Saturday 23 February 2019

Realizzerai ogni sogno

«Siccome ci sei tu, io sono forte»: ancora questo tema delle compagnie speciali con あなたがいるから | Anata ga iru kara, "Siccome ci sei tu", canzone giapponese nonché sigla del quarto film del Detective Conan, «incontrata col film, scovata online già entro il 28/12/2011». Questa è un'altra di quelle che mi sono arrivate tagliate dal Detective Conan, sicché, quando l'ho «tradotta in Italiano poco dopo e in Cinese, Inglese, e Francese entro quell'estate, probabilmente prima in Inglese e poi nelle altre lingue (così diceva il blog), ho tradotto solo più o meno metà della canzone. Malissimo, peraltro, infatti questa è anche della serie "reinterpretazioni", ovvero "orrido vecchiume" e "buona novità". La differenza colle altre tagliate è che la parte mancante l'ho scoperta solo a Luglio 2022 quando ho cercato il testo su Lyricstranslate. A questo punto introduco le schede di navigazione, e lascio la storia alle due schede. Di remake/completamento per ora c'è solo l'Italiano, con tanto di re-remake dopo l'intervento di Stack Exchange. Poi c'è il Greco, che è direttamente post-Stack-Exchange.
Sinceramente non so perché supponessi di aver cominciato dall'inglese. Al momento ritengo decisamente più probabile che abbia fatto subito l'italiano, in quanto go-to per tradurre dal giapponese, poi il cinese, giusto per, poi l'inglese, perché così mandavo il cinese al correttore che di italiano probabilmente sapeva a stento 4 parole, e infine per riempire la colonna di fianco all'inglese ho buttato dentro il francese. Ad ogni modo c'è molto da precisare sulla data. Dunque:
  1. La prima di cui si ha traccia è la traduzione italiana, la cui versione originale sotto si trova fatta il 16/12/11 a lezione di inglese; [momento momento, sempre su quel quaderno si legge per il 15/12 la frase «Ja song vert It e 2a trv testo», cioè «traduco una canzone giapponese in Italiano e di una seconda trovo il testo», sicché forse questa canzone è tradotta il 15 e scritta nel quaderno il 16;] ora del giorno successivo alle 14:20 ci sono tutte le versioni, e l'italiano è arrivato quasi alla forma qua sotto, manca solo di aggiungere "ma" a «Perché il tempo ognor», cosa che viene fatta ora del file del 28/7/12 alle 11:01 e non è ancora a posto in quello del 31/12/11 alle 10:21 e nel relativo PDF fatto il 4/1/12 alle 19:20, e di recuperare il cambiamento da «Soddisferai il cuore mio» a «Il cuore mio soddisferà», che appare nel file del 31/12 all'1:53; una mail del 17/12/11 alle 12:46 riporta l'Italiano, in versione finale, a parte il "ma" mancante in "Perché il tempo ognor" e questo cambiamento appena menzionato;
  2. Quanto al cinese, compare anche lui nel file del 17/12, nella versione originale data sotto; tra lì e il primo file del 31/12 cambia solo «请,留在我身边,» -> «请问, 留在身边,» e «我的诺言的戒指闪闪发:» -> «我的诺言的戒指闪闪发光», quest'ultima probabilmente una rimozione di errore di stumpa; per la verità entrambe queste modifiche si ritrovano nella mail delle 12:46 del 17/12/11 di cui al punto dell'Italiano; il secondo file del 31/12 è un file di correzioni del correttore, e quindi con quello arriviamo alla versione finale, salvo che la seconda ripetizione del ritornello ha ancora la versione vecchia della riga "Anche i sogni piccini", e che il 9/12/20 alle 13:15 cambio 你将会实现 in 你就会实现; ho anche ritrovato una stampa del file del 17/12 che pare riportare le correzioni del mio correttore, che dovrebbero essere del 19/12; come mi sono autoscritto su Facebook, «Besides basically leading to final version (except jiù huì shixian), they correct the spelling of kan dong, they suggest mengxiang is better than mengjing "dream in literal sense" here, they explain how "ne" works, state that "lian" goes "before a full sentence", and suggest the change "xiao de" -> "hen xiao" which is not on the blog AFAICT.» (A parte praticamente portarci alla versione finale (a parte 就会实现 [che rimane ancora 将会实现 perché la versione corrente è del 9/12/20]), correggono lo spelling di "kan dong" [che è 看懂 e non 看洞], suggeriscono che 梦想 sia meglio di 梦境 "sogno in senso letterale" qui, spiegano come funziona 呢, affermano che 连 va "prima di una frase completa", e suggeriscono la modifica 小的->很小, che non è sul blog per quanto posso capire»; in affatti quella modifica non c'è qua, ma visto che costringe a mettere un tempo forte su "molto" e uno meno forte su "piccolo", e comunque sto facendo un remake da zero di questa traduzione, direi che lascio stare;
  3. L'inglese arriva anche lui nel file del 17/12 (ma non nella mail di quel giorno), nella versione sotto salvo le due varianti «The ring of things I’ve promised is glittering:» ("X"), sistemata solo tra il file del 17/9/12 alle 17:09 e quello del 17/8/13 alle 19:30, ed il probabile errore di stampa «That will my heart all satisfied.», sistemato tra il file del 4/1/12 alle 19:20 e quello del 28/7/12 alle 11:01; per la verità, la variante X si riscontra anche nell'allegato di una mail del 17/3/13 alle 19:13;
  4. Il francese, da ultimo, compare sempre nel solito file del 17/12 (ma non nella mail di quel giorno - che quel file del 31/12 sia un download dell'allegato di questa mail?), con la variante «Si aussi dans notre monde», sparisce nel primo del 31/12 come l'inglese, ricompare nei file di correzioni (altro 31/12 e 4/1, e si aggiusta in quello del 28/7/12;
  5. Dopodiché abbiamo il remake del cinese; questo inizia, stando a IAFI, «In the evening of 25/11/21, I decide to remake the Chinese version of this song. I start with l. 1 at 20:52, then I do «我们就能不来改变=>不必改变 / 还来把互相恋爱» (ll. 3-4) at 20:54, and by 20:55 I have all I have now, where l. 2 is taken from the old version», ossia «La sera del 25/11/21, decido di rifare la versione cinese di questa canzone. Inizio con la prima riga alle 20:52, poi faccio «我们就能不来改变=>不必改变 / 还来把互相恋爱» (righe 3-4) alle 20:54, e per le 20:55 ho tutto quel che ho ora, dove la seconda riga è ripresa dalla vecchia versione»; trattasi del primo ritornello, che recita «甚如果在这世上 / 没有这么多的污垢 / 我们两人并不改变 / 还能把互相恋爱»; lo riprendo finalmente alle 16:24-16:39 del 26/11/22, completandolo o recuperandone pezzi dalla vecchia versione. Il 14/6/23 alle 17:24 cambio 我的诺言的戒指闪闪发光 in 那个诺言的戒指闪闪发光, e alle 19:22 没有这么多的污垢 diventa 再没有小一点污染.
Perché l'intro italiana se c'è la versione inglese? Beh, son tutte italiane finora, e dopo ce n'è un'altra italiana, quindi volevo tenere un po' di unità, evitare diciamo un "isolato" :). Vediamola!


