Tuesday 31 July 2018

Why do I cry?

I don't exactly know how I linked today's song with the previous post when I planned out the posts. Maybe it was because this one says "Even though rain washes this memory away" and the previous post's song (the Mandarin one) said "The role of history vanishes in memories". Or maybe it was the Cantonese song with its "I've decided I would leave you" that linked to the very first line of today's song, which reads "I've already decided to no longer miss you". In any case, I bring you today 为何流泪 (Wèihé liúlèi, Why I cry), a Mandarin song I met sometime after Spring 2012, certainly before 28/7/12 at 11:01, where I was already planning an English and a French version.
  1. I first translated to English between 6/8/12 and 20/8/12, between whose diary entries a version shows up as the first of a bunch of translations, bearing the following differences to the version below:
    • Ll. 1-2 are switched;
    • «Thus you leave behind» takes the place of «What you leave behind's», a change I may well undo;
    • «my memory» takes the place of «this memory»;
    • «I don’t know when I can stop it / I cannot calm down» is missing;
    • «This» takes the place of «That» in the last line;
    all of these things were "set straight" within 18/8/12 15:27;
  2. Up till the 5/8/12 19:26 file, a French version was planned, but then, between 10/8 and 12/8, I decide for a Japanese version and manuscript the below printout version on the printout of the 28/7 file; now, the mega-intro says I did this on 10/8, but the manuscript itself says "skipped on 10/8", so I either misremembered, or simply did it later than a translation further in the printout but still on 10/8; however, the todo list from 12/8 doesn't have this, so on 12/8 it was done; the differences between the final version below are almost all set straight by the 18/8, where the Japanese only has 君がもう有らない in place of 君がもう無いよ, a change which gets made between 18/8/12 21:16 and 3/9/12 13:25;
  3. Then, on 15/9/18 late in the evening, saving the blog's posts, I come to this one, and think of translating it to Italian, starting the job; I then finish it around 2 while lying awake in bed;
  4. In the meantime, I translate two lines into Sicilian; next day, during the homily, I translate some more into Sicilian, then I continue after Mass, and by lunchtime I'm done, modulo a few minor tweaks (one of which probably concerned the line that was then «Nun hai cchiù a èssiri mia»); as I checked translation note 8 on Sep 28 (or less likely 27) 2021 against the blog, I noticed that we have "saiu", an incorrect form, which should be fixed to "sazzu".
Let's see it!


早已决定不再想你
早已决定不再爱你
让你无情的
转身离开
留下的只是
一个破碎      的爱

* 不再爱你
不再想你
因为我早已失去你
不再爱你
不再想你
我独自伫立在那雨里
任凭雨水沖去那记忆
从此我不再拥有你
不再爱你
不再想你
因为我早已失去你
不再爱你
不再想你
我独自伫立在那雨里
任凭雨水冲去那记忆
从此我不再拥有你

# 我知道我不会
那么轻易的憔悴
只是脸上不知为何流泪
内心激荡的心碎
不知何日才能挽回
无法再平息
你我感情的创通伤悲

*

#

#
要求ようきゅうしないとめた
あいしないとめた
心無こころな
かせる
てるのが
られた      あい

あいしない
要求ようきゅうしない
かつてくったから→†うしなった†かつてから
あいしない
要求ようきゅうしない
一人ひとりあめ
あめ記憶きおくしても
きみがもうあらない
あいしない
要求ようきゅうしない
かつてくったから→†うしなった†かつてから
あいしない
要求ようきゅうしない
一人ひとりあめ
あめ記憶きおくしても
きみがもうあらない

るよ:ぼく
やす病人びょうにんじゃない
きみくの理由りゆうらない
こころいたみを
何時いつ なおせるらない
僕達ぼくたち
かなしみをいやせない

*

#

#
要求ようきゅうしないとめた
あいしないとめた
心無こころな
かせる
てるのが
られた      あい

あいしない
要求ようきゅうしない
かねくしたから
あいしない
要求ようきゅうしない
一人ひとりあめ
あめ記憶きおくしても
きみがもういよ
あいしない
要求ようきゅうしない
かねくしたから
あいしない
要求ようきゅうしない
一人ひとりあめ
あめ記憶きおくしても
きみがもういよ

るよ:ぼく
やす病人びょうにんじゃない
きみなぜくのらない
こころ苦心くしん
何時いつ なおせるらない
僕達ぼくたち
かなしみをいやせない









I’ve decided I won’t want you
I’ve decided I won’t love you
Let you cruelly
Turn and leave me
What you leave behind’s
Just a broken      deep love

* I won’t love you
I won’t want you
Since I’ve already lost you once
I won’t love you
I won’t want you
I stand alone under this rainfall
Though rain washes this memory off
From now on I will not have you
I won’t love you
I won’t want you
Since I’ve already lost you once
I won’t love you
I won’t want you
I stand alone under this rainfall
Though rain washes this memory off
From now on I will not have you

# I know that I will not
Pass this sickness with great ease
But I still don’t know the reason you cry
This pain surging in my heart
I don’t know when I can stop it
I cannot calm down
That, which we both feel, so great great grief.

