to bed), and then has:
  • L. 1 in the variant «Ch'io t'assomigli a dì di primavera?»;
  • L. 2;
  • L. 4;
  • L. 3;
  • L. 5;
  • L. 7;
  • L. 6;
  • L. 8 in the form «Per caso e perché natura il muta e scema»;
  • L. 9 with the start «La tua e», going for eterna, scratched out to go with the current form;
  • Ll. 10-11;
  • L. 12 in the form «ChéIn verso eterno al tempo ugual sarai»;
  • Apparently that's it, so the last couplet must be what generated the date 21/1.
Let's see it!


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.

So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Che t’assomigli a dì di primavera?
Tu sei più amabile e più temperato.
Scuote i boccioli in Maggio brezza fera,
E troppo corto affitto a estate è dato.

Talvolta troppo caldo brilla il sole,
E l’aureo suo splendore spesso scema;
E il bello sempre declinare suole,
Per caso, o ché natura il muta e scema.

L’eterna estate tua non sbiadirà,
Né perderà quel bello che tu hai;
Né averti ’n sua ombra Morte vanterà:
In versi eterni, al tempo ugual sarai.

Finché uomo respira od occhio vede,
Tanto ciò vive, e vita a te ne riede.

1 comment:

  1. Grazie Michele, è una traduzione fatta con il cuore e con le mente che, come le migliori traduzioni, getta luce sull'originale

    ReplyDelete