Monday 25 February 2019

Se sei con me

Il nostro tema di compagnie speciali prosegue oggi con きいがいれば | Kimi ga ireba, "Se sei con me", canzone la cui melodia è una tipica musica di sottofondo nel Detective Conan. Io l'ho scovata online e tradotta entro il 2011, è stata la seconda traduzione dal Giapponese che ho fatto, ed entro l'estate avevo anche la versione Cinese. Più precisamente:
  • Nel diario del 14/9/11 si legge «Verba musicæ tipicæ Conanis verto, et rhythmi-cam versionem italicam siglæ et eorum verborum facio» (Traduco le parole della musica tipica di Conan, e faccio una traduzione ritmica della sigla [del VI film, cioè Everlasting] e di quelle parole [il tutto tra il ritorno a casa dal liceo e il pranzo!), quindi la versione originale sotto (che manca della seconda strofa, scoperta più avanti) è da datare appunto al 15/9/11;
  • Credo che si debba collocare qui una stampa che si piazza a metà tra la versione di sinistra e quella "file" di destra, e che è completa; riporta la versione "stampa" di destra; fermi tutti, a metà tra quelle un accidente, che sia più nuova ancora della corrente? Boh, la stampa non ha date…
  • Già in un file del 22/9/11 alle 20:52 si suggerisce la versione corrente delle righe 4-5;
  • In un file del 25/9/11 alle 13:45 si ha la versione corrente della prima strofa;
  • La seconda non appare che nel file del 28/7/12 alle 11:01, il cui immediato predecessore è del 31/10/11 alle 15:31;
  • Il diario del 29/11, tuttavia, recita «Ultimam partem ex “Kimi ga ireba” verto, a quo carmine partem cras scribam in folio e Scientiarum raccoglitore “つき太陽たいようなら/わたしつききみればかがやけるよ/一人ひとり背負せおわないで/づいてわたしこと” et Alexiæ dem» (Traduco l'ultima parte di "Kimi ga ireba", canzone di cui domani scriverò su un figlio dal raccoglitore di Scienze una parte [citazione] e la darò all'Alessia [la mia fiamma dell'epoca]», dunque la traduzione della seconda strofa dev'essere avvenuta il 29/11/11.
Il Cinese è ben più facile: non se ne ha traccia fino al file del 17/9/12 alle 17:09, dove compare esattamente come sotto, e il file prima di quello era del 18/8/12 alle 21:18. Di sotto metto l'Italiano originale incompleto a sinistra, e quello completo finale alla destra. Vediamola!


うつむ背中せなか
いたあめさる
いのおもいでみていた
このしもかさ
たったひとつだとしても
さがしてきみわたすよ
なにもできないけどきみわり
れるくらいわけもないさ
ねがなやみを
どうかわたしけて

かならあさるさ
わらないあめもないね
だから自分じぶんしんじて
つきと太たいようならわたしつき
きみればかがやけるよ
一人ひとり背負せおわないで
づいてわたしること
もうすぐそのこころ
綺麗きれいにじかるから
もうすぐそのこころ
綺麗きれいにじかるから



Guardo in basso; ti trapassa il corpo
Con tuo gran dolore la greve pioggia;
Io pregavo nel pensier guardandoti.
Se ci fosse qui nel nostro mondo
Anche solamente un ombrello,
Io lo andrò a cercare e te lo porterò!
Non posso fare niente ma non fa niente davver
Che io mi bagni al tuo posto, no.
Per favore, in un qualche modo
Apriti con me, i tuoi timor confidami.














在俯身着的你的那背部
痛苦的雨水此刻在刺穿着
我又用祈祷的思想曾在看
甚至如果在这个世界里
雨伞是只有一个,连那样都
我会把它找并给你带来哟!
虽然我无法做什么,我此刻至少会
代替你变潮湿,理由又没有哟!
请问请问,请你以某方式
把你的忧虑为我推心置腹哟!

