Tuesday 15 October 2019

Ma come hai fatto?

L'altra volta avevamo "chèllë chë qua 'n pittë chiósë sta" nonché "chi nën zë pò scurdà", e oggi abbiamo un grande amore, come mai la cantante ne ha vissuti prima, con Come hai fatto, di Mina. Questa l'ho tradotta in Min Nan tra le 12:30 e le 13:50 del 3/10/19. In pratica, è andata come segue. L'ho sentita alla giornata d'inizio anno di CL, 27/9/19, e ho pensato che era bellissima e da tradurre, e automaticamente ho pensato al Cinese. A questo punto, in Cinese le domande si fanno in tre modi: o 1) aggiungi 吗 ma alla fine, o 2) metti la particella interrogativa 是否 shìfǒu nella frase, oppure 3) metti verbo + 不 bù + verbo. Pensando a "se quella lì sono io", il primo modo mi piaceva poco perché non tiene "io" alla fine, il secondo mi costringeva ad aggiungere una nota o a spezzare shìfǒu tra le due semifrasi "se quella lì" e "sono io", separate da una pausa nella musica, e il terzo idem, tranne che la pausa cadeva tra bù e la ripetizione del verbo. Ma! Ma in Min Nan shìfǒu diventa 敢 kám, e il problema scompare. E così già in sede di giornata d'inizio avevo pensato al Min Nan, e niente, il 3/10 ho portato a termine il progetto. [Con un errorino, a quanto pare, per cui un 不知 era scivolato nella seconda riga dell'ultima "strofa" (Italiano "Non so nemmeno"), corretto presumibilmente nel fare la bozza del post, e comunque tra le 13:50 e le 20:47 del 3/10/19.] Non pago di ciò, per divertimento, mi sono messo a cantarla in Mandarino, perché il passaggio al Mandarino qui è quasi solo pronunciare i caratteri diversamente e cambiare le parole dialettali negli equivalenti mandarini, quindi automatico, tranne per tre punti, "se quella lì sono io", per cui cfr. sopra, "E non ha senso", dove una parola dialettale guadagna una sillaba in mandarino, mangiandosi l'esclamativo di fine frase "ah", e "Ti voglio bene", dove compare un'espressione idiomatica Min Nan. E così, nel giro del tempo che serve a cantarla una volta, per le 19:33 dello stesso giorno ce l'avevo in Mandarino. Dopodiché, per riempire la colonna di fianco all'Italiano, mentre mi rigiravo nel letto tra le 2:42 e le 2:57 dello stesso 4/10, ecco che la canto in Inglese, quasi traduzione musicale in simultanea. E niente, vediamo 'ste traduzioni!


Ma come hai fatto
A farmi innamorare
Così tanto
Mi guardo nello specchio
E mi domando
Se quella lì sono io

Ma come hai fatto
A far della mia vita
Una tua cosa
A trasformare il tempo
In un'attesa
Di rivedere te

* E non ha senso
Questa mia vita
E più ci penso
E più è un filo
Nelle tue mani

# Ma come hai fatto
Non so nemmeno
Quando è incominciato
Io so soltanto che,
Nella mia vita,
Non è accaduto mai

@ La prima volta
Che dico veramente
«Ti voglio bene!»

*

#

@



哪会当怎么会
我爱上你
遮尔这么深啊
镜里看家己自己
家己自己
个女人是否是我

哪会当怎么会
我的人生
只属于你一人
来将时间变成
不断的期待,
期待阁看见你!

* 无空没道理啊,
我这种生活,
想想,
看似
你手中的线

# 你哪会当怎么会
我甚至
何时有开始啊
我只有知影知道
我人生的路
从到今发生!

@ 是第一次我
这句话真正:
惜命命很珍惜!”

*

#

@



你怎么会了
让我爱上你
爱得这么深啊
镜子里看自己
就跟自己问
那个女人是我吗

你怎么会了
让我的人生
只属于你一人
来将时间变成
不断的期待,
期待再看见你!

* 而全没道理,
我这种生活,
而我越想想,
越看似它是
你手中的线

# 你怎么会了
我甚至不知
何时有开始啊
我只有知道
在我人生的路
从来都没发生!

@ 是第一次我
这句话说得真正:
“对你很珍惜!”

*

#

@
How did you manage
To make me fall in love
With you so deeply?
When I look at myself
Inside a mirror,
I wonder: "Is that me?"

How did you manage
To make this life of mine
Into your own thing?
To turn all of my time
To expectation
Of seeing you again?

* And it makes no sense,
This life of mine:
The more I think of it,
The more it looks like
A thread in your hands!

# How did you manage?
I do not even know
When it all started.
I only surely know
That, in my whole life
It's never taken place!

@ This is the first time
I truthfully tell someone
"I hold you dear"!

*

#

@



Lí ná ē-tàng--ah
Hōo guá ài-siōng lí
Ài kah tsiah-nī tshim--ah
Kiànn--lí khuànn-tio̍h ka-kī
Tiō kā ka-kī mn̄g
Hit ê lú-lîn kám sī guá

Lí ná ē-tàng--ah
Hōo guá--ê lîn-sing
Tsí sio̍k-u lí tsı̍t lâng
Lâi tsiong sî-kan piàn-sîng
Put-tuān--6e kî-thāi,
Kî-thāi koh khuànn-kìnn lí!

* Kah tshuân bô-khang--ah,
Guá tsit tsióng sing-ua̍h,
Kah guá lú siūnn-siūnn
Lú khuànn-sū i sī
Lí tshiú tiong--ê suànn

# Lí ná ē-tàng--ah
Guá sīm-tsì m̄ tsai
Hô-sî ū khai-sí--ah
Guá tsí-ū tsai-iánn
Tī guá lîn-sing--ê lōo
Tsîng-kàu-tann bô huat-sing!

@ Sī tē-it tshù guá
Tsit kù uē kóng kah tsin-tsiànn:
"Kā lí sioh-miā-miā!"

*

#

@



Nǐ zěnme huìle
Ràng wǒ àishàng nǐ
Ài de zhème shēn a
Jìngzi lǐ kàn zìjǐ
Jiù gēn zìjǐ wèn
Nà gè nǚrén shì wǒ ma

Nǐ zěnme huìle
Ràng wǒ de rénshēng
Zhǐ shǔyú nǐ yīrén
Lái jiāng shíjiān biànchéng
Bùduàn de qídài,
Qídài zài kànjiàn nǐ!

* Ér quán méi dàolǐ,
Wǒ zhè zhǒng shēnghuó,
Ér wǒ yuè xiǎngxiǎng,
Yuè kànsì tā shì
Nǐ shǒu zhōng de xiàn

# Nǐ zěnme huìle
Wǒ shènzhì bù zhī
Héshí yǒu kāishǐ a
Wǒ zhǐyǒu zhīdào
Zài wǒ rénshēng de lù
Cónglái dōu méi fāshēng!

@ Shì dìyī cì wǒ
Zhè jù huà shuō de zhēnzhèng:
“Duì nǐ hěn zhēnxī!”

*

#

@

No comments:

Post a Comment