もしもこの
けがれがなければ
姿すがたえずに
あいえたのに
どうしてとき
しゅうわかつの
ねえ そばにいて
いまだけ

# あなたがいるから
わたしつよくなる
ちかいの指ゆびわキラキラ
きれいね

You will realize
ちいさなゆめ
You are the one
こころたされる

#

You will realize
ちいさなゆめ
You are the one
いつかかなえられる
Anche se ’sto mondo qui
Non fosse sporco come è,
Amati ci saremmo noi
Senza doverci cambiar.
Ma perché a separarmutar
La gente il tempo va?
Su, stai di fianco a me
Per ora almen!

# Siccome tu sei qui con me,
Io adesso più forte mi son,
L’anello delle promesse scintilla or:
È bello, no?

You will realize (Tu realizzerai)
Perfin sogni piccini,
Ah, you are the one (Tu sei quello che)
I miei disirIl cuore mio soddisferaï.

#

You will realize (Tu realizzerai)
Perfin sogni piccini,
Ah, you are the one (Tu sei quello che)
Prima o poi realizzerai il mio sogno!.
Anche se ’sto mondo qui
Non fosse sporco come è,
Amati ci saremmo noi
Senza doverci cambiar.
Ma perché il tempo ognor
De’ la gente cambiar?
Su,   al mio fianco sta’,
Per ora almen!