*

#

#
Zǎoyǐ juédìng bù zài xiǎng nǐ
Zǎoyǐ juédìng bù zài ài nǐ
Ràng nǐ wúqíng de
Zhuǎnshēn líkāi
Liúxià de zhǐ shì
Yī gè pòsuì      de ài

* Bù zài ài nǐ
Bù zài xiǎng nǐ
Yīnwèi wǒ zǎoyǐ shīqù nǐ
Bù zài ài nǐ
Bù zài xiǎng nǐ
Wǒ dúzì zhùlì zài nà yǔ lǐ
Rènpíng yǔshuǐ chōng qù nà jìyì
Cóngcǐ wǒ bù zài yǒngyǒu nǐ
Bù zài ài nǐ
Bù zài xiǎng nǐ
Yīnwèi wǒ zǎoyǐ shīqù nǐ
Bù zài ài nǐ
Bù zài xiǎng nǐ
Wǒ dúzì zhùlì zài nà yǔ lǐ
Rènpíng yǔshuǐ chōngqù nà jìyì
Cóngcǐ wǒ bù zài yǒngyǒu nǐ

# Wǒ zhīdào wǒ bù huì
Nàme qīngyì de qiáocuì
Zhǐshì liǎn shàng bù zhī wèihé liúlèi
Nèixīn jīdàng de xīnsuì
Bù zhī hé rì cáinéng wǎnhuí
Wúfǎ zài píngxí
Nǐ wǒ gǎnqíng de chuàngtōng-shāngbēi

*

#

#
Yôkyū shinai to kimeta
Ai shinai to kimeta
Kokoro naku
Ikaseru
Suteru no ga
Warareta      ai da

* Ai shinai
Yôkyū shinai
Katsute nakutta kara -> Ushinatta katsute kara
Ai shinai
Yôkyū shinai
Hitori de ame ni iru
Ame ga kioku wo keshite mo
Kimi ga mô aranai
Ai shinai
Yôkyū shinai
Katsute nakutta kara -> Ushinatta katsute kara
Ai shinai
Yôkyū shinai
Hitori de ame ni iru
Ame ga kioku wo keshite mo
Kimi ga mô aranai

# Shiru yo: boku ga
Yasuku byônin ja nai yo
Kimi naku no riyū shiranai -> Kimi nande naku no shiranai
Kokoro no itami wo
Itsu naoseru shiranai
Bokutachi no
Kanashimi wo iyasenai

*

#

#
Yôkyū shinai to kimeta
Ai shinai to kimeta
Kokoro naku
Ikaseru
Suteru no ga
Warareta      ai da

* Ai shinai
Yôkyū shinai
Kanete nakushita kara
Ai shinai
Yôkyū shinai
Hitori de ame ni iru
Ame ga kioku wo keshite mo
Kimi ga mô nai yo
Ai shinai
Yôkyū shinai
Kanete nakushita kara
Ai shinai
Yôkyū shinai
Hitori de ame ni iru
Ame ga kioku wo keshite mo
Kimi ga mô nai yo

# Shiru yo: boku ga
Yasuku byônin ja nai
Kimi naze naku no shiranai
Kokoro no kushin wo
Itsu naoseru shiranai
Bokutachi no
Kanashimi wo iyasenai

*

#

#



Ho deciso: non ti amerò.
Ho deciso: non mi mancherai.
Crudelmente mi
Lascerai
Qui soltanto con
Dei frammenti      di amor

* Non ti amerò
Non mi mancherai
Siccome ti ho perduta già
Non ti amerò
Non mi mancherai
Sto qui da solo a prender l'acqua
Lascio che la pioggia cancelli i ricordi
D'ora in poi mia più non sarai
Non ti amerò
Non mi mancherai
Siccome ti ho perduta già
Non ti amerò
Non mi mancherai
Sto qui da solo a prender l'acqua
Lascio che la pioggia cancelli i ricordi
D'ora in poi mia più non sarai

Io so che non sarà
Facile riprendermi
Ma non so perché io piango ancor
La tempesta che ho nel cuor
Non so quando potrò fermarla
Non so più calmar
Questa mia e tua tristezza immensa

*

#

#


Lu diçisi: nun t'aiu âmari
Lu diçisi: nun m'hai a mancari
Senza cori m'hai
A lassari
Tuttu sulu cu
Sti frammenti      d'amuri

* Nun t'hai'âmari
Nun m'hai a mancari
Ora che iò ti pirsi già
Nun t'ai'âmari
Nun m'hai a mancari
Iò staiu sulu sutt'â chiova
Lassu ca mi cancidda tutti i ricordi
Nun hai chiù a siri mia
Nun t'hai'âmari
Nun m'hai a mancari
Ora che iò ti pirsi già
Nun t'ai'âmari
Nun m'hai a mancari
Iò staiu sulu sutt'â chiova
Lassu ca mi cancidda tutti i ricordi
Nun hai chiù a siri mia

Pi mmia stari beni
Nun havi a siri façili
Ma nun sazzu picchì a chianciri staiu
La timpesta ntô mè còr
Quannu s'havi a firmari?
Nun sazzu comu fari
Pi calmari sta nostřa třistizza

*

#

#

No comments:

Post a Comment