一定一定造成将会来哟,
永远不结束的雨又没有吧,
以及因此不要不相信自己!
必选择阳活月的话,我一定是月亮:
和你一起的话,我才能发光哟!
不要但带你负担在一人:
请你察觉到我和你在一起哟!
因为不久在你的内心里
美丽的一个彩虹将会出现哟!
因为不久在你的内心里
美丽的一个彩虹将会出现哟!
Utsumuku sono senaka ni
Itai ame ga tsukisasaru
Inoru omoide mite ita
Kono yo ni moshi mo kasa ga
Tatta hitotsu da toshite mo
Sagashite kimi ni watasu yo
Nani mo dekinai kedo kimi no kawari
Nureru kurai wake mo nai sa
Onegai sono nayami wo
Dôka watashi ni uchiakete

Kanarazu asa wa kuru sa
Owaranai ame mo nai ne
Dakara jibun wo shinjite
Tsuki to taiyô nara watashi wa tsuki
Kimi ga ireba kagayakeru yo
Hitori de seowanaide
Kidzuite watashi ga iru koto
Mô sugu sono kokoro ni
Kirê na niji ga kakaru kara
Mô sugu sono kokoro ni
Kirê na niji ga kakaru kara
Ti trapassa la piegata schiena
Con tuo gran dolore la greve pioggia;
La preghiera mia in mente mi tornò.
Quando anche qui nel nostro mondo
Esistesse solo un ombrello,
Io lo cercherò e te lo porterò!
Non posso fare niente ma, senza una ragion ,
Mi bagnerò almen al tuo posto, oh!
Per favore, in un qualche modo
Apriti con me il tuo dolor confidami.

Di sicuro giungerà il mattino,
Non esiste pioggia che non finisca,
E per questo in te stessa abbi fe’!
Scegliendo tra la luna e il sol, io la luna sarò:
Quando tu sei con me, allora splendo, oh!
Non portare i tuoi pesi sola:
Per favore accorgiti che son qui con te!
Ben presto nel tuo cuoricino
Un bellissimo arcobalen comparirà!
Ben presto nel tuo cuoricino
Un bellissimo arcobalen comparirà!
Ti trapassa la piegata schiena
Con tuo gran dolore la greve pioggia;
Io pregavo nel pensier guardandoti.
Quando anche qui nel nostro mondo
Esistesse solo un ombrello,
Io lo andrò a cercare e te lo porterò!
Non posso fare niente ma al tuo posto almen,
Pur se non c’è ragion, io mi bagnerò.
Per favore, in un qualche modo
Apriti con me, i tuoi timor confidami.

Di sicuro giungerà il mattino,
Non esiste pioggia che non finisca,
E per questo in te stessa abbi fe’!
Scegliendo tra la luna e il sol, io la luna sarò:
Quando tu sei con me, allora splendo, oh!
Non portare i tuoi pesi sola:
Per favore accorgiti che io son qui con te!
Ben presto nel tuo cuoricino
Un bellissimo arcobalen comparirà!
Ben presto nel tuo cuoricino
Un bellissimo arcobalen comparirà!


Zài fǔshēnzhe de nǐ de nà bèibù
Tòngkǔ de yǔshuǐ cǐkè zài cìchuānzhe
Wǒ yòu yòng qídǎo de sīxiǎng céng zài kàn
Shènzhì rúguǒ zài zhè ge shìjiè lǐ
Yǔsǎn shì zhǐyǒu yī gè, lián nàyàng dōu
Wǒ huì bǎ tā zhǎo bìng gěi nǐ dàilái yō!
Suīrán wǒ wúfǎ zuò shénme, wǒ cǐkè zhìshǎo huì
Dàitì nǐ biàn cháoshī, lǐyóu yòu méiyǒu yō!
Qǐngwèn qǐngwèn, qǐng nǐ yǐ mǒu fāngshì
Bǎ nǐ de yōulǜ wèi wǒ tuīxīnzhìfù yō!

Yīdìng yīdìng zàochéng jiānghuì lái yō,
Yǒngyuǎn bù jiéshù de yǔ yòu méiyǒu ba,
Yǐjí yīncǐ bùyào bù xiāngxìn zìjǐ!
Bì xuǎnzé yáng huó yuè dehuà, wǒ yīdìng shì yuèliàng:
Hé nǐ yīqǐ dehuà, wǒ cáinéng fāguāng yō!
Bùyào dàndài nǐ fùdān zài yīrén:
Qǐng nǐ chájué dào wǒ hé nǐ zài yīqǐ yō!
Yīnwéi bùjiǔ zài nǐ de nèixīn lǐ
Měilì de yī gè cǎihóng jiānghuì chūxiàn yō!
Yīnwéi bùjiǔ zài nǐ de nèixīn lǐ
Měilì de yī gè cǎihóng jiānghuì chūxiàn yō!

No comments:

Post a Comment