# Siccome tu sei qui con me,
Io più forte del solito son,
L’anel delle promesse scintilla or:
È bello, no?

You will realize (Tu realizzerai)
Anche i sogni piccini.
You are the one (Sei quello che)
Soddisferai il cuore mïo.

#

You will realize (Tu realizzerai)
Anche i sogni piccini.
You are the one (Sei quello che)
Prima o poi mi rëalizzerà.
虽然在这个世界
没有这么多的污垢,
不改变着自己,我们
会反正把互相爱。
为什么把人们
时间总是改变?
请, 留在我身边,
至少此刻!

# 因为你此刻与我同,
我比通常在变得更强。
我的诺言的戒指闪闪发:
是美丽呢?

You will realize (你将会实现)
连我的小的梦境。
You are the one (你是那人)
我在心中会被你看洞。

#

You will realize (你将会实现)
连我的小的梦境。
You are the one (你是那人)
在个时将会被你满足。
虽然在这个世界
没有这么多的污垢,
并不改变自己, 我们
反正会把互相爱。
为什么时间总
把人们来改变?
请 留在我身边,
至少此刻!

# 因你此刻与我同在,
我在变得比通常更强。
我的诺言的戒指闪闪发光:
它美丽吧?

You will realize (你就会实现)
我的梦,即使小的。
You are the one (你是那人)
将会来把我的心填满。

#

You will realize (你就会实现)
我的梦,即使小的。
You are the one (你是那人)
在某时将会被你满足。
甚如果在这世上
再没有小一点污染,
我们两人,并不改变,
还能把互相恋爱。
为什么那时间
总把人们改变?
请 留在我身边,
至少此刻!

# 因你现在与我同在,
我变得比通常强一点。
那个诺言的戒指闪闪发光:
它美丽吧?

You will realize (你就会实现)
即是我最小的梦。
You are the one (你是那人)
你将填满我的内心啊。

#

You will realize (你就会实现)
即是我最小的梦。
You are the one (你是那人)
总有时将会被你满足。
Moshi mo kono yo ni
Kegare ga nakereba
Sugata wo kaezu ni
Aishiaeta no ni
Dôshite toki wa
Shū wo wakatsu no
Nee   soba ni ite
Ima dake

# Anata ga iru kara
Watashi wa tsuyoku naru
Chikai no yubiwa kirakira
Kirê ne

Yū wiru riaraizu
Chiisana yume mo
Yū ā ze wan
Kokoro mitasareru

#

Yū wiru riaraizu
Chiisana yume mo
Yū ā ze wan
Itsuka kanaerareru



Even though the world we have
Were not as dirty as it is,
Without a change in us, we could
Have loved each other this way.
Why does time always force
Every person to change?
Please, now be at my side,
At least for now!

# Because you now are here with me,
I am stronger than usually,
The ring of our promise is glittering:
It’s pretty, eh?

You will realize
My dreams, even the small ones.
You are the one
That will my heart all satisfied make.

#

You will realize
My dreams, even the small ones.
You are the one:
I sometime will fully happy be.
Suīrán zài zhè ge shìjiè
Méiyǒu zhème duō de wūgòu,
Bù gǎibiànzhe zìjǐ, wǒmen
Huì fǎnzhèng bǎ hùxiāng ài.
Wèishéme bǎ rénmen
Shíjiān zǒng shì gǎibiàn?
Qǐng, liú zài wǒ shēnbiān,
Zhìshǎo cǐkè!

# Yīnwèi nǐ cǐkè yǔ wǒ tóng,
Wǒ bǐ tōngcháng zài biàn dé gèng qiáng.
Wǒ de nuòyán de jièzhǐ shǎnshǎn fā:
Shì měilì ne?

You will realize (Nǐ jiāng huì shíxiàn)
Lián wǒ de xiǎo de mèngjìng.
You are the one (Nǐ shì nà rén)
Wǒ zài xīnzhōng huì bèi nǐ kàn dòng.

