Monday, 2 July 2018

Partner’s beautiful…

Shakespeare last time, Shakespeare today as well. This time, we have Shall I compare thee to a summer's day, translated to Italian on 13 and 21 January 2011. Let's see it!

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.

So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Che t’assomigli a dì di primavera?
Tu sei più amabile e più temperato.
Scuote i boccioli in Maggio brezza fera,
E troppo corto affitto a estate è dato.

Talvolta troppo caldo brilla il sole,
E l’aureo suo splendore spesso scema;
E il bello sempre declinare suole,
Per caso, o ché natura il muta e scema.

L’eterna estate tua non sbiadirà,
Né perderà quel bello che tu hai;
Né averti ’n sua ombra Morte vanterà:
In versi eterni, al tempo ugual sarai.

Finché uomo respira od occhio vede,
Tanto ciò vive, e vita a te ne riede.

No comments:

Post a comment