#

You will realize (Nǐ jiāng huì shíxiàn)
Lián wǒ de xiǎo de mèngjìng.
You are the one (Nǐ shì nà rén)
Zài gè shí jiāng huì bèi nǐ mǎnzú.
Suīrán zài zhè ge shìjiè
Méi yǒu zhème duō de wūgòu,
Bìng bù gǎibiàn zìjǐ, wǒmen
Fǎnzhèng huì bǎ hùxiāng ài.
Wèishénme shíjiān zǒng
Bǎ rénmen lái gǎibiàn?
Qǐng liú zài wǒ shēnbiān,
Zhìshǎo cǐkè!

# Yīn nǐ cǐkè yǔ wǒ tóng zài,
Wǒ zài biànde bǐ tōngcháng gèng qiáng.
Wǒ de nuòyán de jièzhǐ shǎnshǎn fāguāng:
Tā měilì ba?

You will realize (Nǐ jiùhuì shíxiàn)
Wǒ de mèng, jíshǐ xiǎo de.
You are the one (Nǐ shì nà rén)
Jiānghuì lái bǎ wǒ de xīn tián mǎn.

#

You will realize (Nǐ jiù huì shíxiàn)
Wǒ de mèng, jíshǐ xiǎo de.
You are the one (Nǐ shì nà rén)
Zài mǒu shí jiānghuì bèi nǐ mǎnzú.
Shén rúguǒ zài zhè shì shàng
Zài méi yǒu xiǎo yī diǎn wūrǎn,
Wǒmen liǎng rén, bìng bù gǎibiàn,
Hái néng bǎ hùxiāng liàn'ài.
Wèishénme nà shíjiān
Zǒng bǎ rénmen gǎibiàn?
Qǐng liú zài wǒ shēnbiān,
Zhìshǎo cǐkè!

# Yīn nǐ xiànzài yǔ wǒ tóng zài,
Wǒ biànde bǐ tōngcháng qiáng yī diǎn.
Nà ge nuòyán de jièzhǐ shǎnshǎn fāguāng:
Tā měilì ba?

You will realize (Nǐ jiùhuì shíxiàn)
Jíshǐ wǒ zuì xiǎo de mèng.
You are the one (Nǐ shì nà rén)
Nǐ jiāng tián mǎn wǒ de nèixīn a.

#

You will realize (Nǐ jiùhuì shíxiàn)
Jíshǐ wǒ zuì xiǎo de mèng.
You are the one (Nǐ shì nà rén)
Zǒng yǒu shí jiānghuì bèi nǐ mǎnzú.


Bien si dans ce monde ci
Il n’y avait pas tant de boue,
Sans nous devoir un peu changer
Nous aurions pu nous aimer.
Mais pourquoi doit le temps
Les gens toujours changer?
Viens,   maintenant au moins
Sois près de moi!

# Parce que tu es avec moi,
Je suis un peu plus fort maintenant,
L’anneau de mes promesses est en brillant :
C’est beau, n’est-ce pas ?

You will realize (Tu réaliseras)
Même mes petites rêves.
You are the one (Tu es celui)
Qui va mon cœur tout satisfier.

#

You will realize (Tu réaliseras)
Même mes petites rêves.
You are the one (Tu es celui)
Qui un jour me réaliseras.
Mi risparmio, almeno per oggi, di commentare la reinterpretazione, anche perché probabilmente ci farò un video, così come su Shôjo e su Time after time. Per ora c'è solo l'Italiano come remake, fatta tutta il 16/6/23 tra notte (prime due righe di #), mattina (resto della parte vecchia), e sera (parte nuova), con una minimodifica alle 16:58 dell'indomani. Si noti che la riga «ひざまづく意志いしになるまでに» hanno una variante dove 意志 viene scritto 石 e da "intenzione" diventa "pietra", rendendo la traduzione Italiana di quella riga e della seguente «Io pregherò in ginocchio finché diventerò / Di pietra, sì».


もしもこの
けがれがなければ
姿すがたえずに
あいえたのに
どうしてとき
しゅうわかつの
ねえ そばにいて
いまだけ

# あなたがいるから
わたしつよくなる
ちかいの指ゆびわキラキラ
きれいね

You will realize
ちいさなゆめ
Ah, you are the one
こころたされる

よるのハイウエイ
バイクをばして
はしゃいだ自由じゆう
なすくらい
この
れてかる
たしかなものが
あったね

あの二人ふたり
すべてもどせるなら
ひざまづく意志いしになるまでに
いのるよ

We can still be free
ひゃくまでかぞえて
Never wanna stop
こころはな

#

You will realize
ちいさなゆめ
Ah, you are the one
いつかかなえられる



Anche se nel mondo mio
Io non avessi impurità,
Così che ci potessimo
Amare senza cambiar.
Tutti va a separar
Sempre il tempo: perché?
Dài, stai almeno un po'
Accanto a me!

# Adesso tu sei qui con me,
Io mi sento più forte con te.
Della promessa nostra brillando va l'anello:
Che bello che è!

Tu realizzerai
Il sogno più piccino
Ah, sei proprio tu,
Che fai traboccar il mio cuoricino

Nella notte in autostrada
In moto vado, e dopo un po'
Della libertà di divertirmi
Dhe fare io più non so.
Cogli occhi miei guarderò,
Toccherò e capirò
Che tra noi due c'è stāto
Un vero amor.

Se a quei nostri giorni insiem
Io potrò ritornare così,
Io pregherò finché avrò voglia di
Inginocchiarmi, sì.

We can still be free
Fino a cento conterai,
Never wanna stop
E il cuore mio libererai

#

You will realize
I sogni che il mio cuor farà,
Ah, you are the one,
Verrà il giorno che sarà realtà!
Moshi mo kono yo ni
Kegare ga nakereba
Sugata wo kaezu ni
Aishiaeta no ni
Dôshite toki wa
Shū wo wakatsu no
Nee   soba ni ite
Ima dake

# Anata ga iru kara
Watashi wa tsuyoku naru
Chikai no yubiwa kirakira
Kirê ne

Yū wiru riaraizu
Chiisana yume mo
Ā, yū ā ze wan
Kokoro mitasareru

Yoru no haiuei
Baiku wo tobashite
Hashaida jiyū wo
Moteamasu kurai.
Kono me de mite
Furete wakaru
Tashikana mono ga
Atta ne.

Ano hi no futari ni
Subete modoseru nara
Hizamazuku ishi ni naru made ni
Inoru yo

We can still be free
Hyaku made kazoete
Never wanna stop
Kokoro tokihanatsu

#

Yū wiru riaraizu
Chiisana yume mo
Ā, yū ā ze wan
Itsuka kanaerareru



Moshi mo kono yo ni
Kegare ga nakereba
Sugata wo kaezu ni
Aishiaeta no ni
Dôshite toki wa
Shū wo wakatsu no
Nee   soba ni ite
Ima dake

# Anata ga iru kara
Watashi wa tsuyoku naru
Chikai no yubiwa kirakira
Kirê ne

Yū wiru riaraizu
Chiisana yume mo
Ā, yū ā ze wan
Kokoro mitasareru

Yoru no haiuei
Baiku wo tobashite
Hashaida jiyū wo
Moteamasu kurai.
Kono me de mite
Furete wakaru
Tashikana mono ga
Atta ne.

Ano hi no futari ni
Subete modoseru nara
Hizamazuku ishi ni naru made
Inoru yo

We can still be free
Hyaku made kazoete
Never wanna stop
Kokoro tokihanatsu

#

Yū wiru riaraizu
Chiisana yume mo
Ā, yū ā ze wan
Itsuka kanaerareru
Ma nemmeno questa è la fine. Infatti, dopo 5 giorni di attesa su Quora, ho trasferito la cosa su Stack Exchange (Parte 1, Parte 2, Parte 3, Parte 4, perché accidentaccio son veramente rompiballe sulle multidomande quelli llà…), dove ho finalmente chiarito tutto, e così ho dovuto rifare le cose di nuovo.
  1. E così la parte sul diventare di pietra, che si è confermata tale scartando l'altra opzione, è arrivata alla forma sotto il 29/6/23 alle 22:56, mentre per il resto si è dovuto aspettare il 30/6/23 alle 19:33-20:15, con due modifiche alle 22:29 e 22:31, risp. per aggiustare «E il cuor tuo libererai» e quel «Se a quei nostri giorni insiem» ripreso dalla "seminovità completa". Se non che appena vado a mettere il re-remake qua dentro scopro che sono un pirla e non ho rifatto la prima mezza strofa, quindi mo' provvedo :). E 0:16-0:22 l'1/7/23 la sistemo.
    Il 9/9/23 registro Italiano e Greco, e nel cantare il primo, alle 11:47:29 per sbaglio dico «In moto assieme a te» anziché «In moto insieme a te». Poi nel tagliare/sottotitolare penso che quel "voglio pregar" ci ha un bruttissimo voglió, e quindi alle 15:40 penso a «Vorrò pregar», in dubbio, poi alle 23:46 convinto dico «Pregar vorrò», se non che quello guasta la rima quindi «Vorrò pregar» sia.
  2. Dopodiché arriva il Greco. O meglio, era partito ancora in fase seminovità completa con le due righe «Κι αν εδώ σ' αυτήν την γη / Δεν ήταν καμιά μόλυνση,» il 14/6/23 alle 19:20-23. Poi l'ho ripresa solo il 2/7/23, completando la prima parte (quella delle traduzioni incomplete) tra le 15:51 e le 16:27, per poi fare il resto la notte, tra le 0:43 e l'1:19, con una modifichetta alle 11:49, e poi le correzioni della Kika, a partire dalle 14:44 del 3/7 per concludersi alle 12:38 del 5, cioè stamattina visto che scrivo alle 0:50 del 6/7, la notte seguente.
  3. Poi l'11/7/23, completamente perso in un seminario, comincio a rifare il Cinese, dalle 15:25 alle 16:08, producendo la parte tradotta in precedenza più il ritornello "We can still be free". La sera, sommerso dai problemi per prenotare la cena al ristorante (dove alla fine mangiamo in due mentre il resto del gruppo è costretto ad andare fuori albergo), produco la parte dell'autostrada, mentre gli altri due pezzi ("guardare con gli occhi" e "diventare di pietra") arrivano rispettivamente alle 0:26-0:36 del 13 e, insieme ad un aggiustamento del pezzo «You will realize, / 你心里最小的梦 / Ah, you are the one, / 总有日也会被完成», alle 19:33-19:56 del 12/7/23.
    16/1/24 17:23 自由我们曾作乐 guadagna 自己的 e perde il 曾. Ho poi il dubbio se 自己的自由就作乐 renda ambiguo il soggetto, questo sempre alle 17:23, ma non mi piace come gira quella frase quindi lascio stare. Mi sa che dovrò rivedere un po' di cose in quella traduzione, c'erano un po' di punti che non mi convincevano rileggendola quel giorno…
  4. Dopodiché c'è l'inglese, che mi decido a fare il 18/1/24, un po' di mattina mentre attendo di fare l'ecocardio, un po' di pomeriggio mentre attendo un'altra cosa che poi alla fine non ho dovuto fare. E anche quella mi sa che qualche ritocco lo subirà, prima o poi. Intanto tra le varie opzioni «For all the dreams / every/any dream that lies/lie in thee,» scelgo, mentre metto qui il remake alle 17:47 del 20/1/24, «For any dream within thee». Se non che la coppia «For any dream that within thee, / Your heart satisfaction will see.» è già superata prima ancora di essere finita, perché la vecchia versione era stata scartata in favore di «Your dreams, as small as they can be, / Your heart them all satisfied will see» :).


もしもこの
けがれがなければ
姿すがたえずに
あいえたのに
どうしてとき
しゅうわかつの
ねえ そばにいて
いまだけ

# あなたがいるから
わたしつよくなる
ちかいの指ゆびわキラキラ
きれいね

You will realize
ちいさなゆめ
Ah, you are the one
こころたされる

よるのハイウエイ
バイクをばして
はしゃいだ自由じゆう
なすくらい
この
れてかる
たしかなものが
あったね

あの二人ふたり
すべてもどせるなら
ひざまづきいしになるまで
いのるよ

We can still be free
ひゃくまでかぞえて
Never wanna stop
こころはな

#

You will realize
ちいさなゆめ
Ah, you are the one
いつかかなえられる



Se nel mondo in cui viviam
Non si trovasse impurità,
Invece di cambiare, ci
Saremmo potuti amar.
Tutti va a separar
Sempre il tempo: perché?
Dài, stai almeno un po'
Accanto a me!

# Solo esistendo, tu mi dài
Una forza più grande che mai.
Della promessa nostra brillando va l'anello:
Che bello che è!

You will realize,
Ogni sogno del tuo cuore
Ah, you are the one,
Realizzerai, mio amore!

Che allegria in autostrada
In moto insieme a te sfrecciar
Finché di tanta libertà
Non sapevam più che far!
Lo capivo assai ben
Vedendo e toccandolo allor
Che c'era fra noi due
Un vero amor.

Se a quei bei giorni di noi due
Può permettermi di ritornar,
Io fino a che di pietra diventerò
Vorrò pregar!

We can still be free
Fino a cento conterai,
Ah, never wanna stop
E il cuor ti libererai

#

You will realize
I sogni che il tuo cuor farà,
Ah, you are the one,
Verrà il giorno che saran realtà!



Αν εδώ στον κόσμο αυτό
Δεν ήταν κάτι ακάθαρτο,
Μην κρύβοντας τον εαυτό μας
Θ' αγαπιόμασταν εσύ κι εγώ
Τ’ άτομα, αχ, γιατί
Ποτέ δεν μένουν μαζί;
Αχ, μένε με μένα μαζί,
Σ' αυτήν την στιγμή.

# Ξέροντας πως υπάρχεις εσύ,
Γίνομαι 'γώ πολύ ισχυρή.
Φέγγει το δαχτυλίδι της υπόσχεσης
Ωραίο! Θωρείς;

You will realize
Τα πιο μικρά όνειρά σου
Ah, you are the one,
Αχ θα γεμίζει η καρδιά σου.

Τι χαρά πως στη νυχτιά
Με σένα στη μηχανή πήγαινα
Αχ, ώσπου πια δεν ήξερα
Τι να κάνω μ' αυτήν τη λεφτεριά.
Με τα μάτια έβλεπα
Με τα χέρια άγγιζα
Πως αγαπιόμασταν
Πραγματικά

Αν θα μπορεί να ξαναρθεί
Καθετί στον καιρό του μαζί,
Μέχρι να γίνω πέτρα, η ευχή μου θέλω να
Μη σταματά

We can still be free
Μέχρι το εκατό εσύ θα μετράς,
Never wanna stop
Την καρδιά σου ελεύθερη θα κοιτάς.

#

You will realize
Τα όνειρα τα πιο μικρά
Ah, you are the one,
Κάποτε θα ζωντανέψουν σίγουρα!



若是在我这世上
没一点污,没一点脏,
并不来将自己更改
我们能把互相爱
时间为何历来
把人们来分开?
至少现在,请你
留跟我一起

因我知道世上有你,
我就变得更强,更有力。
诺言的戒指在闪闪发亮啊:
他美丽吧?
You will realize,
你心里最小的心志
Ah, you are the one,
总有日都会被落实

公路上在夜深时
在一起骑着摩托车
直到不知怎么处置
自己的自由我们作乐
用双眼曾看见,
用手触摸就明白
我们两人之间
有真的爱

如果能够完全回去
到两人在一起的日期,
我就直到化为石头之时会
祈祷下跪
We can still be free,
你一来数到一百
Ah, never wanna stop,
就把你的内心松开

You will realize,
你心里最小的心志
Ah, you are the one,
总有日也都会被落实
Moshi mo kono yo ni
Kegare ga nakereba
Sugata wo kaezu ni
Aishiaeta no ni
Doushite toki wa
Shū wo wakatsu no
Nee   soba ni ite
Ima dake

# Anata ga iru kara
Watashi wa tsuyoku naru
Chikai no yubiwa kirakira
Kirei ne

Yū wiru riaraizu
Chiisana yume mo
Ā, yū ā ze wan
Kokoro mitasareru

Yoru no haiuei
Baiku wo tobashite
Hashaida jiyū wo
Moteamasu kurai.
Kono me de mite
Furete wakaru
Tashikana mono ga
Atta ne.

Ano hi no futari ni
Subete modoseru nara
Hizamazuki ishi ni naru made
Inoru yo

Wī kan suchiru bī furī
Hyaku made kazoete
Ā, nebā wanna sutoppu
Kokoro tokihanatsu

#

Yū wiru riaraizu
Chiisana yume mo
Ā, yū ā ze wan
Itsuka kanaerareru



Without the impurity
That this world shows abundantly,
From you and me, our love would need
No change to bloom beautif'lly.
Why does time constantly
Change what people will be?
Just   for a moment, please,
Be here by me.

# Your mere existence causes me
To feel stronger, as strong as can be.
The ring of ōur promise is glittering
So beautifully!

Yū wiru riaraizu
Your dreams, as small as they can be,
Ā, yū ā ze wan
Your heart them all satisfied will see.

Full of cheer, when night was near,
You'd ride your bike on the highway with me,
Until we knew not what to do
Despite how much we felt free.
With my hands I could feel,
With my eyes I could see
That between you and me
There was love truly.

If it can bring us back to when
You and I were togethēr, then
Until I turn to stone, on my knees I'll stay,
And constantly pray.

We can still be free
Just reach a hundred counting,
Never wanna stop
Your heart you will then be freeing.

#

Yū wiru riaraizu
Your dreams, as small as they may be,
Ā, yū ā ze wan
They someday will come true certainly



An edṓ ston kósmo af̌tó
Den í̱tan káti akátharto,
Mi̱n krývontas ton eaf̆tó mas
Th' agapiómastan esý ki egṓ
T' átoma, akh, giatí
Poté den ménoyn mazí?
Akh, méne me ména mazí,
S' af̆tí̱n ti̱n stigmí̱.

# Xérontas pōs ypárkhës esý,
Gínomai 'gṓ polý iskhyrí̱.
Féggë to dakhtylídi ti̱s ypóskhesi̱s
Ōrä́o! Thōrë́s?

You will realize
Ta pio mikrá ónërá soy
Ah, you are the one,
Akh tha gemízë i̱ kardiá soy.

Ti khará pōs sti̱ nykhtiá
Me séna sti̱ mi̱khaní̱ pí̱gäna
Akh, ṓspoy pia den í̱xera
Ti na kánō m' af̆tí̱n ti̱ lefteriá.
Me ta mátia évlepa
Me ta khéria ággiza
Pōs agapiómastan
Pragmatiká

An tha mporë́ na xanarthë́
Kathetí ston käró toy mazí,
Mékhri na gínō pétra, i̱ ef̆khí̱ moy thélō na
Mi̱ stamatá

We can still be free
Mékhri to ekató esý tha metrás,
Never wanna stop
Ti̱n kardiá soy eléf̆theri̱ tha kötás.

#

You will realize
Ta ónëra ta pio mikrá
Ah, you are the one,
Kápote tha zōntanépsoyn sígoyra!



Ruòshì zài wǒ zhè shì shàng
Méi yī diǎn wū, méi yī diǎn zàng,
Bìng bù lái jiāng zìjǐ gēnggǎi
Wǒmen néng bǎ hùxiāng ài
Shíjiān wèihé lìlái
Bǎ rénmen lái fēnkāi?
Zhìshǎo xiànzài, qǐng nǐ
Liú gēn wǒ yīqǐ

Yīn wǒ zhīdào shì shàng yǒu nǐ,
Wǒ jiù biànde gèng qiáng, gèng yǒulì.
Nuòyán de jièzhǐ zài shǎnshǎn fāliàng a:
Tā měilì ba?
You will realize,
Nǐ xīn lǐ zuì xiǎo de xīnzhì
Ah, you are the one,
Zǒng yǒu rì dōu huì bèi luòshí

Gōnglù shàng zài yè shēn shí
Zài yīqǐ qízhe mótuōchē
Zhídào bù zhī zěnme chǔzhì
Zìjǐ de zìyóu wǒmen zuòlè
Yòng shuāng yǎn céng kànjiàn,
Yòng shǒu chùmō jiù míngbái
Wǒmen liǎng rén zhī jiān
Yǒu zhēn de ài

Rúguǒ nénggòu wánquán huíqù
Dào liǎng rén zài yīqǐ de rìqí,
Wǒ jiù zhídào huà wéi shítou zhī shí huì
Qídǎo xià guì
We can still be free,
Nǐ yī lái shù dào yībǎi
Ah, never wanna stop,
Jiù bǎ nǐ de nèixīn sōngkāi

You will realize,
Nǐ xīn lǐ zuì xiǎo de xīnzhì
Ah, you are the one,
Zǒng yǒu rì yě dōu huì bèi luòshí

No comments:

Post a Comment